神曲(译文名著典藏)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第5章 第一圈:林菩狱;善良的异教徒

一个沉重的雷声打破了

我头脑里的酣睡;我跳起来,

就像一个为强力所惊醒的人;

直立起来后,我把休息过的眼光

向四边移动,凝神观望,

来看明白我是在什么地方。

千真万确,我发现自己

在那悲惨的“地狱之谷”的边缘,

那里回响着一片不绝的雷动的哭声。

那是如此黑暗,幽深,烟雾弥漫,

我定神向那底下望去时,

我在那里什么东西都看不见。

“现在让我们走下幽冥的世界去吧,”

那面色变得完全苍白的诗人开始说,

“我将在前面走,你跟在后面。”

看到了他的面色,我说道:

“你一向是我在疑惑中的力量,

当你恐惧时,我怎能追随呢?”

他对我说:“这里底下的

人们的痛苦使我的脸孔染上

怜悯之色,你把它当作恐惧。

我们走吧;路途的遥远要我们赶紧。”

这样他走进了,也使我走进了

那环绕着地狱的第一圈。

在这里,没有哀哭声传进

我们的耳朵,除了叹息声,

它使得永恒的空气震颤。

这种叹息,并不是由于鞭笞,

却是那些大群的男男女女

以及孩童,由于忧愁而起。

那善良的夫子对我说:“你不问问

你看到的这些幽魂是谁么?

在你再向前走时,我愿你知道

他们没有犯过罪;虽然他们有优点,

这还不够:因为他们没有受过‘洗礼’,

那是你所信奉的宗教之门;

因为他们生于基督教之前,

他们敬拜上帝不能无误;

我自己就是他们中的一个。

为了这种缺点,并不是为了其他错误,

我们堕落了;所受的苦仅是这样,

我们没有希望地生活在欲望之中。”

听到这话,我心中十分忧郁;

因为我知道十分高贵的人

在那林菩狱里悬而未决。

“告诉我,夫子;告诉我,先生,”

对于那克服一切错误的“宗教”

希望获得保证,我问道:

“有过什么人依靠自己的或别人的功德,

从这里走出而以后蒙庥的么?”

他懂得我话里隐含的意思,

回答道:“我刚到这里来时,

我看到一个‘万能者’[44]来到我们这里,

他戴着胜利的冠冕。

他从我们那里带走了我们的‘始祖’,[45]

他的儿子亚伯,和挪亚的幽魂;

立法者和守法者摩西的幽魂;

族长亚伯拉罕;国王大卫;

以色列与他的父亲和子女,

和他的得来不易的拉结的幽魂;[46]

以及其他许多,而都使他们蒙庥了;

我希望你知道,在他们之前,

没有人类的灵魂得救过。”

虽然他在说话,我们并没有停步;

就在这时经过了那座树林,

我是说那座由拥挤的幽灵所形成的树林。

在我沉睡之后我们

还没有走得多远,我就看到一片火光

征服了一个黑暗的区域。

我们离开它还有一些路程;

但是不太远,我还能部分地

看出占据那地方的可尊敬的人。

“尊敬一切科学和艺术的你啊,

请问这些灵魂是谁,竟有这种荣誉,

把他们和其余的灵魂分开?”

他对我说:“在你们人世

传布着他们的光荣的名字,

使他们在天上获得殊恩而超升了他们。”

当时我听到了一个声音:

“尊崇那伟大的诗人!

他离去了的阴魂归来了。”[47]

那声音停止和静寂了之后,

我看到四个伟大的幽灵向我们走来;

他们的神色既不忧郁,也不快活。

那善良的夫子开始说话:

“看那手拿宝剑,走在三人之前的,

他是他们的魁首:

他就是荷马,至尊的诗人;

跟着来的是讽刺诗人贺拉斯;

奥维德是第三个,最后一个是卢甘。[48]

因为他们和我相同都具有

那个声音所叫出的称号,

他们才尊崇我,而且做得很对。”

这样我看见了那歌王的赫赫一派

聚在一起,他们崇高的歌声

像巨鹰一般高翔于余者之上。

他们交谈了一刻之后,

转身过来向我表示敬意;

我的大师看到这个就微笑了。

此外他们给我更多的荣誉;

因为他们把我算在他们的数目中,

我成为这些大智中间的第六个。[49]

我们就这样向着那火光走去,

谈论着在那时谈论是适当的,

而现在最好保持缄默的事情。[50]

我们来到一座宏伟的城堡,

有七重高墙把它围住,

一条美丽的溪流在四周卫护。

我们走过它像走过坚土一样;

我同那些圣哲穿过七重大门;

我们走到一片青翠的草地。[51]

草地上有许多人,眼光缓慢而庄重,

外貌上显得有极大的权威;

他们不大说话,说时也用温和的声音。

这样,我们退到了一边,

走到一片开旷,光辉,和隆起的地方,

所以我们都能够看到他们。

立刻,在那绿色的珐琅上,

那些伟大的精灵呈显在我眼前,

我心中因看到他们而感到光荣。

我看到伊兰脱拉与许多同伴在一起:

他们中间我认识赫克托和伊尼阿;

戎装的恺撒,眼睛像鹰的一样。[52]

在另一边,我看到卡弥拉

和潘脱西里;看到拉丁姆的国王

和他的女儿拉文尼亚坐在一起;[53]

我看到逐出了塔魁因的布鲁塔斯;

琉克利霞,朱利亚,玛夏,和姑乃丽;

我看到萨拉丁独自在一边。[54]

当我把眼皮抬得稍高时,

我看到智者们的大师,[55]

坐在一群哲学家的中间。

大家注视他;大家尊崇他;

这里我看到苏格拉底和柏拉图,[56]

他们在余者之前,立得和他最靠近;

把宇宙归之机运的德谟颉利图;

代俄哲尼,亚拿萨哥拉和泰利斯;

恩培图克利斯,赫拉克利特和芝诺;[57]

我看到优良的草药采集者,

我指陶斯科利提斯;又看到奥弗斯,

图雷,兰那斯,和道德家辛尼加;

几何学家欧几里得,和托雷美;

希波克拉底,亚微瑟那,和该楞;

作那伟大的注释的阿弗罗厄。[58]

我不能详细地把他们都描绘一下:

因为我的冗长的主题驱迫着我,

以致有许多次言语够不上现实。

六人的一队减到了两人;

那贤明的导师由另一条路领导我,

从静穆中走出,进入颤动的空气里。

于是,我来到了无光的一隅。