像古埃及人一样旅行
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.2旅游和旅行词汇

为了紧扣本书主题,本章将着重讨论埃及文献记录中跟旅行相关的词汇,通过古埃及语言来佐证当时的旅行,为本书的理论框架增加说服力。

然而正如Erman 和 Tirad (2003)所说,从古埃及语言中找出“旅行”任务艰巨。“旅行”这个词本身在古埃及文字中有不同的表达方法,比如:

在埃及文字中乘船沿河出行通常由“北上”和“南下”加上船形限定词来表示(Emily, 1999: 25; Hock & Joseph, 1996: 246)。

的意思是“逆流而上”,用来表示所有往南的旅行(Wb, 3: 309); 的意思则是“顺流而下”,用来表示所有北去的旅行(Wb, 3: 354; Erman & Tirad, 2003: 479; Hock & Joseph, 1996: 247)。

许多古埃及文献把寻找绿松石的探险称作 (Wb, 2: 56; Gardiner, 1961)。

Faulkner 和 Ockinga在中古埃及语中发现了很多旅游相关的词汇。中古埃及语是埃及语言发展的经典时期。Faulkner (1976: 219)参考故事《雄辩的农人》,认为单词的意思是旅行,因为它的语意跟现代的旅行概念差不多。

Fualkner同时认为单词是“在一地旅游”的意思 ,跟今天旅游这个单词的意义相近(Faulkner, 1976: 311)。这两个单词被多篇论文参考,比如(Wb, 5: 439)。

Ockinga (2005: 42-53-157)认为单词可能指的是“顺流而下的旅行”,单词意为乘船旅行, Wb (2: 206)亦有提及。笔者为本文主题收集了一些旅行相关的古埃及词汇,见表格1。

象形文字

转写

意译

旅行


旅行,去



(在某地、某区域)环游


航行


顺流而下(向北方)

逆流而上

漫游

自由行

旅行者

穿越 ,徒步

意味着沙漠旅行者

前往

乘船旅游

旅行

陆地旅行

旅行

冥界之旅

游船

彻夜赶路的旅人

逆流而上(南行)

逆流而上(南行)

旅行、到达、照看、花费(时间)

向导

游走、旅途、前进

(船)航行、航程、(人的)乘船旅行

(船)航行、航线、(人)乘船旅行

(人)乘船旅行

船员、旅者、游客

环游、漫游

表格1-古埃及语言中旅行的同义词

古埃及绝大多数的旅行出于政府派遣、商贸和娱乐活动的目的。已知最早的休闲旅游就出自埃及——大约公元前1500年的参观金字塔。“旅行(travel)”这个词从法语“travail(痛苦而艰辛的努力)”演变而来。同一词源在古埃及黑暗时期全面崩溃以前曾广泛使用。自那以后,旅行变得危险多了 (Holloway & Taylor, 2006) 。

以下是古埃及文本中用来表示海洋旅行的象形文字,正文旁配有相关的描述,由此象形文字的解读者能够理解整个句子的含义:

动词“航行”,转写作,其形象是水波、手和限定词“船”。这个名词则用来表示水手。

名词常接一艘船或两艘船,直译过来是,指的是无用之人。

表二的词汇加上一艘船的标记,是“乘船旅行”的意思;而如果加的是城市的标记,则表示“阴间”或“彼岸”(Wb, 5: 416; Ockinga, 2005: 171)(参考表二)

表三的词汇意为古埃及的尼罗河旅行(Wb, 1: 146; Faulkner, 1976: 219)。此外还有一个词表示坐船去的好地方,,是“水中洲”的意思(Wb, 1: 47)。

埃及人设计了表意符号用于描绘事物(Ockinga, 2005: 10)。埃及语的书写者可能通过词前加城市符号的方法给读者留下线索,以此表示词义的不同。比如,这个符号有两种含义。当书写者想表达“目的地”的意思时,他会加上城市的符号;如果表达的是“乘船旅行”,则加上船的标记(Wb, 5: 415)。

表2-乘船旅行及其文字表示

表3-尼罗河和河岸的文字表示

表四里的词同样有着几种不同含义,这样的词汇在古埃及语的认知体系中不在少数。Wb(4:60)和Faulkner(1976:215)认为有“停顿”和“经过”的意思,他们都表示当这个词前面的介词是时,它的含义便是“在路上”或者“在旅途中”。这是因为这个象形字是“旅行”的意思。从另一面来看,(意思是“留下”)可能是引申自(在旅途中停留)。

象形文字

转写

意译

停留


旅行

经过/旅行

停顿

表4-“停顿”及其近义词

 

古埃及语中每一个词都有大量近义词,这一点非常重要。Wb指出表示“旅行”的词汇就有((参见表5),表明旅行在古埃及举足轻重。

表五是一些表示“旅行”的象形文字及其转写与意译:

表5-“旅行”的同义词

象形文字

转写

意译

旅行

跟随(旅行)

行程

进行旅行

行程

(乘船)远离

(旅途中)

远行,探险,旅行

有趣的是,现代埃及人用和古埃及语相似的词语来形容旅行中的快乐。比如是“从旅途中归来”的意思(Wb, 1:188),而动词通常翻译作“横穿国境”前往西奈(Wb, 2: 487; Faulkner, 1976: 43 & 158)。

笔者假设现代埃及人在许多情景下使用“hobhob”这个词,比如军人的服役、与孩子玩耍,以及做运动。如今,埃及人用这个词汇来表达做某些事情带来的快乐。古埃及人穿越国境去到西奈的时候怀有同一种心情。(见表6)

 

象形文字

转写

意译

(或)加上限定词

穿越埃及



回返

表6-“穿越国境”和“回返”

尽管古埃及语的文献中描述了旅途中饥渴和愉快等等多种复杂感受,他们在到目的地后还是表达了总体上的满足感。这一点体现在他们用(Faulkner, 1976: 103)来表示“新天地”的意思,而用表示“常去的邻国”(Faulkner, 1976:210)。

有鉴于此,Ockinga(2005: 160)和Wb(2:500)注意到这个不定式和形容词在古埃及文本中反复出现,意指“得到满足”和“令人愉快的”。这也许可以证明旅行的快乐最早出现于古埃及历史中。Ockinga提到一个例句(2005:160; Faulkner 1976: 159): ,意思是“我令两个人愉快前行”。