上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
中文版体例说明
本书的行文中以括号表示的插入语或补足语较多,并用到了三种形式的括号:( ) [ ] 【 】。
具体说明如下。
( )[ ]一般为贝纳尔和阿伦特所加,有三种情况或功能:1.行文中的补足语;2.引文中的插入语;3.非英文的特定术语,比如德文、希腊文、拉丁文。若括号内文字为英文,则为译者添加,功能在于:便于中文读者把握和理解原文中特定的英文术语,一般多用( ),之所以有时候会出现[ ]、( )交替使用的不同情况,往往是在原文中出现了( )或[ ]表示补足语或插入语时,交叉替换以示有别。
【 】为译者添加,有两种情况:1.中译者为适合中文表达习惯或通顺考虑而添加的内容,比如,将the beatiful译为“美【的东西】”;2.康德、阿伦特和贝纳尔行文中直接使用的非英文的外文术语的参考汉译,这种情况下,阿伦特或贝纳尔往往出于特别的理论考虑而刻意避免添附英文对译,译者为便于读者理解,自行添加了汉译以供参照。