绿原译浮士德
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

天堂序曲

〔天主。天兵[1]。后跟梅菲斯特费勒斯。

〔三位天使长上。

拉斐尔 太阳按照古老的方式

在兄弟天体[2]的赛歌中轰鸣,

她以雷霆般的步武

完成着既定的旅程。

天使们一见她元气勃勃,

虽无人能探测她的深浅;

不可思议的崇高功业

正像开天辟地[3]一样庄严。

加伯列 而豪华的地球飞快地

快到难以想象地围着旋转;

天堂的光明正与深沉而

可怕的黑夜交相替换;

大海从深邃的岩底泛起,

浩浩荡荡地四下奔腾,

岩石与大海接着被卷进了

永远迅速的天体运行。

米迦勒 而阵阵狂飙从大海到陆地

又从陆地回到大海竞相咆哮,

愤怒地在四处形成了

一副效应十分深刻的链条。

那边一道毁灭性的电闪

照亮了道路以待霹雳[4]

可是,主啊,你的使者[5]仍崇敬

你的时日之轻盈的推移。

三 人 天使们见了便元气勃勃,

虽无人能探测你的深浅,

你所有的崇高功业,

像开天辟地一样庄严。

梅菲斯特[6] 主啊,既然你又一次屈尊光降,垂询我们的一切近况,加之你惯常乐于把我惠顾,所以你今天也看见我厕身你的仆从之中。请原谅[7],我说不出什么豪言壮语,虽然难免为在座诸位所揶揄;我的慷慨激昂肯定会惹你见笑,假如你没有把笑人的习惯戒除掉。关于太阳和大千世界我不知说些什么,我只知道,人类是怎样在把自己折磨。世界的小神[8]总是禀性难移,而且就像第一天那样古怪离奇。假如你没有把天光的光泽交给他,他也许会过得稍好一些。他把它称作“理性”,可一旦运用起来,却变得比任何野兽还要残忍。请允许我打个比方,我看它就像一只长腿蚱蜢又飞又跳,跳着飞着一下子钻进草丛去唱它的老调;唯愿它永远躺在草丛里才好!可什么垃圾废料,他都要伸着鼻子掏上一掏。

天主 你再没有什么要同我聊聊?你来总是为了发发牢骚?难道你永远觉得人世间一无是处?

梅菲斯特 是啊,主!我发现那里糟糕透顶,依然如故。人们悲惨度日,甚至使我不胜怜悯;我简直不想去折磨那些可怜的生灵。

天主 你可认识浮士德?

梅菲斯特 那位博士?

天主 我的仆人[9]

梅菲斯特 当然!他侍奉您非同一般。人间的烟火这蠢货一概不沾。心神骚乱使他好高骛远,他多少明白一半自己的疯癫;他想摘天上最美的星斗,他想寻地上最高的乐趣,可远远近近满足不了那深处激动的心曲。

天主 纵然他现在侍奉我有点混沌,我将很快把他引向清明。小树发青,园丁就会知道,花与果实将装饰未来的光阴。

梅菲斯特 您赌点什么?您肯定会输掉,如果您允许我把他慢慢引上我的大道!

天主 只要他活在人世间[10],你要试一试我不阻拦。人只要努力,犯错误总归难免[11]

梅菲斯特 那就谢您了;因为我从不愿同死人纠缠。我最爱丰满鲜嫩的颜面。我不会在家里接待一具尸骸;它之于我,犹如老鼠见猫一般。

天主 好吧,随你去吧!去诱引那个灵魂脱离他的源头[12],只要你抓得住他[13],就把他随身拽上你的歧途,到你不得不交待的时候,你就会含羞带愧地承认:一个善人即使在他的黑暗的冲动中,也会觉悟到正确的道路[14]

梅菲斯特 好吧!是非分明不会拖得很久。我毫不为我的赌赛发愁。如果我达到目的,就请您允许我鼓起胸膛把凯歌高奏。让他一辈子去啃尘土[15],而且甘心情愿,像那条大名鼎鼎的蛇,我的姨母。

天主 那时你尽可以随便来见我[16];我从不曾憎恶过你的同类。在所有否定的精灵中间,促狭鬼[17]最不会使我感到累赘。人的行动太容易松弛[18],他很快就爱上那绝对的安息;因此我愿意给他一个伙伴,刺激他,影响他[19],还得像魔鬼一样,有创造的能力。——可你们,真正的神之子[20],欣赏丰富而生动的美吧!让永远活跃永远生动的化育者[21]以爱的温柔栅栏围绕你们,而那飘浮于游移现象中的一切[22],请用持久的思维将它们固定!

〔天界关闭,天使长散开。

梅菲斯特 (独白)我愿意时不时见一见这位老头儿[23],当心不跟他闹别扭。一位伟大的天主同魔鬼本人讲话,竟这么富于人情味,实在难能可贵。


[1] “天兵”:参见《新约•路加福音》第二章第十三节:“忽然有一大队天兵,同那天使赞美神说,在至高之处荣耀归于神,在地上平安归于他所喜悦的人。”天兵由天使长率领,天使长在此处共有三位,按品位次序而上:拉斐尔居末位,故最先出场;米迦勒居首位,由他结束歌唱。这个次序首见于狄奥尼修斯•阿依俄帕吉塔的《天堂圣秩》,但丁的《神曲•天堂》在这一点上亦以此为根据。

[2] “兄弟天体”:指其他星球。

[3] “开天辟地”:原文为“第一天”,指上帝第一天开天辟地,分出昼夜的“崇高功业”。

[4] “照亮了道路以待霹雳”:破坏性的电闪为雷鸣开路。

[5] “使者”:希腊文“天使”的直译。

[6] “梅菲斯特”:全称为“梅菲斯特费勒斯”,简称“梅菲斯特”。按希腊文解释,意为“不爱光者”,“不爱浮士德者”;按希伯来文解释,意为“破坏者—撒谎者”,转义为“魔鬼”。但是,他的性格和形象在《浮士德》全剧中是十分复杂的,不能按照一种印象予以简单化。

[7] “请原谅……”:梅菲斯特从此处开始流露嘲弄口吻,这个口吻尤见于所谓“像第一天那样古怪”,即重复提到天使长前句所谓“开天辟地”的那个第一天。

[8] “小神”:指人。与其他生物比较,人显得崇高;就整体而论,又显得渺小。参见莱布尼兹《辩神论》第一章第一一七节:“人在他的世界里就仿佛是一个小神。”

[9] “我的仆人”:参阅《旧约•约伯记》第一章第八节:“耶和华向撒旦说,你曾用心察看我的仆人约伯没有?”

[10] “只要他活在人世间”:也就是说,人活一天就要接受一天的考验。

[11] “人只要努力,犯错误总归难免”:名句。人不怕犯错误,但怕不努力。

[12] “源头”:指神赋予人的不断努力向上的天然本性。

[13] “只要你抓得住他”:只要你能掌握他的本质,从而施加影响。

[14] “一个善人即使在他的黑暗的冲动中,也会觉悟到正确的道路”:此二句概括浮士德自强不息的一生。

[15] “让他一辈子去啃尘土”:参见《旧约•创世记》第三章第十四节:“你必须用肚子行走,终生吃土。”蛇是人的第一个引诱者,后来变成了魔鬼,故梅菲斯特尊称她为“姨母”。

[16] “那时你尽可以随便来见我”:梅菲斯特作为魔鬼并不能随便见到天主。但如他打赌胜利,天主惠允他那时可以随时到天堂来。

[17] “促狭鬼”:原义为幸灾乐祸的恶作剧者,耍手段的小流氓,后转义为爱说笑打趣的人。梅菲斯特一贯冷嘲热讽,阴阳怪气,故以此名称之。

[18] “人的行动太容易松弛”:天主对于人的最重要的要求就是“行动”。梅菲斯特却自信能把浮士德“引上我的大道”,并把他的努力转变为“绝对的安息”。浮士德后来自己认识到“行动”的福音(“太初有为”),这本是符合天主的心意,但此刻梅菲斯特已化犬而入其室。天主让魔鬼去与那自动“爱上绝对安息”的人交朋友,乍看之下似乎有点矛盾。如果说他认为与魔鬼的交游有益于医治人所惯有的怠惰,这似乎是从一个虚假的前提出发,因为梅菲斯特的任务正在于引诱浮士德趋向满足,躺上“睡椅”,而不是促使他进一步行动。但是,须知浮士德是“一个善人”,“觉悟到正确的道路”,因此“只要他活在人世间”,他便能够经受魔鬼所安排的种种危难。总而言之,天主和梅菲斯特的这场辩难,不仅有圣经上的根据,而且有社会批判的意义。

[19] “因此我愿意给他一个伙伴,刺激他,影响他”:梅菲斯特认为人(“世界的小神”)“禀性难移”;天主却愿给浮士德“一个伙伴”以便“刺激他”、“影响他”,则反映了歌德对于人生的辩证观点。

[20] “真正的神之子”:天主这时从梅菲斯特掉过脸来同天使长和天兵们讲话。所谓“真正的神之子”,不包括撒旦和堕落的天使在内。参见《新约•启示录》第十二章第九节:“大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。”第十二章第十二节:“所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就气愤愤的下到你们那里去了。”

[21] “永远活跃永远生动的化育者”:指生生不已的宇宙本身。这句话的意思是:化育者的美,即生生不已的创造的美,会在你们身上引起爱,这种爱会把你们束缚住,而这种束缚又使你们觉得温柔而不可抗拒。事实上,每种爱都限制人对于其对象的思维。

[22] “那飘浮于游移现象中的一切”:现象世界要在永恒的变化中来理解。不是一般的理智,而是高级的理性,才能在变迁中认识持久,才能利用超时间的观念或理念(柏拉图)来把握倏忽即逝的个别现象。

[23] “这位老头儿”:梅菲斯特对天主的亲昵而调笑的称谓。