第八章
我接着叙说[1],早在我们来到那座高塔脚下之前,我们的眼睛就仰望塔顶,因为瞥见那里设置了两个烽火[2],另有一个塔楼从远处打回信号,远得眼睛几乎望不见它。我转身向着一切智慧之海[3]说:“这烽火说明什么?那烽火回答什么?设置这些烽火的是什么人?”他对我说:“假如沼泽里的雾气不遮上它,你就已经看得见他们所期待的东西在那污浊的波浪上了。”
弓弦把箭弹出去,迅速穿过空中,绝没有我在那一瞬间看到的一只由一个船夫独自驾驶的小船从水面上向我们驶来那样快,那船夫喊道:“现在你[4]来啦,邪恶的亡灵!”
“弗列居阿斯[5],弗列居阿斯,这次你白喊了,”我的主人说,“你能扣留我们的时间,不会长于我们渡过这片沼泽的时间。”如同一个人听到人家使他受到的巨大欺骗以后,就为此感到痛心,弗列居阿斯在被迫压下心头的怒火时,情形正是这样。
我的向导上了小船,随后让我跟着他上去;我上去后,船才像装载着什么的样子[6]。我的向导和我刚一上了船,古老的船头就向前行驶,比往常载着别人的时候吃水更深。
我们在这死水的渠道上航行时,一个浑身是泥的人出现在我面前,他说:“你是谁呀,没到时候就来了?”我对他说:“我来是来了,并不留下;可是,你是谁呀,弄得身上这样肮脏?”他回答说:“你看到,我是个受苦的人。”我对他说:“可诅咒的亡魂,你留在这里受苦、悲痛吧;因为你虽然浑身泥污,我还是认得你。”一听这话,他就把两只手伸向这小船;因此,我的机敏的老师把他推开,说:“滚开,到其他的狗那里去!”随后,用双臂搂住我的脖子,吻我的脸,说:“义愤填膺的灵魂哪,怀孕生下你的人有福了[7]!那厮在阳间是个狂妄的人;没有善行使他留下美名:所以他的阴魂在这里咆哮如雷。多少人如今在世上以伟大的帝王自居,将在这里像猪一样在泥里趴着,给自己的罪行留下可怕的骂名!”我说:“老师,我很愿意看到,他在我们离开这个湖以前被泡在这汤[8]里。”他对我说:“在你没有看到对岸以前,你就会感到满足:你怀着这种愿望,是该让你称愿的。”少时,我就看到此人被那些浑身泥污的人狠狠地撕裂,使得我如今还为此赞美上帝,感谢上帝。他们大家一齐喊:“痛打腓力浦·阿尔津蒂[9]!”那个狂怒的佛罗伦萨人气得用牙自己咬自己[10]。我们在这里离开了他,所以我不再讲他。
但是,一片悲声震动我的耳鼓,我为此睁大眼睛向前凝望。善良的老师说:“儿子,现在我们临近那座名叫狄斯的城了,城里有罪孽深重的市民和大军[11]。”我说:“老师,我已经看得清楚,那谷地里的城上的塔楼[12]红彤彤的,好像刚从火里取出来的铁一般。”他对我说:“永恒之火从里面烧着这些塔楼,使它们如同你所看到的那样,在这深层地狱[13]里显得通红。”
我们终于来到环卫这块绝望之城的深壕里:在我看来,城墙好像是铁的。我们先绕了个大圈子才来到一个地方,在这里船夫大声喊道:“你们下船,这里是入口!”
我看到城门上有一千多个从天上坠落下来的[14],他们怒气冲冲地说:“这个人是谁,他还没死就走过这死人的王国?”我的睿智的老师示意要单独同他们谈。于是,他们的巨大的愤怒情绪稍微收敛了些,说:“你一个人来,让那个胆敢闯入这个王国的人走开。让他独自由他鲁莽走过的那条路回去:他要是有本领,就让他试一试吧!因为你这个领着他走这样黑暗的道路的人,你得留在这里。”
读者呀,你想一想,我一听到这些可诅咒的话,心里恐慌不恐慌,因为我不相信,我能再回到阳间了。
我说:“啊,我的亲爱的向导啊,你不止七次[15]使得我恢复了信心和勇气,拯救我脱离了面临的严重危险,你可不要让我遭到毁灭呀;如果不许我们再往前走,我们就赶快顺着原路一同回去吧。”那位已经把我领到那里的主人对我说:“不要害怕;因为谁都挡不住我们的去路:那是这样的权威[16]所特许的。你暂且在这里等我,振起萎靡的精神,抱着良好的希望吧,因为我不会把你丢在这地下的世界[17]。”
和蔼的父亲说了这话就走了,留下我在这里,我仍然满腹疑团,“能”与“否”[18]在我的头脑中交战。我听不见他对他们说了什么;但他在那里没有同他们谈多久,他们就一个个争先恐后地跑回城里。我们这些敌人当着我的主人的面关上了所有的城门,把他拒之于城外,他随即转身慢步向我走来。他眼睛瞅着地,眉梢上自信的喜气已经完全消失,叹息着说:“谁拒绝我进入这些愁苦的房子!”他对我说:“你不要因为我烦恼就惊慌起来,因为,无论谁在里面用什么办法阻挡,我都会在这场斗争中获胜。他们这种蛮横行为并不新奇,因为他们在那一道不像这样秘密的门[19]前就已经有过这种举动,那道门直到如今还没有门闩。你曾看到那道门楣上的死的铭文[20]:现在已经有一位从那道门这边下了陡坡,不带向导穿过每个圈子来了[21],要由他来给我们打开这座城。”
[1] 前七章均开门见山,直接叙述故事情节,这一章却以“我接着叙说”作为开端,显得很不寻常,因而引起了注释家的猜测和争论。据薄伽丘说,前七章是但丁被放逐以前在佛罗伦萨写成的,原稿留在家里,诗人以为已经散失,几年以后,偶然被发现了,设法送到诗人手里,当时他在卢尼地区玛拉斯庇纳侯爵的宫廷作客(1306);原稿失而复得后,但丁重新继续已经中断的《神曲》写作。因此,有的注释家认为,“我接着叙说”就指接续中断的写作而言。这种说法现在已经不大令人信服。多数注释家认为,这句话的意思是告诉读者:现在要稍微回过头去,接着叙说第七章已经谈起,但在末尾中断了叙说的事。
[2] 这是报警的信号,表示来了两个人(维吉尔和但丁);中世纪城堡之间惯于举火报警。
[3] 指维吉尔。
[4] 大概这是这个船夫习惯的喊法,并非专对但丁一个人,况且船夫还没看清来的是两个人。
[5] 弗列居阿斯是神话中的人物,因为愤恨阿波罗诱奸他女儿,他放火烧毁了得尔福的阿波罗神庙。《埃涅阿斯纪》卷六曾提到他。但丁在诗中使他变成魔鬼,作为斯提克斯沼泽上的船夫和第五层地狱的看守者。由于在盛怒之下烧毁了阿波罗神庙,他又是愤怒的象征。诗中没有描写他的外貌,也没有说明他作为船夫经常执行什么任务。从维吉尔的话里看来,弗列居阿斯驾船把二位诗人渡过沼泽去,是一次例外的行动,他并不像卡隆那样摆渡亡魂,因为沼泽岸上并没有亡魂集合待渡。他的职务似乎是把亡魂运载到沼泽中间,扔进污泥里,在他所指定的地方受苦。
[6] 因为但丁是活人,他的体重使船吃水比往常深。《埃涅阿斯纪》卷六有类似的话。
[7] 意即你的母亲有福了。这话来源于《新约·路加福音》第十一章:“怀你胎的和乳养你的有福了。”借用《圣经》中的词句使维吉尔的话显得更庄严郑重。
[8] 用“汤”来指污水,带有谐谑的意味。
[9] 腓力浦·阿尔津蒂是佛罗伦萨贵族,本名腓力浦·德·卡维乔利(卡维乔利是豪强的阿蒂玛利家族的支派),为人豪富奢侈,他的马钉的马掌都不用铁制而用银制,因此,外号叫腓力浦·阿尔津蒂(意大利文argento是“银”,外号的意思是“银马掌的腓力浦”)。早期注释家说,他是黑党,和但丁是政敌,他的兄弟薄伽齐诺曾分到但丁被没收的家产;还有人说,他还打过但丁一记耳光,二人始终互相仇恨。关于他的生平没有传记材料可考,但是薄伽丘的《十日谈》(第九天,故事第八)和萨凯蒂的《故事三百篇》(故事第一百十四)都有关于他的传说。
[10] 来发泄他无法在别人身上发泄的怒气。
[11] “狄斯”是古代神话中的冥王的名称之一,维吉尔在史诗中也称冥界为狄斯;但丁认为古代神话中的冥王就是《圣经》中的魔王卢奇菲罗或撒旦,这里所说的狄斯之城即魔王之城;“罪孽深重的市民”指在深层地狱受苦的灵魂;“大军”指成群的魔鬼。
[12] “塔楼”原文是“meschite”,含义为“清真寺”;出于中世纪人的宗教偏见,但丁借用这个词指狄斯之城的塔楼;“谷地”指地形由外向内倾斜、构成第五、六层地狱的整个地带。
[13] “深层地狱”指圈在城墙里面的第六、七、八、九层地狱,即低层地狱。
[14] 指追随撒旦背叛上帝,从天上坠落到地狱里变成魔鬼的天使们。
[15] “七次”是不定的数字,指若干次,《圣经》中已有这样的用法。
[16] 指上帝。
[17] 指地狱。
[18] 指维吉尔和魔鬼们谈判能否成功?能否排除障碍继续前进?自己能否回到阳间?
[19] 相传耶稣基督降临地狱时,魔鬼们曾关上地狱的大门,企图阻止他进去,但他破门而入,从那时起,地狱的大门由于没有门闩,而一直敞开着;这道门比狄斯城的城门靠外,所以说不像后者那样秘密。
[20] 指第三章开头所讲的铭文。
[21] 指一位天使已经从地狱的大门走下陡坡,独自穿过第一、二、三、四、五层地狱,来给他们俩开狄斯城的城门。