上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
《俄狄浦斯王》1936年版材料
译者序
这译本是根据哲布(Sir Richard C. Jebb)所编的《索缚克勒斯丛书》(Sophocles, The Plays and Fragments)第一卷《窝狄浦斯王》(The Oedipus Tyrannus)译出的。译者所采用的是1914年的剑桥(Cambridge)翻印本。哲布的学识很宏富,考证很周密,但有一些小地方,译者却没有依照他的解释译出。
译者于1922年冬天在雅典国家剧场里看过本剧。希腊人把这古典语言改成了现代希腊语,用轻重节律(Rhythm)来替换古代的长短节律。那次的舞台背景是一道宫墙,观众左边有一道巷子引入宫中。墙外只立着一所祭台,观众右边有一道阶级。布景变成了这样简单。窝狄浦斯弄瞎了眼睛出来时,观众很动情,怜悯的成分似乎较恐惧的成分为多,也许是因为如今的宗教心理全然改变了。
译者在雅典时,从学美国菩敦(Bowdoin)学校教授密恩斯先生(Thomas Means),朝夕与先生研究本剧,有许多疑难的地方都承先生指教。先生曾将此剧译成英文,在美国出演过。
译者十分感谢一位朋友在大暑天帮了他许多忙。
1924年8月10日,北平