卷一
国风
周南
“周,国名。南,南方诸侯之国也。周国本在《禹贡》雍州境内岐山之阳,后稷十三世孙古公亶父始居其地。传子王季历至孙文王昌,辟国寖广,于是徙都于丰,而分岐周故地以为周公旦、召公奭之采邑。……于是德化大成于内,而南方诸侯之国,江沱汝汉之间,莫不从化。……至子武王发,又迁于镐,遂克商而有天下。武王崩,子成王诵立,周公相之,制作礼乐。乃采文王之世风化所及民俗之诗……杂以南国之诗,而谓之《周南》。言自天子之国而被于诸侯。”(朱熹《诗集传》)
关雎
关关雎鸠,[1]
在河之洲。
窈窕淑女,[2]
君子好逑。[3]
参差荇菜,[4]
左右流之。[5]
窈窕淑女,
寤寐求之。[6]
求之不得,
寤寐思服。[7]
悠哉悠哉,[8]
辗转反侧。[9]
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。[10]
参差荇菜,
左右芼之。[11]
窈窕淑女,
钟鼓乐之。[12]
停在河中沙洲上。
鱼鹰关关对着唱,
漂亮善良好姑娘,
该是君子好对象。
或长或短的荇菜,
或左或右把它采。
漂亮善良好姑娘,
睡里梦里求怎样。
求她总是得不到,
睡里梦里想更牢。
长啊长啊长想念,
翻来覆去睡不好。
或长或短的荇菜,
或左或右把它采。
漂亮善良好姑娘,
弹琴鼓瑟把她爱。
或长或短的荇菜,
或左或右把它采。
漂亮善良好姑娘,
敲钟鼓使她开怀。
[1]关关:雌雄两鸟的和鸣声。雎鸠(jū jiū居究):一种水鸟。[2]窈窕(yǎo tiǎo咬挑):娴静漂亮。淑女:贤德的女子。[3]好:男女相悦。逑(qiú求):通“仇”,配偶。[4]参差(cēn cī岑刺):高低不齐。荇(xìng杏)菜:水中植物,叶浮在水面上,根茎可吃。[5]流:捋取。[6]寤寐(wù mèi物妹):犹言日夜。睡醒为“寤”,睡着为“寐”。[7]思:语助词。服:思念。[8]悠:长久。[9]辗转反侧:翻来覆去,睡不着觉。[10]友:亲爱。[11]芼(mào冒):采。[12]乐:娱悦。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《关雎》,后妃之德也,《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。……是以《关雎》乐得淑女以配君子,忧在进贤不淫其色,哀窈窕,思贤才,而无伤善之心焉。是《关雎》之义也。”二是方玉润《诗经原始》:“《小序》以为‘后妃之德’,《集传》又谓‘宫人之咏大(太)姒、文王’,皆无确证。诗中亦无一语及宫闱,况文王、大(太)姒耶?窃谓风者,皆采自民间者也,若君妃,则以颂体为宜。”
葛覃
葛之覃兮,[1]
施于中谷,[2]
维叶萋萋。[3]
黄鸟于飞,[4]
集于灌木,[5]
其鸣喈喈。[6]
葛之覃兮,
施于中谷,
维叶莫莫。[7]
是刈是濩,[8]
为为绤,[9]
服之无。[10]
言告师氏,[11]
言告言归。[12]
薄污我私,[13]
薄澣我衣。[14]
害澣害否?[15]
归宁父母。[16]
葛藤长又长,
山沟里延伸,
叶儿密密层层。
黄莺飞成群,
聚集在灌木丛中,
叽叽叽叽叫不停。
葛藤长又长,
山沟里延伸,
叶儿密密层层。
割啊煮啊忙不停,
织成粗布和细布,
穿上了它多舒服。
我向女师告个假,
要回娘家。
脏了的内衣搓一搓,
脏了的外衣涮一涮。
哪件该洗哪件不该洗?
急着要见爹妈。
[1]葛:一种多年生蔓草,纤维可织布。覃(tán弹):延长。[2]施(yì义):蔓延。中谷:山谷中。[3]维:发语词。萋萋:茂盛貌。[4]黄鸟:黄莺,一说黄雀。于:语助词。[5]集:群鸟栖息在树上。[6]喈喈(jiē皆):鸟鸣声。[7]莫莫:茂盛貌。[8]刈(yì义):割。濩(huò获):煮。[9](chī吃):细葛布。绤(xì细):粗葛布。[10]服:服用,指穿。(yì译):厌恶。[11]言:语助词。下同。师氏:女师。《传》:“师,女师也。古者女师教以妇德、妇言、妇容、妇功。”[12]告归:告假回父母家。[13]薄:语助词。污:洗去污垢。私:内衣。一说指日常所穿的衣服。[14]澣(huàn患):同“浣”,洗。衣:外衣。一说礼服。[15]害(hé何):通“何”。[16]归宁:归问父母安。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《葛覃》,后妃之本也。后妃在父母家,则志在于女功之事;躬俭节用,服澣濯之衣;尊敬师傅,则可以归安父母,化天下以妇道也。”二是方玉润《诗经原始》:“《小序》以为‘后妃之本’,《集传》遂以为‘后妃所自作’,不知何所证据。以致驳之者云:‘后处深宫,安得见葛之延于谷中,以及此原野之间鸟鸣丛木景象乎?’愚谓后纵勤劳,岂必亲手‘是刈是濩’?后即节俭,亦不至归宁尚服澣衣。纵或有之,亦属矫强,非情之正,岂得为一国母乎?盖此亦采之民间,与《关雎》同为房中乐,前咏初昏,此赋归宁耳。”
卷耳
采采卷耳,[1]
不盈顷筐。[2]
嗟我怀人,[3]
寘彼周行。[4]
陟彼崔嵬,[5]
我马虺。[6]
我姑酌彼金罍,[7]
维以不永怀。[8]
陟彼高冈,
我马玄黄。[9]
我姑酌彼兕觥,[10]
维以不永伤。[11]
陟彼砠矣,[12]
我马瘏矣,[13]
我仆痡矣,[14]
云何吁矣![15]
采啊采啊采卷耳,
卷耳装不满浅筐。
一心思念出门人,
搁下浅筐大路旁。
登上高高的峻岭,
我的马儿腿发软。
且把壶酒来斟满,
喝上一杯心稍安。
登上高高的山岗,
我的马儿眼花昏。
且把壶酒来斟满,
宽慰自己不忧伤。
登上高高的石山,
我的马儿要趴下,
我的仆人快累垮,
这份忧伤何时了啊!
[1]卷耳:草木植物名,嫩苗可食,也可药用。[2]盈:满。顷筐:斜口筐,后高前倾。[3]我:采者女子自称。怀:思念。[4]寘:同“置”。周行(háng杭):大道。[5]陟(zhì治):登。崔嵬:山高峻。[6]我:思妇代远行丈夫的自称。下同。虺嵉(huī tuí灰颓):马疲不能升高之病。[7]姑:姑且。金罍(léi雷):饰金的酒器,大肚小口。[8]维:发语词。永怀:常想念。[9]玄黄:马生病而变色。闻一多《诗经通义》:“眼花亦谓之玄黄。”[10]兕觥(sì gōng四宫):用犀牛角做的酒器。[11]永伤:永久伤痛。[12]砠(jū居):有土的石山。[13]瘏(tú涂):劳累过度致病。[14]痡(pū铺):疲困不能行走。[15]云:语助词。吁(xū需):忧叹。
这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《卷耳》,后妃之志也。又当辅佐君子求贤审官,知臣下之勤劳,内有进贤之志,而无险诐私谒之心,朝夕思念,至于忧勤也。”《笺》:“谒,请也。”又《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘思古君子官贤人,置之列位也。’《淮南子·俶真训》云:‘《诗》云:“采采卷耳,不盈顷筐,嗟我怀人,寘彼周行。”以言慕远世也。’高注:‘言采易得之菜,不满易盈之器,以言君子为国执心不精,不能以成其道。……“嗟我怀人,寘彼周行”,言我思古君子官贤人,置之列位也。诚古之贤人,各得其行列,故曰慕远也。’”此鲁说。这首诗,以“嗟我怀人”为怀古人,“寘彼周行”为置贤人于周官的行列。是《鲁诗》讲错了,《毛诗》也跟着错。二是朱熹《诗集传》解“嗟我怀人,寘彼周行”为“心适念其君子(指丈夫),故不能复采而置之大道之旁也”。把“周行”解作“大道”,是对的。把二章的“我马虺嵉,我姑酌彼金罍”的两个“我”,说成即是第一章的“嗟我怀人”的“我”,即是妇人,又错了。三是钱钟书先生《管锥编》解《诗经》的《卷耳》,以先写妇人,后写丈夫,即“花开两朵,各表一枝”的写法,是对的。
樛木
南有樛木,[1]
葛藟累之。[2]
乐只君子,[3]
福履绥之。[4]
南有樛木,
葛藟荒之。[5]
乐只君子,
福履将之。[6]
南有樛木,
葛藟萦之。[7]
乐只君子,
福履成之。[8]
南山有棵弯腰树,
野葛到来缠住它。
有这快乐的君子,
幸福到来安定他。
南山有棵弯腰树,
野葛到来掩盖它。
有这快乐的君子,
幸福到来扶助他。
南山有棵弯腰树,
野葛到来萦绕它。
有这快乐的君子,
幸福到来成就他。
[1]樛(jiū鸠)木:树木向下弯曲。[2]葛藟(lĕi垒):藟似葛,有茎可以缠树。累:缠,挂。[3]只:语助词。[4]福履:犹福禄。绥:安。[5]荒:掩盖。[6]将:扶助。[7]萦:缠绕。[8]成:成就。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《樛木》,后妃逮下也。言能逮下而无嫉妒之心焉。”《笺》:“后妃能谐众妾,不嫉妒。其容貌恒以善,言逮下而安之。”指后逮下。二是《诗三家义集疏》:“《文选》班孟坚《幽通赋》:‘葛绵绵于樛木兮,咏南风以为绥。’李注引曹大家曰:‘《诗·周南·国风》曰:“南有樛木,葛藟累之。乐只君子,福履绥之。”此是安乐之象也。’”曹大家用齐义而说此诗,不及后妃逮下,只用君子,较合。
螽斯
螽斯羽,[1]
诜诜兮。[2]
宜尔子孙,
振振兮。[3]
螽斯羽,
薨薨兮。[4]
宜尔子孙,
绳绳兮。[5]
螽斯羽,
揖揖兮。[6]
宜尔子孙,
蛰蛰兮。[7]
螽儿的翅膀,
发出沙沙响。
应该您的子孙,
多得无可量。
螽儿的翅膀,
飞得翁翁响。
应该您的子孙,
相继无可量。
螽儿的羽翼,
发出响唧唧。
应该您的子孙,
多得称密集。
[1]螽(zhōng终):蝗虫的一种,身长色青,叫声从翅膀里发出。斯:的。羽:翅膀。[2]诜诜(shēn shēn深深):和顺的响声。[3]振振(zhēn zhēn真真):众盛貌。[4]薨薨(hōng hōng轰轰):众多。[5]绳绳:不绝貌。[6]揖揖(jī jī积积):聚集。[7]蛰蛰(zhí zhí执执):和集。
《毛诗序》:“《螽斯》,后妃子孙众多也。言若螽斯不妒忌,则子孙众多也。”《笺》:“忌有所讳恶于人。”
桃夭
桃之夭夭,[1]
灼灼其华。[2]
之子于归,[3]
宜其室家。[4]
桃之夭夭,
有其实。[5]
之子于归,
宜其家室。
桃之夭夭,
其叶蓁蓁。[6]
之子于归,
宜其家人。
桃树年轻枝正好,
花开红红开得妙。
这个姑娘来出嫁,
适宜恰好成了家。
桃树年轻枝正好,
结的果儿大得妙。
这个姑娘来出嫁,
适宜恰好成一家。
桃树年轻长得好,
叶儿茂密密得妙。
这个姑娘来出嫁,
适宜一家人都好。
[1]夭夭:指树还年轻长得好。[2]灼灼(zhuó酌):指红红。[3]之子:这个姑娘。子也可指女的。于归:出嫁。归指嫁。[4]室家:家庭。[5](fén坟):大。[6]蓁蓁(zhēn zhēn真真):茂盛。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《桃夭》,后妃之所致也。不妒忌则男女以正,婚姻以时,国无鳏民也。”二是方玉润《诗经原始》:“《桃夭》不过取其色以喻‘之子’,且春华初茂,即芳龄正盛时耳,故以为比。……何诗又以为美后妃而作?……且呼后妃为‘之子’,恐诗人轻薄亦不止猥亵如此之盛耳!”
兔罝
肃肃兔罝,[1]
椓之丁丁。[2]
赳赳武夫,[3]
公侯干城。[4]
肃肃兔罝,
施于中逵。[5]
赳赳武夫,
公侯好仇。[6]
肃肃兔罝,
施于中林。
赳赳武夫,
公侯腹心。
严肃认真结兔网,
柱子敲打响丁当。
赳赳武夫真勇猛,
公侯要他做屏障。
严肃认真结兔网,
放在大路的中央。
赳赳武夫真勇猛,
公侯用做好伴当。
严肃认真结兔网,
放在树林的中央。
赳赳武夫真勇猛,
公侯认做腹心样。
[1]肃肃:严肃认真。兔:野兔。罝(jū居):网。[2]椓(zhuó酌):敲击。丁丁(zhēng zhēng争争):伐木声。[3]赳赳(jiū jiū纠纠):健壮威武。[4]干城:垣城,城墙,犹屏障。[5]施:加到。中逵:逵中,九达之道,四通八达的大路。[6]仇:同“逑”,配偶,这里指伴当、帮手。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《兔罝》,后妃之化也。《关雎》之化行,则莫不好德,贤人众多也。”二是《诗三家义集疏》:“韩说曰:殷纣之贤人退处山林,网禽兽而食之。文王举闳夭、泰颠于罝网之中。”二说较合。
芣苢
采采芣苢,[1]
薄言采之。[2]
采采芣苢,
薄言有之。
采采芣苢,
薄言掇之。[3]
采采芣苢,
薄言捋之。[4]
采采芣苢,
薄言袺之。[5]
采采芣苢,
薄言之。[6]
采呀采呀车前子,
赶些快快来采它。
采呀采呀车前子,
赶些快快占有它。
采呀采呀车前子,
赶些快快拾取它。
采呀采呀车前子,
赶些快快捋取它。
采呀采呀车前子,
翻过衣襟装着它。
采呀采呀车前子,
插好衣襟藏着它。
[1]采采:采了又采。芣苢(fú yĭ浮以):车前子,多年生草本,叶自根际丛生,广椭圆形。开淡紫小花,结果。诗称捋之,当指捋果实。叶可供食用,实可供药用。[2]薄言:发语词。[3]掇(duō多):拾取。[4]捋(luō啰):用手握物而脱取。[5]袺(jié结):手执衣襟以承物。[6](xié协):翻动衣襟插于腰带以承物。
这诗的解释有三:一是《毛诗序》:“《芣苢》,后妃之美也。和平则妇人乐有子矣。”《笺》:“天下和,政教平也。”二是《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘蔡人之妻者,宋人之女也。既嫁于蔡而夫有恶疾,其母将改嫁之。女曰:“夫不幸,乃妾之不幸也,奈何去之?适人之道,壹与之醮终身不改。不幸遇恶疾,不改其意。且夫采采芣苢之草,虽其臭恶,犹将始于捋采之,终于怀撷之,浸以益亲,况于夫妇之道乎?彼无大故,又不遣妾,何以得去!”终不听其母,乃作《芣苢》之诗。君子曰:宋女之意,甚贞而壹也。’”三是方玉润《诗经原始》:“夫佳诗不必尽皆征实,自鸣天籁,一片好音,尤足令人低回无限,若实而按之,兴会索然矣。读者试平心静气,涵泳此诗,恍听田家妇女,三三五五,于平原绣野、风和日丽中群歌互答,余音袅袅,若远若近,忽断忽续,不知其情之何以移而神之何以旷。则此诗可不必细绎而自得其妙焉。”
汉广
南有乔木,[1]
不可休思。[2]
汉有游女,[3]
不可求思。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,[4]
不可方思。[5]
翘翘错薪,[6]
言刈其楚。[7]
之子于归,
言秣其马。[8]
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
翘翘错薪,
言刈其蒌。[9]
之子于归,
言秣其驹。
汉之广矣,
不可泳思。
江之永矣,
不可方思。
南方有棵高高树,
树下少荫不可休。
汉水之上有游女,
女虽好游不可求。
汉水太广太直流,
汉水上面不可游。
长江的水长又长,
航行不用小船舫。
高高杂草做柴好,
割草首要割荆条。
这个姑娘要出嫁,
喂她的马为了她。
汉水太广太直流,
汉水之上不可游。
长江之水长又长,
航行不用小船舫。
高高杂草做柴好,
割草先要割芦蒿。
这个姑娘要出嫁,
喂饱马驹为了她。
汉水太广太直流,
汉水上面不可游。
长江之水长又长,
航行不用小船舫。
[1]乔木:高树。树高则树荫少。[2]思:语助词。[3]汉:汉水。游女:爱游的女子,不必指为仙女。[4]江:指长江。永:水流长。[5]方:《鲁诗》方作舫,小舟。[6]翘翘(qiáo qiáo桥桥):如鸟尾上长羽的高起。错薪:错杂为薪。[7]楚:牡荆。[8]秣(mò末):用草喂马。[9]蒌(lóu楼):蒌蒿,多年生草本,多生水滨,高四五尺,叶互生,羽状深裂。叶嫩时可食,老则为薪。
这诗的解释有二:一是《毛诗序》:“《汉广》,德广所及也。文王之道被于南国,美化行乎江汉之域,无思犯礼,求而不可得也。”《笺》:“纣时淫风遍于天下,维江汉之域受文王之教化。”《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘江妃二女者,不知何所人也。出游江汉之湄,逢郑交甫。见而悦之,不知其神人也,谓其仆曰:“我欲下请其佩。”仆曰:“此间之人皆习于辞,不得,恐罹悔焉。”交甫不听,遂下与之言曰:“二女劳矣。”二女曰:“客子有劳,妾何劳之有。”交甫曰:“橘是柚也,我盛之以笱,令附汉水将流而下,我遵其傍,采其芝而茹之,以知我为不逊也。愿请子之佩。”……遂手解佩与交甫。交甫悦,受而怀之中当心。趋去数十步,视佩,空怀无佩;顾二女,忽然不见。’”总说江汉之女,受文王教化,非礼不可求。二是方玉润《诗经原始》:“其诗大抵男女相赠答,私心爱慕之情”,“愚意此诗,亦必当时诗人歌以付樵”,“所谓樵唱是也”。
汝坟
遵彼汝坟,[1]
伐其条枚。[2]
未见君子,
惄如调饥。[3]
遵彼汝坟,
伐其条肄。[4]
既见君子,
不我遐弃。[5]
鲂鱼赪尾,[6]
王室如燬。[7]
虽则如燬,
父母孔迩。[8]
顺那汝水走上大堤岸,
砍那树枝再砍树干。
没有看见那位君子,
如同早上没吃饭。
顺那汝水上大堤,
砍那新生的树枝。
既然看到那君子,
还好不把我抛弃。
鲂鱼劳累尾巴红,
王朝像火烧相同。
虽则像火烧那样,
父母很近要供奉。
[1]遵:沿着。汝:汝水,源出河南嵩县西南天息山,东南流入淮水。坟:河堤。[2]条:树枝。枚:树干。[3]惄(nì匿)如:饥困貌。调:通“朝”,早晨。[4]条肄(yì异):新生的枝条。[5]遐:远。[6]鲂(fáng房)鱼:一名鳊鱼,细鳞,鱼之美者。赪(chēng称):赤色。[7]燬(huĭ毁):火。[8]孔迩:很近。
《毛诗序》:“《汝坟》,道化行也。文王之化行乎汝坟之国,妇人能闵其君子,犹勉之以正也。”《笺》:“言此妇人被文王之化,厚事其君子。”又《诗三家义集疏》:“鲁说曰:‘周南之妻者,周南大夫之妻也。大夫受命平治水土,过时不来,妻恐其懈于王事,盖与其邻人陈素所与大夫言。国家多难,惟勉强之,无有谴怨,遗父母忧。昔舜耕于历山,渔于雷泽,陶于河滨,非舜之事而舜为之者,为养父母也。家贫亲老,不择官而仕。亲操井臼,不择妻而娶。故父母在,当与时小同,无亏大义,不罹患害而已。夫凤鸟不离于罻罗,麒麟不入于陷阱,蛟龙不及于枯泽。鸟兽之智,犹知避害,而况于人乎?生于乱世,不得道理而迫于暴虐,不得行义然而仕者,为父母在也。乃作诗曰:“鲂鱼赪尾,王室如燬。虽则如燬,父母孔迩。”盖不得已也。君子是以知周南之妻能匡夫也。’”这诗的意义,数家相近。
麟之趾
麟之趾,[1]
振振公子。[2]
于嗟麟兮!
麟之定,[3]
振振公姓。[4]
于嗟麟兮!
麟之角,
振振公族。[5]
于嗟麟兮!
不踏生物的麟脚趾,
好比仁厚的公子。
值得赞美的麟啊!
不顶人的麟额头,
好比公孙多仁厚。
值得赞美的麟啊!
不触人的麟头角,
好比仁厚的公族。
值得赞美的麟啊!
[1]麟:《广雅·释兽》:“麒麟步行中规,折还中矩,不履生虫,不折生草。”[2]振振(zhēn zhēn真真):仁厚貌。[3]定:额。严粲《诗缉》:“有额者宜抵,唯麟之额,可以抵而不抵。”“有角者宜触,唯麟之角,可以触而不触。”[4]公姓:公孙。[5]公族:族人。
《毛诗序》:“《麟之趾》,《关雎》之应也。《关雎》之化行,则天下无犯非礼,虽衰世之公子,皆信厚如《麟趾》之时也。”《笺》:“《关雎》之时,以麟为应。后世虽衰,犹存《关雎》之化者,君之宗族犹尚振振然,有似麟应之时,无以过也。”《诗三家义集疏》:“韩说曰:‘《麟趾》,美公族之盛也。’”