第四场 同前街道
卞伏里奥及迈邱西奥上。
迈邱西奥 见鬼,罗密欧究竟到哪儿去了?他昨天晚上没有回家吗?
卞伏里奥 没有,我问过他的仆人了。
迈邱西奥 哎哟!那个白面孔、狠心肠的女人,那个罗瑟琳,一定把他虐待得要发疯了。
卞伏里奥 泰保尔脱,凯普莱脱那老头子的亲戚,有一封信送到他父亲那里。
迈邱西奥 一定是一封挑战书。
卞伏里奥 罗密欧一定会给他一个答复。
迈邱西奥 只要会写几个字,谁都会写一封回信。
卞伏里奥 不,我说他一定会接受他的挑战。
迈邱西奥 唉!可怜的罗密欧!他已经死了,一个白女人的黑眼睛戳破了他的心;一支恋歌穿过了他的耳朵;瞎眼的丘比特的箭把他当胸射中;他现在还能够抵得住泰保尔脱吗?
卞伏里奥 泰保尔脱是什么人?
迈邱西奥 我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个顶懂得礼节的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进了人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗专家、名门贵胄、击剑能手。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!
卞伏里奥 那什么?
迈邱西奥 见他的鬼!那些怪模怪样、扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的家伙,他们只会说:“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,老爹,咱们中间有这么一群不知从哪儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?
罗密欧上。
卞伏里奥 罗密欧来了,罗密欧来了。
迈邱西奥 瞧他孤零零的样子,倒像一条风干的咸鱼。啊呀,你这块肉是怎样变成了鱼的!现在他又念起彼特拉克[1]的诗句来了:萝拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会作诗的爱人。黛陀是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;雪丝佩也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。早安,罗密欧先生!
罗密欧 两位大哥早安!
迈邱西奥 你昨天晚上逃走得好。
罗密欧 对不起,迈邱西奥,我因为有一件很重要的事情,所以只好失礼了。
迈邱西奥 就是说,那种情况下你不得不屈一屈膝了。
罗密欧 你是说赔个礼。
迈邱西奥 你回答得对。
罗密欧 正是彬彬有礼的说法。
迈邱西奥 何止如此,我是讲礼讲出花了。
罗密欧 像是鞋子上的花儿。
迈邱西奥 不错。
罗密欧 那么我的鞋子已经全是花儿了。
迈邱西奥 讲得妙;跟着我把这个笑话开到底吧,直开得你的鞋子都穿了,只剩下了鞋底,而那笑话也就变得光秃秃的了。
罗密欧 啊,好一个光秃秃的笑话,真够傻的了。
迈邱西奥 好卞伏里奥;快来帮忙,我的脑袋不行了。
罗密欧 要比就快马加鞭;不然我就宣告胜利了。
迈邱西奥 不,如果比聪明像赛马,我得承认我输了;我的马儿哪有你的野?说到野,我再长几个脑袋也比不上你。可是你野的时候,我几时跟你在一起过?
罗密欧 哪一次撒野缺了你这呆头鹅?
迈邱西奥 你这话真绝,我恨不得咬你一口。
罗密欧 啊,好鹅儿,别咬我。
迈邱西奥 你的笑话又甜又辣;简直是好调料。
罗密欧 美鹅加调料,岂不正好?
迈邱西奥 啊,妙语横生,越吹越多!
罗密欧 吹得好;呆头鹅就变成一只肥胖鹅了。
迈邱西奥 嘿,我们这样打趣岂不比谈情说爱好得多吗?现在的你多么和气,这才是真正的罗密欧;为了爱,痛哭流涕,就像一个天生的傻子,东奔西跑。
卞伏里奥 行了,打住吧。
迈邱西奥 你不让我把话讲完,在关键处打住?
卞伏里奥 不打住你,你就越来越粗鲁。
迈邱西奥 啊,你错了;我的话已经讲到了底,不瞎耽误时间啦。
罗密欧 看哪,好戏开场啦!
乳媪及彼得上。
迈邱西奥 一条帆船,一条帆船!
卞伏里奥 两条,两条!一公一母。
乳媪 彼得!
彼得 有!
乳媪 彼得,我的扇子。
迈邱西奥 好彼得,替她把脸遮了;因为她的扇子比她的脸好看一点。
乳媪 早安,列位先生。
迈邱西奥 晚安,好太太。
乳媪 是道晚安的时候吗?
迈邱西奥 没错;那日晷上的指针正顶着中午呢。
乳媪 说什么!你是什么人!
罗密欧 好太太,上帝造了他,他却不知好歹。
乳媪 你说他不知好歹哪?说得好,列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?
罗密欧 我可以告诉你,可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫作罗密欧;在取这一个名字的人中间,我是最年轻的一个。
乳媪 您真会说话,先生。要是您就是他,我就跟您讲句心腹话儿。
卞伏里奥 她要拉他吃晚饭去。
迈邱西奥 一个老虔婆,哼!罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。
罗密欧 我就来。
迈邱西奥 再见,老太太;(唱)再见,我的好姑娘!(迈邱西奥、卞伏里奥下)
乳媪 好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆的家伙是什么人?
罗密欧 奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。
乳媪 要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混账东西!他把老娘看作什么人啦?我不是那些烂污婊子,由得他随便取笑的。(向彼得)你也不是个好东西,看着人家欺侮我,站在旁边一动也不动!
彼得 我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。
乳媪 哎哟!真把我气得浑身发抖。混账东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一种顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是对无论哪一位好人家的姑娘都是不好的事情,而且也是一种顶不应该的举动。
罗密欧 奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——
乳媪 很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。
罗密欧 奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。
乳媪 我就对她说您发过誓了,那可以证明您是一位正人君子。
罗密欧 你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。
乳媪 不,真的,先生,我一个钱也不要。
罗密欧 别客气了,你还是拿着吧。
乳媪 今天下午吗,先生?好,她一定会去的。
罗密欧 好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的顶端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负于你的辛劳,再会!替我向你家小姐致意。
乳媪 天上的上帝保佑您!先生,我对您说。
罗密欧 你有什么话说,我的好奶妈?
乳媪 您那仆人可靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
罗密欧 你放心吗,我的仆人是最可靠不过的。
乳媪 好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀会说话的小东西——啊!本地有一位叫作巴里斯的贵族,他巴不得把我家小姐抢到手;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说巴里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问婚礼用的罗丝玛丽花和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?
罗密欧 是呀,奶妈;怎么样?都是罗字开头的哪。
乳媪 啊,你真会开玩笑!那是狗的名字啊;罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我念不上来,反正你听了一定喜欢的。
罗密欧 替我向小姐致意。
乳媪 一定一定。(罗密欧下)彼得!
彼得 有!
乳 媪 给我带路,快些走。(同下)