2.2旅游和旅行词汇
为了紧扣本书主题,本章将着重讨论埃及文献记录中跟旅行相关的词汇,通过古埃及语言来佐证当时的旅行,为本书的理论框架增加说服力。
然而正如Erman 和 Tirad (2003)所说,从古埃及语言中找出“旅行”任务艰巨。“旅行”这个词本身在古埃及文字中有不同的表达方法,比如:
在埃及文字中乘船沿河出行通常由“北上”和“南下”加上船形限定词来表示(Emily, 1999: 25; Hock & Joseph, 1996: 246)。
的意思是“逆流而上”,用来表示所有往南的旅行(Wb, 3: 309); 的意思则是“顺流而下”,用来表示所有北去的旅行(Wb, 3: 354; Erman & Tirad, 2003: 479; Hock & Joseph, 1996: 247)。
许多古埃及文献把寻找绿松石的探险称作 (Wb, 2: 56; Gardiner, 1961)。
Faulkner 和 Ockinga在中古埃及语中发现了很多旅游相关的词汇。中古埃及语是埃及语言发展的经典时期。Faulkner (1976: 219)参考故事《雄辩的农人》,认为单词的意思是旅行,因为它的语意跟现代的旅行概念差不多。
Fualkner同时认为单词是“在一地旅游”的意思 ,跟今天旅游这个单词的意义相近(Faulkner, 1976: 311)。这两个单词被多篇论文参考,比如(Wb, 5: 439)。
Ockinga (2005: 42-53-157)认为单词可能指的是“顺流而下的旅行”,单词意为乘船旅行, Wb (2: 206)亦有提及。笔者为本文主题收集了一些旅行相关的古埃及词汇,见表格1。
象形文字 |
转写 |
意译 |
||||
|
旅行 |
|||||
|
旅行,去 |
|||||
|
(在某地、某区域)环游 |
|||||
航行 |
||||||
|
顺流而下(向北方) |
|||||
逆流而上 |
||||||
漫游 |
||||||
自由行 |
||||||
旅行者 |
||||||
穿越 ,徒步 意味着沙漠旅行者 |
||||||
前往 |
||||||
乘船旅游 |
||||||
旅行 |
||||||
陆地旅行 |
||||||
旅行 |
||||||
冥界之旅 |
||||||
游船 |
||||||
彻夜赶路的旅人 |
||||||
逆流而上(南行) |
||||||
逆流而上(南行) 旅行、到达、照看、花费(时间) |
||||||
向导 |
||||||
游走、旅途、前进 (船)航行、航程、(人的)乘船旅行 |
||||||
(船)航行、航线、(人)乘船旅行 |
||||||
(人)乘船旅行 |
||||||
船员、旅者、游客 |
||||||
环游、漫游 |
表格1-古埃及语言中旅行的同义词
古埃及绝大多数的旅行出于政府派遣、商贸和娱乐活动的目的。已知最早的休闲旅游就出自埃及——大约公元前1500年的参观金字塔。“旅行(travel)”这个词从法语“travail(痛苦而艰辛的努力)”演变而来。同一词源在古埃及黑暗时期全面崩溃以前曾广泛使用。自那以后,旅行变得危险多了 (Holloway & Taylor, 2006) 。
以下是古埃及文本中用来表示海洋旅行的象形文字,正文旁配有相关的描述,由此象形文字的解读者能够理解整个句子的含义:
动词“航行”,转写作,其形象是水波、手和限定词“船”。这个名词则用来表示水手。
名词常接一艘船或两艘船,直译过来是,指的是无用之人。
表二的词汇加上一艘船的标记,是“乘船旅行”的意思;而如果加的是城市的标记,则表示“阴间”或“彼岸”(Wb, 5: 416; Ockinga, 2005: 171)(参考表二)
表三的词汇意为古埃及的尼罗河旅行(Wb, 1: 146; Faulkner, 1976: 219)。此外还有一个词表示坐船去的好地方,,是“水中洲”的意思(Wb, 1: 47)。
埃及人设计了表意符号用于描绘事物(Ockinga, 2005: 10)。埃及语的书写者可能通过词前加城市符号的方法给读者留下线索,以此表示词义的不同。比如,这个符号有两种含义。当书写者想表达“目的地”的意思时,他会加上城市的符号;如果表达的是“乘船旅行”,则加上船的标记(Wb, 5: 415)。
表3-尼罗河和河岸的文字表示
表四里的词同样有着几种不同含义,这样的词汇在古埃及语的认知体系中不在少数。Wb(4:60)和Faulkner(1976:215)认为有“停顿”和“经过”的意思,他们都表示当这个词前面的介词是时,它的含义便是“在路上”或者“在旅途中”。这是因为这个象形字是“旅行”的意思。从另一面来看,(意思是“留下”)可能是引申自(在旅途中停留)。
象形文字 |
转写 |
意译 |
|||||||||||
停留 |
|||||||||||||
|
旅行 |
||||||||||||
|
经过/旅行 停顿 |
表4-“停顿”及其近义词
古埃及语中每一个词都有大量近义词,这一点非常重要。Wb指出表示“旅行”的词汇就有((参见表5),表明旅行在古埃及举足轻重。
表五是一些表示“旅行”的象形文字及其转写与意译:
表5-“旅行”的同义词
象形文字 |
转写 |
意译 |
|
旅行 |
|||
跟随(旅行) |
|||
行程 |
|||
进行旅行 |
|||
行程 |
|||
(乘船)远离 |
|||
(旅途中) |
|||
|
远行,探险,旅行 |
有趣的是,现代埃及人用和古埃及语相似的词语来形容旅行中的快乐。比如是“从旅途中归来”的意思(Wb, 1:188),而动词通常翻译作“横穿国境”前往西奈(Wb, 2: 487; Faulkner, 1976: 43 & 158)。
笔者假设现代埃及人在许多情景下使用“hobhob”这个词,比如军人的服役、与孩子玩耍,以及做运动。如今,埃及人用这个词汇来表达做某些事情带来的快乐。古埃及人穿越国境去到西奈的时候怀有同一种心情。(见表6)
象形文字 |
转写 |
意译 |
|||||
(或)加上限定词 |
穿越埃及 |
||||||
|
回返 |
表6-“穿越国境”和“回返”
尽管古埃及语的文献中描述了旅途中饥渴和愉快等等多种复杂感受,他们在到目的地后还是表达了总体上的满足感。这一点体现在他们用(Faulkner, 1976: 103)来表示“新天地”的意思,而用表示“常去的邻国”(Faulkner, 1976:210)。
有鉴于此,Ockinga(2005: 160)和Wb(2:500)注意到这个不定式和形容词在古埃及文本中反复出现,意指“得到满足”和“令人愉快的”。这也许可以证明旅行的快乐最早出现于古埃及历史中。Ockinga提到一个例句(2005:160; Faulkner 1976: 159): ,意思是“我令两个人愉快前行”。