卷二
国风
邶风
邶鄘卫:三国名。周武王克商以后,夺商王纣都朝歌,即今河南淇县东北。朝歌而北谓之邶,在今河南汤阴县东南;南谓之鄘,在今河南汲县东北;东谓之卫,即朝歌,后卫有邶鄘。文公迁楚丘,在河南滑县东。成公迁帝丘,在河北濮阳县西南,后还有濮阳。但邶鄘地既入卫,其诗皆为卫事,而犹系其故国之名,当为编《诗》者不同意卫之并邶鄘,特于《诗》中著(注)名《邶风》、《鄘风》欤?
柏舟
汎彼柏舟,[1]
亦汎其流。[2]
耿耿不寐,[3]
如有隐忧。[4]
微我无酒,[5]
以敖以游。[6]
我心匪鉴,[7]
不可以茹。[8]
亦有兄弟,
不可以据。
薄言往愬,[9]
逢彼之怒。
我心匪石,
不可转也。
我心匪席,
不可卷也。
威仪棣棣,[10]
不可选也。[11]
忧心悄悄,[12]
愠于群小。[13]
觏闵既多,[14]
受侮不少。
静言思之,
寤辟有摽。[15]
日居月诸,[16]
胡迭而微。[17]
心之忧矣,
如匪澣衣。
静言思之,
不能奋飞。
柏木船儿随水流,
也是随波顺着流。
心内不安难入睡,
像有深切的忧愁。
不是我没有酒,
用来到处游。
我的心不是镜子,
不可以照。
也有兄弟,
不可以靠。
说是去诉苦,
碰上他们在发怒。
我的心不是磨石,
不可以转。
我的心不是席子,
不可以卷。
我的尊严面子,
不可退让自止。
心内忧愁不了,
成群小人憎恨不少。
遭到痛苦既已多,
受的侮辱也不少。
静静地想它,
交互抚心只扰扰。
太阳啊月亮啊,
为啥轮流不放光。
心内的忧愁除不了,
好像没洗脏内衣。
静静地想想它,
不能奋翅起高飞。
[1]汎(fàn泛):随水流动。[2]流:中流。[3]耿耿(gĕng gĕng梗梗):不安貌。[4]隐:深。[5]微:非。[6]敖:游。[7]鉴:镜子。[8]茹(rú如):容纳。[9]愬:同“诉”。[10]威仪:庄严容止。棣棣:雍容闲雅。[11]选:屈挠退让。[12]悄悄:忧貌。[13]愠(yùn运):怨恨。[14]闵(mĭn敏):忧伤。[15]寤:交互。辟(pì劈):捶击。摽(piào票):抚心。[16]居、诸:语助。[17]迭:更动。微:隐微,无光。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《柏舟》,言仁而不遇也。卫顷公之时,仁人不遇,小人在侧。”《笺》:“‘不遇’者,君不受己之志也。君近小人,则贤者见侵害。”二是《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘卫宣(《御览》四百四十一引作寡)夫人者,齐侯之女也。嫁于卫,至城门而卫君死,保母曰:“可以还矣。”女不听,遂入。持三年之丧毕。弟立,请曰:“卫,小国也,不容二庖,愿请同庖。”终不听。卫君使人诉于齐兄弟,齐兄弟皆欲与君,使人告女,女终不听,乃作诗曰:“我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。”厄穷而不悯,劳辱而不苟,然后能自致也。……君子美其贞壹,故举而列之于《诗》也。’”
绿衣
绿兮衣兮,[1]
绿衣黄里。[2]
心之忧矣,
曷维其已。[3]
绿兮衣兮,
绿衣黄裳。[4]
心之忧矣,
曷维其亡。[5]
绿兮丝兮,
女所治兮。
我思古人,[6]
俾无兮。[7]
兮绤兮,[8]
凄其以风。
我思古人,
实获我心。
绿啊上衣啊,
绿上衣啊黄里衣。
心里的忧啊,
何时它才止哩。
绿啊上衣啊,
绿上衣啊黄下衣。
心里的忧啊,
何时它才消失哩。
绿啊丝呀,
女人所做的呀。
我想念古代人,
使我没有过错啊。
葛布不论粗或细,
穿上身凉风凄凄。
我想念古代人,
实在获得我心意。
[1]衣:指上衣。[2]里:指上衣的衬里,黄布来衬里。[3]曷:何时。[4]裳:下衣,即裤子。[5]亡:止。[6]古人:一说“古人”即“故人”,改字,不从。[7]俾:使。:同“尤”,过错。[8](chī痴):细葛布。绤(xì隙):粗葛布。
《毛诗序》:“《绿衣》,卫庄姜伤己也。妾上僭,夫人失位而作是诗也。”《笺》:“庄姜,庄公夫人,齐女,姓姜氏。妾上僭,谓公子州吁之母,母嬖而州吁骄。”又《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘黄里绿衣,君服不宜。淫湎毁常,失其宠光。’”
燕燕
燕燕于飞,
差池其羽。[1]
之子于归,
远送于野。
瞻望弗及,
泣涕如雨。
燕燕于飞,
颉之颃之。[2]
之子于归,
远于将之。
瞻望弗及,
伫立以泣。[3]
燕燕于飞,
下上其音。
之子于归,
远送于南。[4]
瞻望弗及,
实劳我心。
仲氏任只,[5]
其心塞渊。
终温且惠,
淑慎其身。
先君之思,[6]
以勖寡人。[7]
燕子展开翅膀飞,
翅膀展开不整齐。
这个妇人要大归,
远远送她到郊区。
睁眼望她望不见,
哭泣眼泪落如雨。
燕子展开翅膀飞,
忽上忽下望见它。
这个妇人要大归,
远远出来往送她。
睁眼望她望不见,
久立哭泣想着她。
燕子展开翅膀飞,
下下上上发呢喃。
这个妇人要大归,
远远送她去向南。
睁眼望她望不见,
实在劳我心不安。
仲氏你姓任,
你心想得远又深。
终于温柔又惠爱,
善良谨慎及你身。
你还想念到先君,
用来勉励我寡人。
[1]差(cī)池:不整齐。[2]颉颃(jié háng杰杭):飞而上下。[3]伫(zhù住):久。[4]南:南方。[5]仲:第二。氏:姓氏。任:姓任。[6]先君:已死的君主。[7]寡人:寡德之人,庄姜自称。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”据《左传》隐公三及四年的纪事,卫庄公夫人庄姜无子,以庄公妾陈女戴妫之子完为己子。庄公死,完即位,为州吁所杀。戴妫以子被杀归陈,此是大归,即归而不再回卫,庄姜相送而作。二是《诗三家义集疏》引《鲁诗》说:“卫姑定姜者,卫定公之夫人,公子之母也。公子既娶而死,其妇无子,毕三年之丧,定姜归其妇。”又称诗作“先君之思,以畜寡人”。郑注:“定姜无子,立庶子衎,是谓献公。畜,孝也。献公无礼于定姜,定姜作诗,言献公当思先君定公,以孝于寡人。”按就本诗说,“先君之思”,指仲氏之思,与他人之思不同,当以《毛诗序》所说为准。
日月
日居月诸,[1]
照临下土。
乃如之人兮,
逝不古处。[2]
胡能有定,
宁不我顾。[3]
日居月诸,
下土是冒。[4]
乃如之人兮,
逝不相好。
胡能有定,
宁不我报。[5]
日居月诸,
出自东方。
乃如之人兮,
德音无良。[6]
胡能有定,
俾也可忘。[7]
日居月诸,
东方自出。
父兮母兮,
畜我不卒。[8]
胡能有定,
报我不述。
太阳啊月亮啊,
照亮下面的疆土。
是这样的人啊,
不用古道和我相处。
怎么能够有一定,
岂有不把我照顾。
太阳啊月亮啊,
下面的土地是光照。
是这样的人啊,
不和我相好。
怎么能够有一定,
岂有不向我回报。
太阳啊月亮啊,
出来从东方。
是这样的人啊,
好话完全变样。
怎么能有一定,
使我也可以把他忘。
太阳啊月亮啊,
出来从东方。
父亲啊母亲啊,
对我为啥不终养。
怎么能够有一定,
回报我的话不好讲。
[1]居、诸:语助辞。[2]逝:语助辞。古:古道。[3]宁:岂。[4]冒:覆盖。[5]报:回答。[6]德音:好话。[7]俾:使。[8]畜:养育。
《毛诗序》:“《日月》,卫庄姜伤己也。遭州吁之难,伤己不见答于先君,以至困穷之诗也。”又《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘宣姜者,齐侯之女,卫宣公之夫人也。初,宣公夫人夷姜生伋子,以为太子。又娶于齐,曰宣姜,生寿及朔。夷姜既死,宣姜欲立寿,乃与寿及朔谋构伋子。公使伋子之齐,宣姜乃阴使力士待之界上而杀之,曰:“有四马白旄至者,必要杀之。”寿闻之,以告太子,曰:“太子其避之。”伋子曰:“不可,夫弃父之命,则恶用子也。”寿度太子必行,乃与太子饮,夺之旄而行,盗杀之。伋子醒,求旄不得,遽往追之,寿已死矣,伋子痛寿为己死,乃谓盗曰:“所欲死者乃我也,此何罪?请杀我!”盗又杀之。二子既死,朔遂立为太子。宣公薨,朔立,是为惠公,竟终无后,乱及(五)三世,至戴公而后宁。《诗》曰:“乃如之人兮,德音无良。”此之谓也。’”庄姜即宣姜,二说相同。
终风
终风且暴,[1]
顾我则笑。
谑浪笑敖,
中心是悼。
终风且霾,[2]
惠然肯来。
莫往莫来,
悠悠我思。
终风且曀,[3]
不日有曀。
寤言不寐,[4]
愿言则嚏。[5]
曀曀其阴,
虺虺其雷。[6]
寤言不寐,
愿言则怀。
整天刮风又狂暴,
看见了我就好笑。
戏谑狂浪又讪笑,
我的心中是伤悼。
整天刮风又扬土,
惠爱那样肯光顾。
如果不去不来问,
老是令我把他想。
整天刮风又阴沉,
不定那天有天阴。
卧时醒着不能睡,
愿他想我打喷嚏。
黑沉沉是天阴,
豁轰轰是天打雷。
卧着不能入睡,
愿他能对我长怀。
[1]终风:整天刮风。[2]霾(mái埋):阴尘。[3]曀(yì翳):阴沉。[4]寤(wù悟):睡醒。[5]嚏(tì替):打喷嚏。[6]虺虺(huĭ huĭ毁毁):打雷声。
《毛诗序》:“《终风》,卫庄姜伤己也。遭州吁之暴,见侮慢而不能正也。”《笺》:“‘正’,犹止也。”又《诗三家义集疏》:“《易林·颐之升》:‘终风东西,散涣四分。终日至暮,不见子懽。’此齐义。”即认为《齐诗》说。
击鼓
击鼓其镗,[1]
踊跃用兵。[2]
土国城漕,[3]
我独南行。
从孙子仲,
平陈与宋。[4]
不我以归,
忧心有忡。[5]
爰居爰处,[6]
爰丧其马。
于以求之,
于林之下。
死生契阔,[7]
与子成说。[8]
执子之手,
与子偕老。
于嗟阔兮,
不我活兮。
于嗟洵兮,[9]
不我信兮。[10]
敲击大鼓堂堂响,
士兵跳跃弄刀枪。
为国土功,为漕建城墙,
我独向南走一趟。
跟从统帅公孙子仲,
交好与国陈和宋。
不许我归来,
心里忧苦有忡忡。
在哪里定我的住处,
在哪里失掉他的马。
在哪里去找它,
在树林的下。
死活和契合远隔,
同您成功相说。
握着您的手,
同您到老不脱。
可叹啊如今远隔啊,
不许我还活啊。
可叹我的信用啊,
不能使我伸说啊。
[1]镗(tāng汤):堂堂,击鼓声。[2]踊跃:跳跃,表高兴。兵:兵器。[3]土国:为国家兴土功。城漕:在漕地筑城。一说漕在河南滑县东。[4]平:和好。陈与宋:陈国和宋国。[5]忡(chōng冲):状忧愁。[6]爰(yuán元):于何。[7]契阔:契合疏阔。[8]成说:成约,约定。[9]洵(xún旬):信用。[10]信:古伸字。
《毛诗序》:“《击鼓》,怨州吁也。卫州吁用兵暴乱,使公孙文仲将而平陈与宋,国人怨其勇而无礼也。”《笺》:“将者,将兵以伐郑也。平,成也。将伐郑,先告陈与宋,以成其伐事。《春秋传》曰:‘宋殇公之即位,公子冯出奔郑,郑人欲纳之。及卫州吁立,将修先君之怨于郑,而求宠于诸侯,以和其民。使告于宋曰:“君若伐郑,以除君害,君为主,敝邑以赋与陈蔡从,则卫国之愿也。”宋人许之。于时陈蔡方睦于卫,故宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑。’”伐郑在鲁隐四年。又《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘击鼓合战,士怯叛亡。威令不行,败我成功。’”
凯风
凯风自南,[1]
吹彼棘心。[2]
棘心夭夭,[3]
母氏劬劳。[4]
凯风自南,
吹彼棘薪。
母氏圣善,
我无令人。[5]
爰有寒泉,
在浚之下。[6]
有子七人,
母氏劳苦。
睆黄鸟,[7]
载好其音。
有子七人,
莫慰母心。
和风来从南方了,
吹那酸枣树还小。
酸枣树小小,
母亲勤累又辛劳。
和风来从南方了,
吹那酸枣成柴篠。
母亲圣明又善良,
我们没有善人怎么好。
有寒冷的泉水,
在浚城下面围绕。
有儿子七个人,
母亲还是勤苦辛劳。
好看的黄鸟,
传来好听的叫声。
有儿子七个人,
没有能安慰母亲的心。
[1]凯风:和风。[2]棘心:酸枣小树,酸枣树枝上多刺,初生即有刺,心指刺,棘心指小酸枣。酸枣为落叶灌木,开黄绿色小花,结枣味酸。[3]夭夭:指树小小,未长大。[4]劬(qú渠):辛勤。[5]令人:善人。[6]浚(jùn俊):卫国地名。[7]睆(xiàn huǎn现缓):好看。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《凯风》,美孝子也。卫之淫风流行,虽有七子之母,犹不能安其室,故美七子能尽其孝道,以慰其母心而成其志尔。”《笺》:“‘不安其室’,欲去嫁也。‘成其志’者,成言孝子自责之意。”又《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘凯风无母,何恃何怙?幼孤弱子,为人所苦。’”二是当是一首儿子自责、怜爱母亲的诗篇,诗无一涉其母“不能安其室”之词,所谓“淫风流行”不确。
雄雉
雄雉于飞,
泄泄其羽。[1]
我之怀矣,
自诒伊阻。[2]
雄雉于飞,
下上其音。
展矣君子,[3]
实劳我心。
瞻彼日月,
悠悠我思。
道之云远,
曷云能来。
百尔君子,[4]
不知德行。
不忮不求,[5]
何用不臧。[6]
雄的野鸡展翅飞,
展开翅膀慢慢飞。
我的怀念啊,
独留阻隔忧伤啊。
雄的野鸡展翅飞,
或下或上传它的音。
诚实的君子啊,
确实劳苦我的心。
眼看日月向人催,
长长思念积成堆。
道路又说这么远,
何时说他能回来。
众多的君子们,
不知什么叫德行。
不去害人不贪富,
怎么不善都可行。
[1]泄泄(yì yì意意):慢慢。《传》:“雄雉见雌雉飞,而鼓其翼泄泄然。”比喻丈夫想念她,精神萎蘼。[2]诒(yí夷):留。伊:语辞。阻:忧。[3]展:诚实。[4]百尔:指众多。[5]忮(zhì至):害。[6]臧(zāng赃):善。
《毛诗序》:“《雄雉》,刺卫宣公也。淫乱不恤国事,军旅数起,大夫久役,男女怨旷,国人患之而作是诗。”《笺》:“淫乱者,荒放于妻妾,烝于夷姜之等。国人久处军役之事,故男多旷,女多怨也。男旷而苦其事,女怨而望其君子。”
匏有苦叶
匏有苦叶,[1]
济有深涉,[2]
深则厉,[3]
浅则揭。[4]
有弥济盈,[5]
有雉鸣。[6]
济盈不濡轨,[7]
雉鸣求其牡。
雝雝鸣雁,[8]
旭日始旦。
士如归妻,
迨冰未泮。[9]
招招舟子,
人涉卬否。[10]
人涉卬否,
卬须我友。
葫芦叶子味道苦,
济水深处也得渡。
水深连带衣裳过,
水浅提起衣裳过。
茫茫水满济河充,
雌野鸡叫声不穷。
济河水不浸车轴头,
雌野鸡叫着求那雄。
和谐叶声是雁子,
初升太阳东方红。
你如有心来娶妻,
过河切莫解冰封。
船夫招招开渡船,
人来摆渡我则否。
人来摆渡我则否,
我是须要我的友。
[1]匏(páo袍):葫芦。[2]济:水名,源出河南济源县王屋山,古时与黄河并入海,今下游古道为黄河所夺。[3]厉:以衣涉水。[4]揭(qì气):提起衣裳渡水。[5]弥:水满。[6](wĕi尾):雌野鸡叫声。[7]轨:车轴头。[8]雝雝(yōng yōng拥拥):雁鸣声。[9]泮(pàn判):冰解。[10]卬(áng昂):我。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《匏有苦叶》,刺卫宣公也。公与夫人并为淫乱。”《笺》:“‘夫人’,谓夷姜。”二是余冠英先生《诗经选》:“一个女子正在岸边徘徊,她惦着住在河那边的未婚夫。”是女子盼望迎娶的诗篇。
谷风
习习谷风,[1]
以阴以雨。
黽勉同心,[2]
不宜有怒。
采葑采菲,[3]
无以下体。
德音莫违,
及尔同死。
行行迟迟,
中心有违。[4]
不远伊迩,[5]
薄送我畿。[6]
谁谓荼苦,[7]
其甘如荠。[8]
宴尔新婚,
如兄如弟。
泾以渭浊,
湜湜其沚。[9]
宴尔新婚,
不我屑以。
毋逝我梁,[10]
毋发我笱。[11]
我躬不阅,[12]
遑恤我后。[13]
就其深矣,
方之舟之。[14]
就其浅矣,
泳之游之。
何有何亡,
黽勉求之。
凡民有丧,
匍匐救之。[15]
不我能慉,[16]
反以我为雠。[17]
既阻我德,
贾用不售。[18]
昔育恐育鞫,[19]
及尔颠覆。
既生既育,
比予于毒。
我有旨蓄,
亦以御冬。
宴尔新婚,
以我御穷。
有洸有溃,[20]
既诒我肄。
不念昔者,
伊余来塈。[21]
豁啦啦吹来山里风,
又是阴天又下雨。
同心合意来生活,
不该对我来发怒。
采了萝卜采萝菁,
不要不用它的根。
好话不要来违反,
说是同你一同死。
出门走走走得慢,
心中有恨走不快。
不远很近难回去,
你只送我大门坎。
谁说荼菜味道苦,
它的甜味像荠菜。
你的新婚多快乐,
像兄像弟加成对。
泾水因为渭水浑,
泾水停下也清澄。
你的新婚多快乐,
不屑与我来相亲。
不要放开我鱼梁,
不要打开我鱼筐。
我身尚且不相容,
难忧我后终无穷。
就它的水深啊,
用并船或船来渡它。
就它的水浅啊,
用游泳来渡它。
什么有什么没有,
没有的勉力去相求。
凡是人家有丧亡,
走不动也要爬着去救。
不再爱我,
反而以我为仇。
既然掩盖我的好处,
好比卖货不能售。
从前生活恐惧又潦倒,
同你一起倾覆颠倒。
现在生活过得好,
你却把我比做毒蟊。
我有好的积蓄,
也可用来抵御过冬。
你新婚很快乐,
用我来抵御困穷。
又动武又发怒,
既已让我劳苦。
从前的恩情你不睬,
我昔来时曾相爱。
[1]习习:风声。谷风:山谷里来的风。[2]黽(mĭn敏)勉:勉力。[3]葑菲(fēng fēi封非):萝卜蔓菁。[4]违:恨。[5]迩:近。[6]畿(jī机):门槛。[7]荼(tú途):苦菜。[8]荠(jì祭):荠菜。[9]湜湜(shí shí食食):水清。沚(zhĭ止):水停止。[10]梁:鱼梁,筑堤以捕鱼。开梁则鱼皆游去。[11]笱(gŏu狗):捕鱼竹笼,鱼能进不能出。[12]阅:容纳。[13]恤(xù序):忧。[14]方:并船。[15]匍匐(pú fú蒲服):爬行。[16]慉(xù畜):好,爱。[17]雠:同“仇”。[18]贾(gŭ古):经商。[19]鞫(jū居):穷困。[20]洸(guāng光):武貌。溃(kuì愧):怒貌。[21]塈(xì戏):爱。
《毛诗序》:“《谷风》,刺夫妇失道也。卫人化其上,淫于新昏而弃其旧室,夫妇离绝,国俗伤败焉。”《笺》:“‘新昏’者,新所与为昏礼。”
式微
式微式微,[1]
胡不归?
微君之故,[2]
胡为乎中露?[3]
式微式微,
胡不归?
微君之躬,
胡为乎泥中?
衰微啊衰微,
为什么不归?
不是君主的缘故,
为什么身上受露?
衰微啊衰微,
为什么不归?
不是为了您的身体,
为什么滚在泥巴里?
[1]式:发语辞。微:衰落。[2]微:非,不是。[3]中露:露户。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《式微》,黎侯寓于卫,其臣劝以归也。”《笺》:“黎侯为狄人所逐,弃其国而寄于卫,卫处之以二邑,因安之。可以归而不归,故其臣劝之。”二是《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘式微式微,忧祸相绊,隔以岩山,室家分散。’”
旄丘
旄丘之葛兮,[1]
何诞之节兮?[2]
叔兮伯兮,
何多日也?
何其处也?
必有与也。
何其久也?
必有以也。
狐裘蒙戎,[3]
匪车不东。[4]
叔兮伯兮,
靡所与同。[5]
琐兮尾兮,[6]
流离之子。[7]
叔兮伯兮,
褎如充耳。[8]
土山上的葛茎啊,
怎么长的茎啊?
叔啊伯啊,
怎么多天不来行?
怎么安处啊?
一定有相与的人。
怎么这样久啊?
一定有它的原因。
狐皮的毛乱纷纷,
不是车子不东行。
叔啊伯啊,
没有同情结成群。
小啊微啊,
流亡的人。
叔啊伯啊,
微笑着充耳不闻。
[1]旄(máo毛)丘:前高后低的土山。[2]诞之节:长的茎,葛茎较长。[3]蒙戎:尨茸,多毛。[4]匪:同“非”。[5]靡:无。同:同情。[6]琐:小。尾:微。[7]流离:流亡。[8]褎(xiù袖)如:多笑貌。充耳:耳旁挂的塞物,挂在帽上。
《毛诗序》:“《旄丘》,责卫伯也。狄人迫逐黎侯,黎侯寓于卫,卫不能修方伯连率之职,黎之臣子以责于卫也。”《笺》:“卫康叔之封爵称侯,今曰伯者,时为州伯也。周之制,使伯佐牧。《春秋传》曰:五侯九伯。侯为牧也。”《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘阴阳夹塞,许嫁不答。旌丘新台,悔往叹息。’”
简兮
简兮简兮,[1]
方将万舞。[2]
日之方中,
在前上处。
硕人俣俣,[3]
公庭万舞。
有力如虎,
执辔如组。[4]
左手执籥,[5]
右手秉翟。[6]
赫如渥赭,[7]
公言锡爵。[8]
山有榛,[9]
隰有苓。[10]
云谁之思,
西方美人。
彼美人兮,
西方之人兮。
选择啊选择啊,
刚要开场的《万舞》。
太阳刚在中间,
他在前面的上处。
高大的人身体魁梧,
在公的院子内跳《万舞》。
有力量像老虎,
拿着缰绳像柔轻的带组。
拿笛吹奏指挥的靠左手,
拿野鸡尾舞蹈的靠右手。
脸红得像深色的赭石,
公说赐他一杯酒。
山上有榛栗,
湿地长苦苓。
说在想哪一个,
想西方来的漂亮人。
那个漂亮人啊,
是西方来的人啊。
[1]简:选择。[2]将:大。万舞,一种舞名。合武舞与文舞称万舞,武舞用干(盾牌),文舞用野鸡尾。诗里讲执籥,不讲执干,可能又改了。[3]硕(shuò朔):高大。俣俣(yŭ yŭ与与):大而美。[4]辔:马缰绳。驾车的,一车四马,一马两绳,四马八绳,两绳系车上,六绳执驾车人手。组:丝带。[5]籥(yuè跃):乐器,可吹。[6]翟(dí敌):野鸡尾。[7]赫:红色。渥(wò沃):厚。赭(zhĕ者):赤褐色。[8]锡:赐。爵:酒器。[9]榛(zhēn真):榛树所结的果,称榛子。[10]隰(xí席):湿地。苓(líng伶):一种苦的药。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《简兮》,刺不用贤也。卫之贤者,仕于伶官,皆可以承事王者也。”《笺》:“伶官,乐官也。伶氏世掌乐官而善者也。”二是余冠英先生《诗经选》:“这诗写卫国公庭的一场《万舞》。着重在赞美那高大雄壮的舞师。这些赞美似出于一位热爱那舞师的女性。”
泉水
毖彼泉水,[1]
亦流于淇。[2]
有怀于卫,
靡日不思。
娈彼诸姬,[3]
聊与之谋。
出宿于泲,[4]
饮饯于祢。
女子有行,[5]
远父母兄弟。
问我诸姑,
遂及伯姊。
出宿于干,
饮饯于言。
载脂载舝,[6]
还车言迈。[7]
遄臻于卫,[8]
不瑕有害。[9]
我思肥泉,[10]
兹之永叹。
思须与漕,
我心悠悠。
驾言出游,
以写我忧。
涓涓流的那泉水,
也流到淇水。
有心想到卫国,
没有一天不想念。
诸位姓姬的好女,
姑且和她们商议。
出门住宿在,
亲朋饯行在祢。
姑娘要出嫁,
远远离开父母兄弟。
回家问候众位姑姑,
还连到大姊。
出门住宿在干,
亲朋饯行在言。
油脂涂车安好轴,
调转车行远又快。
直到卫国多么快,
何不问有什么害。
我想到肥泉,
对此不免长叹息。
想到须邑和曹邑,
我的心里长想念。
驾车去出游,
用来书写我的忧。
[1]毖(bì必):水流貌。[2]淇:水名,源出河南林县,流至淇县入卫河。[3]诸姬:卫姓姬,卫女出嫁时有娣侄陪嫁亦姓姬。[4]泲(jì际)、祢(nĭ你)、言、干:皆卫国地名。[5]行:嫁。[6]舝(xiá侠):车轴两头的金属键。[7]迈:远。[8]遄(chuán传):速。臻(zhēn真):到。[9]瑕:何。[10]肥泉:卫地名。
《毛诗序》:“《泉水》,卫女思归也。嫁于诸侯,父母终,思归宁而不得,故作是诗以自见也。”
北门
出自北门,
忧心殷殷。[1]
终窭且贫,[2]
莫知我艰。
已焉哉!
天实为之,
谓之何哉!
王事适我,[3]
政事一埤益我。[4]
我入自外,
室人交徧讁我。
已焉哉!
天实谓之,
谓之何哉!
王事敦我,[5]
政事一埤遗我。
我入自外,
室人交徧摧我。[6]
已焉哉!
天实为之,
谓之何哉!
我从北门出来,
心里忧愁意漫漫。
既鄙陋又贫困,
没人知道我艰难。
算了吧!
天实在这样安排,
说它什么啊!
周王的事派给我,
公差一发加给我。
我从外面回家,
家人交互地责备我。
算了吧!
天实在这样安排,
说它什么啊!
周王的事逼迫我,
公差一发加给我。
我从外面回家,
家人交相讽刺我。
算了吧!
天实在这样安排,
说它什么啊!
[1]殷殷:状忧貌。[2]窭(jù巨):鄙陋不能备礼。[3]适:派给。[4]埤(pí皮):加。[5]敦:逼迫。[6]摧:挫折,讥刺。
《毛诗序》:“《北门》,刺士不得志也。言卫之忠臣不得其志尔。”《笺》:“‘不得其志’者,言君不知己志而遇困苦。”
北风
北风其凉,
雨雪其雱。[1]
惠而好我,[2]
携手同行。
其虚其邪,[3]
既亟只且。[4]
北风其喈,
雨雪其霏。
惠而好我,
携手同归。
其虚其邪,
既亟只且。
莫赤匪狐,
莫黑匪乌。
惠而好我,
携手同车。
其虚其邪,
既亟只且。
北风吹得冷,
下雪下得猛。
惠然爱好我,
握手一同走。
慢慢又慢走,
既然急迫宜快走。
北风吹得响,
下雪下得猛。
惠然爱好我,
握手同回一起走。
慢慢又慢走,
既然急迫宜快走。
没有赤的不是狐,
没有黑的不是乌。
惠然爱好我,
握手同趁一车走。
慢慢又慢走,
既然急迫宜快走。
[1]雱(páng旁):雪盛貌。[2]惠而:惠然,爱好貌。[3]虚:慢。邪:通“徐”,也是慢意。[4]亟(jí急):急迫。只且(jū居):语助词。
《毛诗序》:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而去焉。”又曰《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘北风寒凉,雨雪益冰。忧思不乐,哀悲伤心。’又曰:‘北风牵手,相从笑语。伯歌季舞,燕乐以喜。’”
静女
静女其姝,[1]
俟我于城隅。[2]
爱()而不见,[3]
搔首踟蹰。[4]
静女其娈,[5]
贻我彤管。[6]
彤管有炜,[7]
说(悦)怿女(汝)美。[8]
自牧归(馈)荑,[9]
洵美且异。[10]
匪女(汝)之为美,
美人之贻。
幽静姑娘长得美,
等我在城角里。
隐蔽着看不见,
搔着头立在那里。
幽静姑娘真美丽,
送我彤管有用意。
彤管有着红艳艳,
我是喜爱你的美。
野外归来送我荑,
确实美丽又怪异。
不是认为荑美丽,
因是美人的赠贻。
[1]静:幽雅。姝(shū殊):美。[2]城隅:城边隐蔽处。[3]爱:隐。[4]踟蹰(chí chú池除):徘徊不定。[5]娈(luán鸾):美丽。[6]彤(tóng同)管:红管草。[7]炜(wĕi伟):光彩。[8]说(悦)怿(yì亦):喜悦。[9]牧:野外。荑(tí提):初生的茅。[10]洵(xún旬):实在。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《静女》,刺时也。卫君无道,夫人无德。”《笺》:“以君及夫人无道德,故陈静女贻我以彤管之法,德如是,可以易之,为人君之配。”又曰《诗三家义集疏》:“齐说曰:‘季姬踟蹰,结衿待时。终日至晚,百两不来。’”又曰:“季姬踟蹰,望我城隅。终日至暮,不见齐侯。”二是顾颉刚先生《古史辨》:“这是一首情歌。”
新台
新台有泚,[1]
河水弥弥。[2]
燕婉之求,[3]
籧篨不鲜。[4]
新台有洒,[5]
河水浼浼。[6]
燕婉之求,
籧篨不殄。
鱼网之设,
鸿则离之。[7]
燕婉之求,
得此戚施。[8]
新台照水倒影明,
河水涨得与岸平。
求的安顺夫婿好,
嫁个蛤蟆不像人。
新台靠水造得高,
河水涨满浪滔滔。
求的安顺夫婿好,
嫁个蛤蟆不得了。
鱼网设备为捕鱼,
蛤蟆入网空怜渠。
求的安顺夫婿好,
得这蛤蟆怎么了。
[1]新台:卫宣公替世子伋(jí级)娶齐女,听说齐女美,在河边造了一座新台,把齐女给自己娶来,称为宣姜。泚(cĭ此):鲜明貌。[2]弥弥(mĭ mĭ米米):盛满貌。[3]燕婉:安顺。[4]籧篨(qú chú渠除):蛤蟆。鲜:善。[5]洒(cuĭ璀):高峻貌。[6]浼浼(mĕi mĕi每每):水盛貌。[7]鸿:指蛤蟆。离:通“罹”。[8]戚施:指蛤蟆。
《毛诗序》:“《新台》,刺卫宣公也。纳伋之妻,筑新台于河上而要之。国人恶之,而作是诗也。”《笺》:“伋,宣公之世子。”
二子乘舟
二子乘舟,[1]
泛泛其景。[2]
愿言思子,
中心养养。[3]
二子乘舟,
泛泛其逝。
愿言思子,
不瑕有害。
两位公子去坐船,
飘浮河上去得远。
思念啊思念两公子,
心里很是忧愁。
两位公子趁船来,
飘浮河上去不还。
思念啊思念两公子,
该不会有危害。
[1]二子乘舟:卫宣公夺娶了世子伋的妻,生了寿和朔,想杀死伋,立寿做世子,派伋去坐船,叫船夫翻船淹死伋。寿知道了,就同伋一起去乘船,船夫因此不敢翻船。[2]泛泛:浮水。景:同“憬”,远行貌。[3]养养:忧貌。
《毛诗序》:“《二子乘舟》,思伋、寿也。卫宣公之二子,争相为死,国人伤而思之,作是诗也。”《诗三家义集疏》:“鲁、韩说曰:‘卫宣公之子,伋也、寿也、朔也。伋,前母子也。寿与朔,后母子也。寿之母与朔谋,欲杀太子伋而立寿也,使人与伋乘舟于河中,将沉而杀之。寿知不能止也,固与之同舟,舟人不得杀伋。方乘舟时,伋傅母恐其死也,闵而作诗,《二子乘舟》之诗是也。’”