现代国家与民族建构:20世纪前期土耳民族主义研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

两点说明

一、关于“凯末尔”的称谓。凯末尔全名是Mustafa Kemal Atatürk,“凯末尔”是我们中文中对他的通行称呼,需要指出的是,在土耳其,对他的称呼在不同时代、场合是不同的。凯末尔原名Mustafa,在小学时,因与其数学老师同名,他数学老师又在他的名字后面加了个Kemal;独立战争期间,土耳其大国民议会曾授予他Gazi(加齐,即伊斯兰教信仰武士)的称号,此后人们一直称呼他为“加齐”。直到1934年,土耳其实行姓氏法,规定每个人都必须有姓,土耳其大国民议会授予凯末尔一个姓——Atatürk(阿塔图克),意思是“土耳其人之父”,从此以后直到当代,土耳其人在提到他时一律都称“阿塔图克”,有表示敬重之意。在本文的引文中将尊重原文进行直译,但笔者自己的论述中则按照我国的既成习惯一律称之为“凯末尔”。

二、关于“土耳其”/“突厥”。这可能是当代中文学界最难厘清的一个混乱,笔者也无力将其完全区分开。因为,对应这两个不同中文词的是同一个外文词根-Turk。对于古代史,这基本上没有什么问题,因为“突厥”一词所指非常明确。在现代早期,国人也并没有明确区分这两种译法,两者甚至是可以相互替代的。但自1923年土耳其共和国建立后,一般都是把这个国家称为土耳其,称这个国家的国民为土耳其人。同样是这群人,他们在1923年以前属于奥斯曼帝国这个政治体,也是该帝国建立者,但帝国的上层自称“奥斯曼人”,对那些操突厥语不同方言的农民则蔑称为Turk。自中世纪以来,欧洲人习惯上称奥斯曼帝国为“土耳其”(Turkey),称奥斯曼人为“土耳其人”(Turk),这个词往往又与“穆斯林”是通用的。在本文中,称奥斯曼帝国的建立者为奥斯曼-土耳其人,在别的中文著作中有时也称之为“奥斯曼-突厥人”,所指群体都是一样的。本书中有一个关键词Türkçülük(Turkism),既可译为突厥主义,又可译为土耳其主义,而两者又与泛突厥主义差别不大。笔者主要采用“土耳其主义”的译法,这是考虑到研究对象基本上都是“奥斯曼-土耳其人”或“土耳其人”,他们所关注的基本上也都是“土耳其人”的历史命运问题。当Türkçülük指涉的对象超出奥斯曼帝国或土耳其共和国范围时,则将其译为突厥主义或泛突厥主义。但总有一些情况是难以明确区分的,希望读者在阅读时能够谅解。