第二十七章
那团火焰因为不再说话,已经直竖起来,稳定不动,在和善的诗人的许可下[1],离开我们而去,那时,在它后面来的另一团火焰促使我们把眼睛转过去向着它的尖顶,因为从那里发出了一种杂乱的声音。正如西西里的公牛(它的第一次吼声来自用他自己的工具制造它的那个人的哭声,这是公正的)经常借受害者的声音吼叫,所以它虽然是黄铜做的,却仿佛被痛苦所刺穿;同样,罪人的悲惨的话,由于起初没有通路或出口从火焰中发出,就转变成火焰自身的语言[2]。但是,当那些话从火焰尖顶上找到了出路,使火焰尖顶如同舌头在这些话通过时那样颤动起来以后,我们就听见他这样说:“啊,你呀,我的声音是对你而发的,你刚才用伦巴第方言说:‘现在你走开吧,我不再催你说话了[3]’,虽然我来得或许迟了些,请你不要厌烦停下来和我说话;你瞧,我并不厌烦,尽管我在燃烧着呢!如果你是刚离开我从那里带来我一切罪过的可爱的意大利国土,堕入这幽冥世界的,就请你告诉我,罗马涅人现在是在和平还是在战争中,因为我是乌尔比诺和台伯河发源处的山脉之间那个地区的山里的人[4]。”
我还在俯身注视,我的向导捅了我的肋部一下,说:“你来说吧,因为这个人是意大利人。”我已经准备好了回答,就毫不迟延地开始说:“在下面隐身不见的灵魂哪,你的罗马涅在它的暴君们心中不论现在还是过去都无时无刻不处于战争状态;但是,我刚才离开那里时,并没有公开的战争[5]。腊万纳现在和多年来一样:达·波伦塔的鹰伏在上面保护着它,同时也用翅膀遮盖着切尔维亚[6]。那座曾经受长期围困,使法国人变成血淋淋的尸堆的城市,又处于绿爪的控制下[7]。残酷处置蒙塔涅的、维卢乔家族的老恶狗和小恶狗,在它们惯常肆虐的地方把自己的牙当做钻使用[8]。那只从夏天到冬天就转变阵营的、住在白色兽窝里的小狮子,统治着拉摩内河畔的城市和桑特尔诺河畔的城市[9]。那座一侧被萨维奥河冲洗的城市,犹如它坐落在平原和山之间一样,生活在专制和自由之间[10]。现在我请求你告诉我们你是谁;你可不要比别人[11]不愿意说,这样你的名字就能留传下去。”
那团火焰以自己的方式咆哮了一会儿后,尖端就晃来晃去,然后发出这样的气息[12]:“假如我相信我的话是回答一个终究会返回世上的人,这团火焰就会静止不摇曳了;但是,既然果真像我听到的那样,从来没有人从这深渊中生还,我就不怕名誉扫地来回答你[13]。我是武人,后来当了束绳的修士[14],我确信这样束上绳子就可以赎罪;要不是那个大祭司[15]的缘故,愿他遭殃!我的信念一定会完全实现,是他把我拖回到我原先的罪恶中去了;他是怎样和为什么做这件事的,我愿你听我讲。当我作为母亲给予我的骨肉的形式[16]时,我的行为不像狮子,而像狐狸。各种阴谋诡计我都知道,而且把这些诈术运用得那样巧妙,使得我的名声传到了天涯海角。当我发现我的年岁已经到了每个人都应该落帆卷缆的时候[17],以前使我喜欢的事,那时使我憎恶,我经过悔罪和忏悔当了修士;唉,我真不幸啊!这样做本来是会有效果的,无奈新法利赛人之王在拉泰兰附近进行战争[18],不是对撒拉森人,也不是对犹太人[19],因为他的每个敌人都是基督教徒,没有一个曾去攻占阿克,也没有一个曾在苏丹的国土经商[20],他不顾自身至高无上的地位和圣职,也不顾我身上那条曾经常使系着的人消瘦的绳子[21],却像君士坦丁把在希拉提山洞中的席尔维斯特罗召去给他治好麻风病一样,把我作为医生召去治好他的狂妄的热病[22];他要求我出谋划策,我保持沉默,因为他的话像醉汉说的。于是,他又说:‘你的心不要疑惧;从现在起我就赦你的罪,你指教我怎样把佩内斯特里诺夷为平地[23]吧。你知道,我是能锁、能开天国之门的;因为我有两把钥匙,对这两把钥匙我的前任并不珍惜[24]。’这时,他的强有力的论据迫使我感到,沉默比献计更坏[25],我说:‘父亲哪,既然你洗掉我现在必然要陷入的那种罪,那么,长许诺、短守约的策略会使得你在崇高的宝座上胜利[26]。’后来,圣方济各在我死后来接我[27];但是黑[28]中的一个对他说:‘不要把他带走;不要让我吃亏。他得下来,到我的走卒队里去,因为他献了那条诡计,从那时起一直到现在,我时刻准备着去揪他的头发;因为不悔罪的人是不能赦免的,也不可能既悔罪而同时又想犯罪,因为这是自相矛盾,不能成立的。’哎呀,我真不幸啊!当他抓住我,对我说:‘也许你没想到我是逻辑学家吧!’我多么震动啊[29]!他把我带到米诺斯那里,米诺斯把尾巴在坚硬的脊背上绕了八遭[30],在盛怒之下咬了咬尾巴,说:‘这个人该到受贼火烧的罪人当中去[31]。’所以我就在现在你看到我的地方,穿着这样的服装[32],怀着悲痛的心情行走。”
当他这样说完话后,那团火焰就弯下来,摇荡着它的尖端,惨然离去。
我和我的向导,我们俩继续前行,顺着岩石一直走上另一座拱桥,这座拱桥横跨在一条壕沟上,负有制造分裂罪的罪责者,都在这条壕沟里偿还罪债[33]。
[1] 维吉尔允许尤利西斯走开的话,见注③。
[2] “西西里的公牛”指雅典的能工巧匠佩利路斯(Perillus)所造的铜牛。这是一种残酷的刑具,把罪犯关进铜牛肚子里,活活烤死,因为造得巧妙,铜牛被烧红后,受刑者的惨叫声就能变成牛吼声。他把这种刑具献给西西里岛上阿克拉加斯(即今阿格里琴托)城的暴君法拉利斯(Phalaris,公元前570—前554在位)。法拉利斯命人首先把佩利路斯本人关进去做试验,结果他就是第一个被他自己所造的铜牛烤死的人。诗人认为,他作法自毙,活该如此。
诗中用铜牛被烧红后受刑者的惨叫声变成牛吼声作为比喻,来比拟火焰中罪人的悲痛的话,起初听起来乱哄哄的,好像火被风吹动时发出的响声一样。
[3] 这两句话是维吉尔对尤利西斯所说的原话,维吉尔是伦巴第人(见第一章注⒇),所以他的话里带有伦巴第方言(其中第一个词“现在”原文是伦巴第方言istra)。在中世纪,伦巴第亚泛指意大利北部的广大地区,包括罗马涅(Romagna)在内,从火焰中对维吉尔说话的鬼魂是罗马涅人圭多·达·蒙泰菲尔特罗(Guido da Montefeltro),所以他听得出维吉尔对尤利西斯说的话里有伦巴第方言。
[4] “山脉”指亚平宁山脉,台伯河发源于其中的科罗那罗山(Monte Coronaro)脚下。“那个地区的山里”指蒙泰菲尔特罗伯爵领地(Contea di Montefeltro),圭多是那里的封建主,诗中始终未提他的姓名,但叙述的事实足以证明指的是他。
[5] 根据但丁所下的定义,“暴君”是那些“不是为公众利益执行公法,而是用公法来为自己谋求私利者”(《帝制论》卷三第四章)。这里指当时在意大利北方城市内部的斗争中取得政权的家族代表或党派首领,其性质和身分类似古代希腊城邦的僭主。“我刚才离开那里时”指1300年春天,即但丁虚构的游历地狱的时间。“并没有公开的战争”,因为经过二十五年接连不断的战争,罗马涅各城市及暴君们于1299年4月签订了普遍和“永久的”和平条约。
[6] “多年来”指腊万纳自从1270年以来就在达·波伦塔(Da Polen-ta)家族的统治下。1300年,弗兰齐斯嘉·达·里米尼(见第五章)的父亲老圭多·达·波伦塔执掌政权,他的孙子小圭多(Guido Novello)对但丁非常景仰,在他的邀请下,但丁最后定居于腊万纳,完成了《神曲》最后的篇章。达·波伦塔家族的纹章图案是一只鹰,据拉纳(Lana)说是黄地儿红鹰,据本维努托(Benvenuto)说,这只鹰一半是银白色衬着蓝地儿,一半是红色衬着黄地儿。
切尔维亚(Cervia)在腊万纳东南,是亚得里亚海滨的小城市,因经营盐业相当富庶,曾隶属腊万纳。
[7] 指罗马涅中部的城市福尔里(Forli),当时掌握在吉伯林党手中,教皇马丁四世派法国人让·代普(Jean d’Eppes)率领教廷和那不勒斯安茹王朝联军进攻罗马涅的吉伯林党,从1281到1283年长期围困福尔里,守城将领就是圭多·达·蒙泰菲尔特罗(但丁对火焰中的鬼魂叙说此事时,还不知道这个鬼魂是他),1282年5月1日,圭多指挥守军突围出击,击溃敌军主力,然后回击攻入城内的法国骑兵,“使法国人变成血淋淋的尸堆”。这一战绩显示出圭多的卓越的军事才能。
“又处于绿爪的控制下”指福尔里在奥尔德拉菲(Ordelaffi)家族统治下,这个家族的纹章是黄地绿狮子;“绿爪”指绿狮子的爪。从1296年起,斯卡尔佩塔·德·奥尔德拉菲(Scarpetta degli Ordelaffi)就掌握福尔里的政权,1303年,他被选为佛罗伦萨白党流亡者的领袖,但丁在福尔里和他相识。
[8] 这里讲的是里米尼(Rimini)城的情况。“老恶狗”指马拉台斯塔·达·维卢乔(Malatesta da Verrucchio),他是弗兰齐斯嘉的丈夫简乔托和她的情人保罗的父亲。他的家族从蒙泰菲尔特罗迁移到维卢乔堡,这个地名就成为他的家族的姓氏。马拉台斯塔于1295年打败了蒙塔涅·德·帕尔奇塔提(Montagna de’Parcitati)为首的吉伯林党,成为里米尼的统治者。“小恶狗”指他的儿子马拉台斯提诺(Malatestino,意即小马拉台斯塔)。“残酷虐待蒙塔涅”指马拉台斯塔俘虏了蒙塔涅后,将他囚禁起来,最后背信弃义地在狱中杀害了他。据说,他把蒙塔涅交给自己的儿子马拉台斯提诺去看管。“后来,父亲问他是怎样对待蒙塔涅的,他回答说:‘我的老爷,他被看守得非常好,虽然他离海很近,但是,即使他想跳海淹死自己,也是不可能的。’马拉台斯塔这样查问了几次,都得到同样的回答后,终于说:‘我看你并不知道怎样看守他。’马拉台斯提诺会意,就杀害了蒙塔涅和另外几个人”(引自本维努托的注释)。
“它们惯常肆虐的地方”指里米尼。“把自己的牙当做钻使用”意即老恶狗和小恶狗用牙齿狠狠地咬人;诗中以此来比拟马拉台斯塔和马拉台斯提诺父子在里米尼和其他受他们管辖的地方实行残酷的统治。
[9] “小狮子”指马吉纳尔多·帕格尼·达·苏希亚那(Maghinardo Pagani da Susiana),死于1302年,他的家族是吉伯林党,纹章是银白地儿蓝狮子。他统治着拉摩内(Lamone)河畔的城市法恩扎(Faenza)和桑特尔诺(Santerno)河畔的城市伊牟拉(Imola)。他在罗马涅支持吉伯林党,但由于幼年丧父,受过佛罗伦萨政府的监护之恩,始终同佛罗伦萨的贵尔弗党站在一起。因此,早期注释家都把他“转变阵营”解释成他“在罗马涅是吉伯林党,在托斯卡那是贵尔弗党”。对于“从夏天到冬天”的解释,则有分歧:拉纳和本维努托从地理意义上理解,认为夏天指托斯卡那,因为它方位靠南,接近炎热地带,冬天指罗马涅,因为它方位靠北,接近寒冷地带。这种解释失于穿凿附会。布蒂和佛罗伦萨无名氏则从时间意义上理解,认为这句话的意思是:马吉纳尔多常常从一个季节到另一个季节转变阵营,站到另一个党派方面去。现代注释家大都认为,但丁用这句夸张的讽刺话来说明马吉纳尔多在政治上反复无常,在罗马涅各派系、各集团的纷争中,忽而站在这一方,忽而站在那一方。这种解释比较确切。
[10] 指拉于福尔里和里米尼之间的城市切塞纳(Cesena)。这座城市在亚平宁山余脉北麓的平原上,萨维奥(Savio)河沿着城西侧从南向北流去,它在政体上是个自治城市,但并未真正实行自治,而由圭多·达·蒙泰菲尔特罗的堂兄弟嘉拉索(Galasso)掌权,他以人民首领(Capitano del popolo)和市长(podestà)的身分进行统治,但他并不是残酷压迫人民的暴君,所以切塞纳比诗中提到的其他城市享有较大的自由。
[11] “别人”在这里指谁?对此有两种不同的解释:早期注释家以及大多数现代注释家认为指但丁自己,在当时的语言用法上,altri或altrui(别人)用来指io(我),是一种不突出自己的、客气的表达方式。但丁的意思是说,既然我已经乐意回答你所问的情况,希望你也同样乐意告诉我你是谁,好让你的名字长久留在世上。但有些注释家认为“别人”指但丁所遇到的其他鬼魂,他们都很乐意回答但丁的问题,但丁希望这个鬼魂也同样乐意回答。前一种解释更符合诗中的情景。
[12] “以自己的方式咆哮”意即发出火焰的独特的响声。“气息”意即言语。台拉契尼(Terracini)指出,这三句诗写出圭多的灵魂回答但丁时犹犹豫豫的神态。
[13] 圭多的灵魂在火焰中看不见但丁是活人,以为自己是对一个刚入地狱的灵魂说话。深层地狱里的罪人因罪孽深重,绝大多数都不愿意被认出来,让世人知道自己的情况。圭多也是这样。
[14] 圭多·达·蒙泰菲尔特罗是罗马涅吉伯林党首领,绰号“狐狸”,维拉尼在《编年史》卷七第八十章中说他是“他那个时代意大利最精明、最优秀的军人”。生于1220年左右,1268年,任霍亨斯陶芬朝末代皇帝康拉丁的代表,1275年统率罗马涅吉伯林党和被放逐的波伦亚及佛罗伦萨吉伯林党联军,击败马拉台斯塔·达·维卢乔(见注⑧)统率的波伦亚贵尔弗军,同年又在切塞纳附近击败贵尔弗军,占领切塞纳和切尔维亚。1282年,指挥守军抗击让·代普率领的教廷和安茹王朝联军对福尔里的长期围攻,使敌人伤亡惨重(见注⑦),次年福尔里市民向教皇屈服,把圭多驱逐出境。1286年,圭多自己也向新教皇屈服,与教会和解,但被流放到皮埃蒙特。1289年,离开流放地,被推举为比萨吉伯林军司令对佛罗伦萨作战。教皇为惩罚他违反禁令的行为,宣布开除他及其家族的教籍。在圭多的指挥下,比萨吉伯林军获得了数次胜利。1292年,他自立为乌尔比诺城主,打退马拉台斯提诺多次对该城的进攻。不久以后,他再次与教会和解,1296年成为方济各会修士,1298年死于阿希希(Assisi)修道院。“束绳的修士”即方济各会修士,因为这派修士腰间都系着一条象征修道和悔罪的绳子。
[15] “大祭司”指教皇卜尼法斯八世。
[16] “母亲给予我的骨肉”指圭多的肉体,“我”是圭多的灵魂说话时自称。“形式”在这里是经院哲学名词,经院哲学家把理性灵魂(anima razionale)称为人的肉体的形式,也就是说,它是肉体的能动性、有生命力的因素,人活着时,灵肉结合,死后灵肉分离,灵魂就不再是肉体的形式,因此,这句诗意即我活着的时候。
[17] “落帆卷缆的时候”指老年。但丁在《筵席》第四篇第二十八章中说:“正如良好的水手走近港口时,把帆落下来,以适当的驾驶方式进港;同样,我们也应该把我们的世俗活动之帆落下来,全心全意皈依上帝,使我们能完全宁静和平地进入那个港口。”他还说:“我们的极高贵的意大利人圭多·蒙泰菲尔特罗”就是这样,他“落下世俗活动之帆,在老年皈依了宗教,把一切世俗的乐事和工作统统丢开。”这里和在诗中一样用“落帆”的时候来指老年,并且把这个比喻用在同一人物身上,但在《筵席》中称圭多为极高贵的意大利人,肯定他在晚年悔罪自新,皈依宗教,不问世事;在《神曲》中则改变了对他的看法,把他放在深层地狱里,显然是由于但丁后来才知道圭多为教皇出谋划策,重犯旧罪的事。
[18] “新法利赛人之王”指教皇卜尼法斯八世。“新法利赛人”指一切卑劣的教士和僧侣,这些人和《圣经》中陷害耶稣的伪善的法利赛人一样,在宗教的外衣下掩藏着他们的罪恶行为。
“在拉泰兰附近进行战争”意即在基督教中心罗马作战,因为拉泰兰宫当时是教皇的宫廷。这里所说的“战争”指卜尼法斯八世在1297年对罗马科伦纳(Colonna)家族进行的斗争,这个家族拒不承认切勒斯蒂诺五世退位(见第三章注⑿)有效,因而也不承认卜尼法斯当选教皇合法。卜尼法斯对科伦纳家族宣布破门律,开除其教籍,限他们在十天内降服,他们逃避到帕勒斯特里纳(Palestrina)城堡(即诗中所说的佩内斯特里诺城堡)内,抵抗了一年半之久。
[19] “撒拉森人”指信奉伊斯兰教的阿拉伯人。这句话说明卜尼法斯进行的斗争并不是对基督教的敌人穆斯林和犹太教信徒。
[20] “阿克”(Acre)是巴勒斯坦的濒海城市,十字军东侵时被基督教徒侵占,由耶路撒冷圣约翰骑士团管辖。这座城市在基督教徒手中达百年之久,是基督教在巴勒斯坦的最后一个堡垒,1291年被萨拉森人攻克。曾去参加围攻阿克的人,当然就是站到异教徒一边去,成为基督教的叛徒。“苏丹的国土”指埃及马木路克苏丹统治的地区。阿克陷落的消息传到罗马后,教皇尼古拉四世立即试图组织十字军夺回这个城市,并且宣布禁止基督教徒与埃及苏丹统治的地区进行贸易,违禁者一律开除教籍。
[21] “至高无上的地位”指教皇作为教会领袖的地位。“圣职”指教皇作为僧侣的职位。“那条曾经常使系着的人消瘦的绳子”指方济各会修士腰间系着的绳子,修士们由于禁欲悔罪,身体消瘦;“曾经常”原文是solea,为过去未完成时态,在这里带有讽刺意味,言外之意就是说,这是从前的情况,如今教会已经腐败,修士们贪图享乐,不再真心修道。
[22] 据中世纪传说,罗马皇帝君士坦丁(公元306—337在位)因迫害基督教徒患了麻风病,夜里梦见圣彼得和圣保罗告诉他,把在索拉克忒(Soracte)山(即诗中所说的希拉提〔Siratti〕山)的洞穴中逃避迫害的教皇席尔维斯特罗(Silvestro)一世找来,就能治好他的病。他派人去找,席尔维斯特罗来到后,给他一施洗礼,他的病就立刻痊愈了。索拉克忒山在罗马城北,距离罗马约三十六公里。卜尼法斯的“狂妄的热病”指他为人狂妄,怀有极大的权力欲和野心,企图打败所有的敌人。
[23] “佩内斯特里诺”(Penestrino),即今帕勒斯特里纳镇,位于罗马东南一座陡峭的小山上,距离罗马约三十公里。科伦纳家族在这座城堡中抵抗教皇军的长期围攻,直到1298年9月,教皇答应对这个家族实行大赦后才投降。
[24] 据说,圣彼得作为基督在人间的代表和第一任教皇,掌握着天国之门的钥匙,因为《新约·马太福音》第十六章中耶稣对圣彼得说:“我要把天国的钥匙给你,凡你在地上所捆绑的,在天上也要捆绑,凡你在地上所释放的,在天上也要释放。”也就是说,圣彼得掌握着决定人的灵魂能否得救的权力,历代教皇作为他的继承者也都有这种权利。诗中所说的“两把钥匙”,一把是开天国之门的,象征赦罪,使人得救的权力,一把是关天国之门的,象征开除教籍,使人不能得救的权力。中世纪历史上有不少的教皇利用这种神权作威作福。
“我的前任”指教皇切勒斯蒂诺五世,他在加冕后不到四个月就退位(见第三章注⑿),卜尼法斯八世用伪善和讥诮的口吻说,这表明他对这两把钥匙所象征的权力并不珍惜,实际上,切勒斯蒂诺退位是受卜尼法斯本人(当时还是枢机主教)的怂恿,他为了实现自己做教皇的野心而出此一举。
[25] 教皇以基督授予自己的权力作为论据来说服圭多,圭多觉得教皇的论据是强有力的,因为他作为方济各会修士,受入会誓约的约束,必须服从教皇。此外,卜尼法斯的话也暗示出威胁之意,圭多觉得,自己如果再不答应,势必激怒教皇,受到开除教籍的惩罚,因此,他认为,拒绝教皇的要求比重犯策划阴谋诡计的罪,后果更为严重。
[26] 圭多给教皇贡献的计策是“长许诺、短守约”,也就是说,要多答应敌方所提的条件,但要少履行诺言。“在崇高的宝座上胜利”意即取得对敌人科伦纳家族的胜利,从而使自己的教皇职位得到承认和巩固。卜尼法斯八世采纳圭多的计策,答应宽恕科伦纳家族,恢复他们的地位和职位,他们信以为真,交出帕勒斯特里纳城堡,向教皇投降。事后,卜尼法斯八世公然背信弃义,将帕勒斯特里纳夷为平地,并且继续迫害科伦纳家族。
[27] 圣方济各前来接引圭多的灵魂进天国,因为圭多是束绳的修士。
[28] 神学家把天使分成九级,(Cherubim)是其中的第二级,阿奎那斯在《神学大全》第一卷中说:“释义是知识渊博。”诗中所说的“黑”指的是因追随撒旦反抗上帝而随入地狱变成魔鬼的,他们变质后仍然保有一部分知识,所以这个黑能运用形式逻辑中的矛盾律来和圣方济各说理,抓住圭多时,居然以逻辑学家自诩。
[29] “震动”意即猛然觉悟。圭多现在才认识到,他相信卜尼法斯所许诺的欺骗性的赦罪,是错误的。他知道对他的指责确有根据;他献了奸计而又始终没有忏悔(辛格尔顿的注释)。
[30] 表示判决圭多的灵魂入第八层地狱。
[31] 意即让圭多的灵魂堕入第八恶囊中去受火焰焚烧的惩罚。“贼火”(见第二十六章注⒂)。
[32] 意即被火焰包围着。
[33] “岩石”指第八恶囊上的天然石桥。“另一座拱桥”指第九恶囊上的拱桥。“在这条壕沟里偿还罪债”意即在世上散布不和的种子、制造分裂者,死后灵魂在第九恶囊中受惩罚。