上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
第5章 翻译凡例
一、本书系穆丹希尔·阿卜杜·惹希慕所著《伊斯兰传统》(The Islamic Tradition)一书的中文全译本,所据版本为普雷格出版社2005年在英国与美国第一次印刷精装本。
二、本书书名是根据原书内容并经作者同意而特地命名为《伊斯兰传统下的人权》。
三、书中的人名和专业术语一般按照通行译法译出,正文中少量无通行译法的术语和词语,译者括注了相应的原文,以便读者对照与理解。书末索引译成中文,并根据本书重新标上页码,以便于读者查找。
四、本书所据的英文版本中存在着大量阿拉伯语音译的词句,为忠实表达作者的原意,中译时保留了这部分词句,并添加了双引号,同时括注了对应的注释。
五、为了使译文阅读起来更加通顺,并且为了使原文的表述更加清晰,译者添加了一些补充文字,用[]标明。
六、原书在引用文献时采用了尾注形式,而本书为了方便读者阅读则采用了脚注形式,但译本与原书的注释体例一致。为方便读者检索,参考文献除了保留原书的风貌之外,译者还对书名进行了翻译,以便非英文和阿文读者能够了解原著作者所使用过的文献资料。至于原书不同章节尾注中出现的个别页码,译者则进行了适当处理。
七、本书第八章关于人物传记按照生卒年进行了编排,而原书则是依据英文的姓名进行的编排,特此说明。