诗经译注(精装本)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

卷二

国风

邶风

邶鄘卫:三国名。周武王克商以后,夺商王纣都朝歌,即今河南淇县东北。朝歌而北谓之邶,在今河南汤阴县东南;南谓之鄘,在今河南汲县东北;东谓之卫,即朝歌,后卫有邶鄘。文公迁楚丘,在河南滑县东。成公迁帝丘,在河北濮阳县西南,后还有濮阳。但邶鄘地既入卫,其诗皆为卫事,而犹系其故国之名,当为编《诗》者不同意卫之并邶鄘,特于《诗》中著(注)名《邶风》、《鄘风》欤?

柏舟

汎彼柏舟,[1]

亦汎其流。[2]

耿耿不寐,[3]

如有隐忧。[4]

微我无酒,[5]

以敖以游。[6]

我心匪鉴,[7]

不可以茹。[8]

亦有兄弟,

不可以据。

薄言往愬,[9]

逢彼之怒。

我心匪石,

不可转也。

我心匪席,

不可卷也。

威仪棣棣,[10]

不可选也。[11]

忧心悄悄,[12]

愠于群小。[13]

觏闵既多,[14]

受侮不少。

静言思之,

寤辟有摽。[15]

日居月诸,[16]

胡迭而微。[17]

心之忧矣,

如匪澣衣。

静言思之,

不能奋飞。

柏木船儿随水流,

也是随波顺着流。

心内不安难入睡,

像有深切的忧愁。

不是我没有酒,

用来到处游。

我的心不是镜子,

不可以照。

也有兄弟,

不可以靠。

说是去诉苦,

碰上他们在发怒。

我的心不是磨石,

不可以转。

我的心不是席子,

不可以卷。

我的尊严面子,

不可退让自止。

心内忧愁不了,

成群小人憎恨不少。

遭到痛苦既已多,

受的侮辱也不少。

静静地想它,

交互抚心只扰扰。

太阳啊月亮啊,

为啥轮流不放光。

心内的忧愁除不了,

好像没洗脏内衣。

静静地想想它,

不能奋翅起高飞。

[1]汎(fàn泛):随水流动。[2]流:中流。[3]耿耿(gĕng gĕng梗梗):不安貌。[4]隐:深。[5]微:非。[6]敖:游。[7]鉴:镜子。[8]茹(rú如):容纳。[9]愬:同“诉”。[10]威仪:庄严容止。棣棣:雍容闲雅。[11]选:屈挠退让。[12]悄悄:忧貌。[13]愠(yùn运):怨恨。[14]闵(mĭn敏):忧伤。[15]寤:交互。辟(pì劈):捶击。摽(piào票):抚心。[16]居、诸:语助。[17]迭:更动。微:隐微,无光。

这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《柏舟》,言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”《笺》:“‘不遇’者,君不受己之志也。君近小人,则贤者见侵害。”二是《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘卫宣(《御览》四百四十一引作寡)夫人者,齐侯之女也。嫁于卫,至城门而卫君死,保母曰:“可以还矣。”女不听,遂入。持三年之丧毕。弟立,请曰:“卫,小国也,不容二庖,愿请同庖。”终不听。卫君使人诉于齐兄弟,齐兄弟皆欲与君,使人告女,女终不听,乃作诗曰:“我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。”厄穷而不悯,劳辱而不苟,然后能自致也。……君子美其贞壹,故举而列之于《诗》也。’”

绿衣

绿兮衣兮,[1]

绿衣黄里。[2]

心之忧矣,

曷维其已。[3]

绿兮衣兮,

绿衣黄裳。[4]

心之忧矣,

曷维其亡。[5]

绿兮丝兮,

女所治兮。

我思古人,[6]

俾无兮。[7]

兮绤兮,[8]

凄其以风。

我思古人,

实获我心。

绿啊上衣啊,

绿上衣啊黄里衣。

心里的忧啊,

何时它才止哩。

绿啊上衣啊,

绿上衣啊黄下衣。

心里的忧啊,

何时它才消失哩。

绿啊丝呀,

女人所做的呀。

我想念古代人,

使我没有过错啊。

葛布不论粗或细,

穿上身凉风凄凄。

我想念古代人,

实在获得我心意。

[1]衣:指上衣。[2]里:指上衣的衬里,黄布来衬里。[3]曷:何时。[4]裳:下衣,即裤子。[5]亡:止。[6]古人:一说“古人”即“故人”,改字,不从。[7]俾:使。:同“尤”,过错。[8](chī痴):细葛布。绤(xì隙):粗葛布。

《毛诗序》:“《绿衣》,卫庄姜伤己也。妾上僭,夫人失位而作是诗也。”《笺》:“庄姜,庄公夫人,齐女,姓姜氏。妾上僭,谓公子州吁之母,母嬖而州吁骄。”又《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘黄里绿衣,君服不宜。淫湎毁常,失其宠光。’”

燕燕

燕燕于飞,

差池其羽。[1]

之子于归,

远送于野。

瞻望弗及,

泣涕如雨。

燕燕于飞,

颉之颃之。[2]

之子于归,

远于将之。

瞻望弗及,

伫立以泣。[3]

燕燕于飞,

下上其音。

之子于归,

远送于南。[4]

瞻望弗及,

实劳我心。

仲氏任只,[5]

其心塞渊。

终温且惠,

淑慎其身。

先君之思,[6]

以勖寡人。[7]

燕子展开翅膀飞,

翅膀展开不整齐。

这个妇人要大归,

远远送她到郊区。

睁眼望她望不见,

哭泣眼泪落如雨。

燕子展开翅膀飞,

忽上忽下望见它。

这个妇人要大归,

远远出来往送她。

睁眼望她望不见,

久立哭泣想着她。

燕子展开翅膀飞,

下下上上发呢喃。

这个妇人要大归,

远远送她去向南。

睁眼望她望不见,

实在劳我心不安。

仲氏你姓任,

你心想得远又深。

终于温柔又惠爱,

善良谨慎及你身。

你还想念到先君,

用来勉励我寡人。

[1]差(cī)池:不整齐。[2]颉颃(jié háng杰杭):飞而上下。[3]伫(zhù住):久。[4]南:南方。[5]仲:第二。氏:姓氏。任:姓任。[6]先君:已死的君主。[7]寡人:寡德之人,庄姜自称。

这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”据《左传》隐公三及四年的纪事,卫庄公夫人庄姜无子,以庄公妾陈女戴妫之子完为己子。庄公死,完即位,为州吁所杀。戴妫以子被杀归陈,此是大归,即归而不再回卫,庄姜相送而作。二是《诗三家义集疏》引《鲁诗》说:“卫姑定姜者,卫定公之夫人,公子之母也。公子既娶而死,其妇无子,毕三年之丧,定姜归其妇。”又称诗作“先君之思,以畜寡人”。郑注:“定姜无子,立庶子衎,是谓献公。畜,孝也。献公无礼于定姜,定姜作诗,言献公当思先君定公,以孝于寡人。”按就本诗说,“先君之思”,指仲氏之思,与他人之思不同,当以《毛诗序》所说为准。

日月

日居月诸,[1]

照临下土。

乃如之人兮,

逝不古处。[2]

胡能有定,

宁不我顾。[3]

日居月诸,

下土是冒。[4]

乃如之人兮,

逝不相好。

胡能有定,

宁不我报。[5]

日居月诸,

出自东方。

乃如之人兮,

德音无良。[6]

胡能有定,

俾也可忘。[7]

日居月诸,

东方自出。

父兮母兮,

畜我不卒。[8]

胡能有定,

报我不述。

太阳啊月亮啊,

照亮下面的疆土。

是这样的人啊,

不用古道和我相处。

怎么能够有一定,

岂有不把我照顾。

太阳啊月亮啊,

下面的土地是光照。

是这样的人啊,

不和我相好。

怎么能够有一定,

岂有不向我回报。

太阳啊月亮啊,

出来从东方。

是这样的人啊,

好话完全变样。

怎么能有一定,

使我也可以把他忘。

太阳啊月亮啊,

出来从东方。

父亲啊母亲啊,

对我为啥不终养。

怎么能够有一定,

回报我的话不好讲。

[1]居、诸:语助辞。[2]逝:语助辞。古:古道。[3]宁:岂。[4]冒:覆盖。[5]报:回答。[6]德音:好话。[7]俾:使。[8]畜:养育。

《毛诗序》:“《日月》,卫庄姜伤己也。遭州吁之难,伤己不见答于先君,以至困穷之诗也。”又《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘宣姜者,齐侯之女,卫宣公之夫人也。初,宣公夫人夷姜生伋子,以为太子。又娶于齐,曰宣姜,生寿及朔。夷姜既死,宣姜欲立寿,乃与寿及朔谋构伋子。公使伋子之齐,宣姜乃阴使力士待之界上而杀之,曰:“有四马白旄至者,必要杀之。”寿闻之,以告太子,曰:“太子其避之。”伋子曰:“不可,夫弃父之命,则恶用子也。”寿度太子必行,乃与太子饮,夺之旄而行,盗杀之。伋子醒,求旄不得,遽往追之,寿已死矣,伋子痛寿为己死,乃谓盗曰:“所欲死者乃我也,此何罪?请杀我!”盗又杀之。二子既死,朔遂立为太子。宣公薨,朔立,是为惠公,竟终无后,乱及(五)三世,至戴公而后宁。《诗》曰:“乃如之人兮,德音无良。”此之谓也。’”庄姜即宣姜,二说相同。

终风

终风且暴,[1]

顾我则笑。

谑浪笑敖,

中心是悼。

终风且霾,[2]

惠然肯来。

莫往莫来,

悠悠我思。

终风且曀,[3]

不日有曀。

寤言不寐,[4]

愿言则嚏。[5]

曀曀其阴,

虺虺其雷。[6]

寤言不寐,

愿言则怀。

整天刮风又狂暴,

看见了我就好笑。

戏谑狂浪又讪笑,

我的心中是伤悼。

整天刮风又扬土,

惠爱那样肯光顾。

如果不去不来问,

老是令我把他想。

整天刮风又阴沉,

不定那天有天阴。

卧时醒着不能睡,

愿他想我打喷嚏。

黑沉沉是天阴,

豁轰轰是天打雷。

卧着不能入睡,

愿他能对我长怀。

[1]终风:整天刮风。[2]霾(mái埋):阴尘。[3]曀(yì翳):阴沉。[4]寤(wù悟):睡醒。[5]嚏(tì替):打喷嚏。[6]虺虺(huĭ huĭ毁毁):打雷声。

《毛诗序》:“《终风》,卫庄姜伤己也。遭州吁之暴,见侮慢而不能正也。”《笺》:“‘正’,犹止也。”又《诗三家义集疏》:“《易林·颐之升》:‘终风东西,散涣四分。终日至暮,不见子懽。’此齐义。”即认为《齐诗》说。

击鼓

击鼓其镗,[1]

踊跃用兵。[2]

土国城漕,[3]

我独南行。

从孙子仲,

平陈与宋。[4]

不我以归,

忧心有忡。[5]

爰居爰处,[6]

爰丧其马。

于以求之,

于林之下。

死生契阔,[7]

与子成说。[8]

执子之手,

与子偕老。

于嗟阔兮,

不我活兮。

于嗟洵兮,[9]

不我信兮。[10]

敲击大鼓堂堂响,

士兵跳跃弄刀枪。

为国土功,为漕建城墙,

我独向南走一趟。

跟从统帅公孙子仲,

交好与国陈和宋。

不许我归来,

心里忧苦有忡忡。

在哪里定我的住处,

在哪里失掉他的马。

在哪里去找它,

在树林的下。

死活和契合远隔,

同您成功相说。

握着您的手,

同您到老不脱。

可叹啊如今远隔啊,

不许我还活啊。

可叹我的信用啊,

不能使我伸说啊。

[1]镗(tāng汤):堂堂,击鼓声。[2]踊跃:跳跃,表高兴。兵:兵器。[3]土国:为国家兴土功。城漕:在漕地筑城。一说漕在河南滑县东。[4]平:和好。陈与宋:陈国和宋国。[5]忡(chōng冲):状忧愁。[6]爰(yuán元):于何。[7]契阔:契合疏阔。[8]成说:成约,约定。[9]洵(xún旬):信用。[10]信:古伸字。

《毛诗序》:“《击鼓》,怨州吁也。卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也。”《笺》:“将者,将兵以伐郑也。平,成也。将伐郑,先告陈与宋,以成其伐事。《春秋传》曰:‘宋殇公之即位,公子冯出奔郑,郑人欲纳之。及卫州吁立,将修先君之怨于郑,而求宠于诸侯,以和其民。使告于宋曰:“君若伐郑,以除君害,君为主,敝邑以赋与陈蔡从,则卫国之愿也。”宋人许之。于时陈蔡方睦于卫,故宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑。’”伐郑在鲁隐四年。又《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘击鼓合战,士怯叛亡。威令不行,败我成功。’”

凯风

凯风自南,[1]

吹彼棘心。[2]

棘心夭夭,[3]

母氏劬劳。[4]

凯风自南,

吹彼棘薪。

母氏圣善,

我无令人。[5]

爰有寒泉,

在浚之下。[6]

有子七人,

母氏劳苦。

睆黄鸟,[7]

载好其音。

有子七人,

莫慰母心。

和风来从南方了,

吹那酸枣树还小。

酸枣树小小,

母亲勤累又辛劳。

和风来从南方了,

吹那酸枣成柴篠。

母亲圣明又善良,

我们没有善人怎么好。

有寒冷的泉水,

在浚城下面围绕。

有儿子七个人,

母亲还是勤苦辛劳。

好看的黄鸟,

传来好听的叫声。

有儿子七个人,

没有能安慰母亲的心。

[1]凯风:和风。[2]棘心:酸枣小树,酸枣树枝上多刺,初生即有刺,心指刺,棘心指小酸枣。酸枣为落叶灌木,开黄绿色小花,结枣味酸。[3]夭夭:指树小小,未长大。[4]劬(qú渠):辛勤。[5]令人:善人。[6]浚(jùn俊):卫国地名。[7]睆(xiàn huǎn现缓):好看。

这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《凯风》,美孝子也。卫之淫风流行,虽有七子之母,犹不能安其室,故美七子能尽其孝道,以慰其母心而成其志尔。”《笺》:“‘不安其室’,欲去嫁也。‘成其志’者,成言孝子自责之意。”又《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘凯风无母,何恃何怙?幼孤弱子,为人所苦。’”二是当是一首儿子自责、怜爱母亲的诗篇,诗无一涉其母“不能安其室”之词,所谓“淫风流行”不确。

雄雉

雄雉于飞,

泄泄其羽。[1]

我之怀矣,

自诒伊阻。[2]

雄雉于飞,

下上其音。

展矣君子,[3]

实劳我心。

瞻彼日月,

悠悠我思。

道之云远,

曷云能来。

百尔君子,[4]

不知德行。

不忮不求,[5]

何用不臧。[6]

雄的野鸡展翅飞,

展开翅膀慢慢飞。

我的怀念啊,

独留阻隔忧伤啊。

雄的野鸡展翅飞,

或下或上传它的音。

诚实的君子啊,

确实劳苦我的心。

眼看日月向人催,

长长思念积成堆。

道路又说这么远,

何时说他能回来。

众多的君子们,

不知什么叫德行。

不去害人不贪富,

怎么不善都可行。

[1]泄泄(yì yì意意):慢慢。《传》:“雄雉见雌雉飞,而鼓其翼泄泄然。”比喻丈夫想念她,精神萎蘼。[2]诒(yí夷):留。伊:语辞。阻:忧。[3]展:诚实。[4]百尔:指众多。[5]忮(zhì至):害。[6]臧(zāng赃):善。

《毛诗序》:“《雄雉》,刺卫宣公也。淫乱不恤国事,军旅数起,大夫久役,男女怨旷,国人患之而作是诗。”《笺》:“淫乱者,荒放于妻妾,烝于夷姜之等。国人久处军役之事,故男多旷,女多怨也。男旷而苦其事,女怨而望其君子。”

匏有苦叶

匏有苦叶,[1]

济有深涉,[2]

深则厉,[3]

浅则揭。[4]

有弥济盈,[5]

雉鸣。[6]

济盈不濡轨,[7]

雉鸣求其牡。

雝雝鸣雁,[8]

旭日始旦。

士如归妻,

迨冰未泮。[9]

招招舟子,

人涉卬否。[10]

人涉卬否,

卬须我友。

葫芦叶子味道苦,

济水深处也得渡。

水深连带衣裳过,

水浅提起衣裳过。

茫茫水满济河充,

雌野鸡叫声不穷。

济河水不浸车轴头,

雌野鸡叫着求那雄。

和谐叶声是雁子,

初升太阳东方红。

你如有心来娶妻,

过河切莫解冰封。

船夫招招开渡船,

人来摆渡我则否。

人来摆渡我则否,

我是须要我的友。

[1]匏(páo袍):葫芦。[2]济:水名,源出河南济源县王屋山,古时与黄河并入海,今下游古道为黄河所夺。[3]厉:以衣涉水。[4]揭(qì气):提起衣裳渡水。[5]弥:水满。[6](wĕi尾):雌野鸡叫声。[7]轨:车轴头。[8]雝雝(yōng yōng拥拥):雁鸣声。[9]泮(pàn判):冰解。[10]卬(áng昂):我。

这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《匏有苦叶》,刺卫宣公也。公与夫人并为淫乱。”《笺》:“‘夫人’,谓夷姜。”二是余冠英先生《诗经选》:“一个女子正在岸边徘徊,她惦着住在河那边的未婚夫。”是女子盼望迎娶的诗篇。

谷风

习习谷风,[1]

以阴以雨。

黽勉同心,[2]

不宜有怒。

采葑采菲,[3]

无以下体。

德音莫违,

及尔同死。

行行迟迟,

中心有违。[4]

不远伊迩,[5]

薄送我畿。[6]

谁谓荼苦,[7]

其甘如荠。[8]

宴尔新婚,

如兄如弟。

泾以渭浊,

湜湜其沚。[9]

宴尔新婚,

不我屑以。

毋逝我梁,[10]

毋发我笱。[11]

我躬不阅,[12]

遑恤我后。[13]

就其深矣,

方之舟之。[14]

就其浅矣,

泳之游之。

何有何亡,

黽勉求之。

凡民有丧,

匍匐救之。[15]

不我能慉,[16]

反以我为雠。[17]

既阻我德,

贾用不售。[18]

昔育恐育鞫,[19]

及尔颠覆。

既生既育,

比予于毒。

我有旨蓄,

亦以御冬。

宴尔新婚,

以我御穷。

有洸有溃,[20]

既诒我肄。

不念昔者,

伊余来塈。[21]

豁啦啦吹来山里风,

又是阴天又下雨。

同心合意来生活,

不该对我来发怒。

采了萝卜采萝菁,

不要不用它的根。

好话不要来违反,

说是同你一同死。

出门走走走得慢,

心中有恨走不快。

不远很近难回去,

你只送我大门坎。

谁说荼菜味道苦,

它的甜味像荠菜。

你的新婚多快乐,

像兄像弟加成对。

泾水因为渭水浑,

泾水停下也清澄。

你的新婚多快乐,

不屑与我来相亲。

不要放开我鱼梁,

不要打开我鱼筐。

我身尚且不相容,

难忧我后终无穷。

就它的水深啊,

用并船或船来渡它。

就它的水浅啊,

用游泳来渡它。

什么有什么没有,

没有的勉力去相求。

凡是人家有丧亡,

走不动也要爬着去救。

不再爱我,

反而以我为仇。

既然掩盖我的好处,

好比卖货不能售。

从前生活恐惧又潦倒,

同你一起倾覆颠倒。

现在生活过得好,

你却把我比做毒蟊。

我有好的积蓄,

也可用来抵御过冬。

你新婚很快乐,

用我来抵御困穷。

又动武又发怒,

既已让我劳苦。

从前的恩情你不睬,

我昔来时曾相爱。

[1]习习:风声。谷风:山谷里来的风。[2]黽(mĭn敏)勉:勉力。[3]葑菲(fēng fēi封非):萝卜蔓菁。[4]违:恨。[5]迩:近。[6]畿(jī机):门槛。[7]荼(tú途):苦菜。[8]荠(jì祭):荠菜。[9]湜湜(shí shí食食):水清。沚(zhĭ止):水停止。[10]梁:鱼梁,筑堤以捕鱼。开梁则鱼皆游去。[11]笱(gŏu狗):捕鱼竹笼,鱼能进不能出。[12]阅:容纳。[13]恤(xù序):忧。[14]方:并船。[15]匍匐(pú fú蒲服):爬行。[16]慉(xù畜):好,爱。[17]雠:同“仇”。[18]贾(gŭ古):经商。[19]鞫(jū居):穷困。[20]洸(guāng光):武貌。溃(kuì愧):怒貌。[21]塈(xì戏):爱。

《毛诗序》:“《谷风》,刺夫妇失道也。卫人化其上,淫于新昏而弃其旧室,夫妇离绝,国俗伤败焉。”《笺》:“‘新昏’者,新所与为昏礼。”

式微

式微式微,[1]

胡不归?

微君之故,[2]

胡为乎中露?[3]

式微式微,

胡不归?

微君之躬,

胡为乎泥中?

衰微啊衰微,

为什么不归?

不是君主的缘故,

为什么身上受露?

衰微啊衰微,

为什么不归?

不是为了您的身体,

为什么滚在泥巴里?

[1]式:发语辞。微:衰落。[2]微:非,不是。[3]中露:露户。

这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《式微》,黎侯寓于卫,其臣劝以归也。”《笺》:“黎侯为狄人所逐,弃其国而寄于卫,卫处之以二邑,因安之。可以归而不归,故其臣劝之。”二是《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘式微式微,忧祸相绊,隔以岩山,室家分散。’”

旄丘

旄丘之葛兮,[1]

何诞之节兮?[2]

叔兮伯兮,

何多日也?

何其处也?

必有与也。

何其久也?

必有以也。

狐裘蒙戎,[3]

匪车不东。[4]

叔兮伯兮,

靡所与同。[5]

琐兮尾兮,[6]

流离之子。[7]

叔兮伯兮,

褎如充耳。[8]

土山上的葛茎啊,

怎么长的茎啊?

叔啊伯啊,

怎么多天不来行?

怎么安处啊?

一定有相与的人。

怎么这样久啊?

一定有它的原因。

狐皮的毛乱纷纷,

不是车子不东行。

叔啊伯啊,

没有同情结成群。

小啊微啊,

流亡的人。

叔啊伯啊,

微笑着充耳不闻。

[1]旄(máo毛)丘:前高后低的土山。[2]诞之节:长的茎,葛茎较长。[3]蒙戎:尨茸,多毛。[4]匪:同“非”。[5]靡:无。同:同情。[6]琐:小。尾:微。[7]流离:流亡。[8]褎(xiù袖)如:多笑貌。充耳:耳旁挂的塞物,挂在帽上。

《毛诗序》:“《旄丘》,责卫伯也。狄人迫逐黎侯,黎侯寓于卫,卫不能修方伯连率之职,黎之臣子以责于卫也。”《笺》:“卫康叔之封爵称侯,今曰伯者,时为州伯也。周之制,使伯佐牧。《春秋传》曰:五侯九伯。侯为牧也。”《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘阴阳夹塞,许嫁不答。旌丘新台,悔往叹息。’”

简兮

简兮简兮,[1]

方将万舞。[2]

日之方中,

在前上处。

硕人俣俣,[3]

公庭万舞。

有力如虎,

执辔如组。[4]

左手执籥,[5]

右手秉翟。[6]

赫如渥赭,[7]

公言锡爵。[8]

山有榛,[9]

隰有苓。[10]

云谁之思,

西方美人。

彼美人兮,

西方之人兮。

选择啊选择啊,

刚要开场的《万舞》。

太阳刚在中间,

他在前面的上处。

高大的人身体魁梧,

在公的院子内跳《万舞》。

有力量像老虎,

拿着缰绳像柔轻的带组。

拿笛吹奏指挥的靠左手,

拿野鸡尾舞蹈的靠右手。

脸红得像深色的赭石,

公说赐他一杯酒。

山上有榛栗,

湿地长苦苓。

说在想哪一个,

想西方来的漂亮人。

那个漂亮人啊,

是西方来的人啊。

[1]简:选择。[2]将:大。万舞,一种舞名。合武舞与文舞称万舞,武舞用干(盾牌),文舞用野鸡尾。诗里讲执籥,不讲执干,可能又改了。[3]硕(shuò朔):高大。俣俣(yŭ yŭ与与):大而美。[4]辔:马缰绳。驾车的,一车四马,一马两绳,四马八绳,两绳系车上,六绳执驾车人手。组:丝带。[5]籥(yuè跃):乐器,可吹。[6]翟(dí敌):野鸡尾。[7]赫:红色。渥(wò沃):厚。赭(zhĕ者):赤褐色。[8]锡:赐。爵:酒器。[9]榛(zhēn真):榛树所结的果,称榛子。[10]隰(xí席):湿地。苓(líng伶):一种苦的药。

这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《简兮》,刺不用贤也。卫之贤者,仕于伶官,皆可以承事王者也。”《笺》:“伶官,乐官也。伶氏世掌乐官而善者也。”二是余冠英先生《诗经选》:“这诗写卫国公庭的一场《万舞》。着重在赞美那高大雄壮的舞师。这些赞美似出于一位热爱那舞师的女性。”

泉水

毖彼泉水,[1]

亦流于淇。[2]

有怀于卫,

靡日不思。

娈彼诸姬,[3]

聊与之谋。

出宿于泲,[4]

饮饯于祢。

女子有行,[5]

远父母兄弟。

问我诸姑,

遂及伯姊。

出宿于干,

饮饯于言。

载脂载舝,[6]

还车言迈。[7]

遄臻于卫,[8]

不瑕有害。[9]

我思肥泉,[10]

兹之永叹。

思须与漕,

我心悠悠。

驾言出游,

以写我忧。

涓涓流的那泉水,

也流到淇水。

有心想到卫国,

没有一天不想念。

诸位姓姬的好女,

姑且和她们商议。

出门住宿在

亲朋饯行在祢。

姑娘要出嫁,

远远离开父母兄弟。

回家问候众位姑姑,

还连到大姊。

出门住宿在干,

亲朋饯行在言。

油脂涂车安好轴,

调转车行远又快。

直到卫国多么快,

何不问有什么害。

我想到肥泉,

对此不免长叹息。

想到须邑和曹邑,

我的心里长想念。

驾车去出游,

用来书写我的忧。

[1]毖(bì必):水流貌。[2]淇:水名,源出河南林县,流至淇县入卫河。[3]诸姬:卫姓姬,卫女出嫁时有娣侄陪嫁亦姓姬。[4]泲(jì际)、祢(nĭ你)、言、干:皆卫国地名。[5]行:嫁。[6]舝(xiá侠):车轴两头的金属键。[7]迈:远。[8]遄(chuán传):速。臻(zhēn真):到。[9]瑕:何。[10]肥泉:卫地名。

《毛诗序》:“《泉水》,卫女思归也。嫁于诸侯,父母终,思归宁而不得,故作是诗以自见也。”

北门

出自北门,

忧心殷殷。[1]

终窭且贫,[2]

莫知我艰。

已焉哉!

天实为之,

谓之何哉!

王事适我,[3]

政事一埤益我。[4]

我入自外,

室人交徧讁我。

已焉哉!

天实谓之,

谓之何哉!

王事敦我,[5]

政事一埤遗我。

我入自外,

室人交徧摧我。[6]

已焉哉!

天实为之,

谓之何哉!

我从北门出来,

心里忧愁意漫漫。

既鄙陋又贫困,

没人知道我艰难。

算了吧!

天实在这样安排,

说它什么啊!

周王的事派给我,

公差一发加给我。

我从外面回家,

家人交互地责备我。

算了吧!

天实在这样安排,

说它什么啊!

周王的事逼迫我,

公差一发加给我。

我从外面回家,

家人交相讽刺我。

算了吧!

天实在这样安排,

说它什么啊!

[1]殷殷:状忧貌。[2]窭(jù巨):鄙陋不能备礼。[3]适:派给。[4]埤(pí皮):加。[5]敦:逼迫。[6]摧:挫折,讥刺。

《毛诗序》:“《北门》,刺士不得志也。言卫之忠臣不得其志尔。”《笺》:“‘不得其志’者,言君不知己志而遇困苦。”

北风

北风其凉,

雨雪其雱。[1]

惠而好我,[2]

携手同行。

其虚其邪,[3]

既亟只且。[4]

北风其喈,

雨雪其霏。

惠而好我,

携手同归。

其虚其邪,

既亟只且。

莫赤匪狐,

莫黑匪乌。

惠而好我,

携手同车。

其虚其邪,

既亟只且。

北风吹得冷,

下雪下得猛。

惠然爱好我,

握手一同走。

慢慢又慢走,

既然急迫宜快走。

北风吹得响,

下雪下得猛。

惠然爱好我,

握手同回一起走。

慢慢又慢走,

既然急迫宜快走。

没有赤的不是狐,

没有黑的不是乌。

惠然爱好我,

握手同趁一车走。

慢慢又慢走,

既然急迫宜快走。

[1]雱(páng旁):雪盛貌。[2]惠而:惠然,爱好貌。[3]虚:慢。邪:通“徐”,也是慢意。[4]亟(jí急):急迫。只且(jū居):语助词。

《毛诗序》:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”又曰《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘北风寒凉,雨雪益冰。忧思不乐,哀悲伤心。’又曰:‘北风牵手,相从笑语。伯歌季舞,燕乐以喜。’”

静女

静女其姝,[1]

俟我于城隅。[2]

爱()而不见,[3]

搔首踟蹰。[4]

静女其娈,[5]

贻我彤管。[6]

彤管有炜,[7]

说(悦)怿女(汝)美。[8]

自牧归(馈)荑,[9]

洵美且异。[10]

匪女(汝)之为美,

美人之贻。

幽静姑娘长得美,

等我在城角里。

隐蔽着看不见,

搔着头立在那里。

幽静姑娘真美丽,

送我彤管有用意。

彤管有着红艳艳,

我是喜爱你的美。

野外归来送我荑,

确实美丽又怪异。

不是认为荑美丽,

因是美人的赠贻。

[1]静:幽雅。姝(shū殊):美。[2]城隅:城边隐蔽处。[3]爱:隐。[4]踟蹰(chí chú池除):徘徊不定。[5]娈(luán鸾):美丽。[6]彤(tóng同)管:红管草。[7]炜(wĕi伟):光彩。[8]说(悦)怿(yì亦):喜悦。[9]牧:野外。荑(tí提):初生的茅。[10]洵(xún旬):实在。

这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”《笺》:“以君及夫人无道德,故陈静女贻我以彤管之法,德如是,可以易之,为人君之配。”又曰《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘季姬踟蹰,结衿待时。终日至晚,百两不来。’”又曰:“季姬踟蹰,望我城隅。终日至暮,不见齐侯。”二是顾颉刚先生《古史辨》:“这是一首情歌。”

新台

新台有泚,[1]

河水弥弥。[2]

燕婉之求,[3]

籧篨不鲜。[4]

新台有洒,[5]

河水浼浼。[6]

燕婉之求,

籧篨不殄。

鱼网之设,

鸿则离之。[7]

燕婉之求,

得此戚施。[8]

新台照水倒影明,

河水涨得与岸平。

求的安顺夫婿好,

嫁个蛤蟆不像人。

新台靠水造得高,

河水涨满浪滔滔。

求的安顺夫婿好,

嫁个蛤蟆不得了。

鱼网设备为捕鱼,

蛤蟆入网空怜渠。

求的安顺夫婿好,

得这蛤蟆怎么了。

[1]新台:卫宣公替世子伋(jí级)娶齐女,听说齐女美,在河边造了一座新台,把齐女给自己娶来,称为宣姜。泚(cĭ此):鲜明貌。[2]弥弥(mĭ mĭ米米):盛满貌。[3]燕婉:安顺。[4]籧篨(qú chú渠除):蛤蟆。鲜:善。[5]洒(cuĭ璀):高峻貌。[6]浼浼(mĕi mĕi每每):水盛貌。[7]鸿:指蛤蟆。离:通“罹”。[8]戚施:指蛤蟆。

《毛诗序》:“《新台》,刺卫宣公也。纳伋之妻,筑新台于河上而要之。国人恶之,而作是诗也。”《笺》:“伋,宣公之世子。”

二子乘舟

二子乘舟,[1]

泛泛其景。[2]

愿言思子,

中心养养。[3]

二子乘舟,

泛泛其逝。

愿言思子,

不瑕有害。

两位公子去坐船,

飘浮河上去得远。

思念啊思念两公子,

心里很是忧愁。

两位公子趁船来,

飘浮河上去不还。

思念啊思念两公子,

该不会有危害。

[1]二子乘舟:卫宣公夺娶了世子伋的妻,生了寿和朔,想杀死伋,立寿做世子,派伋去坐船,叫船夫翻船淹死伋。寿知道了,就同伋一起去乘船,船夫因此不敢翻船。[2]泛泛:浮水。景:同“憬”,远行貌。[3]养养:忧貌。

《毛诗序》:“《二子乘舟》,思伋、寿也。卫宣公之二子,争相为死,国人伤而思之,作是诗也。”《诗三家义集疏》:“鲁、韩说曰:‘卫宣公之子,伋也、寿也、朔也。伋,前母子也。寿与朔,后母子也。寿之母与朔谋,欲杀太子伋而立寿也,使人与伋乘舟于河中,将沉而杀之。寿知不能止也,固与之同舟,舟人不得杀伋。方乘舟时,伋傅母恐其死也,闵而作诗,《二子乘舟》之诗是也。’”