上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
第一部分 中国翻译文学与本土社会文化的互动
中国翻译文学与本土社会文化的互动关系是中国翻译文学与本土文学互动关系研究的重要方面。正如“多元系统理论”指出的,各种社会符号现象都应视为系统而非由各不相干的元素组成的混合体。这些系统并非单一的系统,而是由若干个不同的系统组成的多元系统。这些系统各有不同的行为,却又互相依存,并作为一个有组织的整体而运作。文学亦然。文学作为社会符号现象的一种,也是一个由若干不同系统组成的多元系统。以中国文学这一多元系统而言,中国本土文学与翻译文学就是其中的两个重要的子系统,二者之间相互独立,却又互相依存,并且无时无刻不在进行着复杂的动态互动。更重要的是,“任何符号(多元)系统,例如语言、文学,都看作只不过是一个较大的多元系统——‘文化’——的组成部分。它们从属于后者,并与后者同构,因此与这个较大的整体以及整体内的其他组成部分有相互关系”。因而,文学与社会政治、经济、意识形态等文学的外部文化因素之间有着非常复杂的互动关系。中国文学作为一个多元系统,也是整体中国社会文化的一个组成部分。中国翻译文学与本土文学两个文学子系统之间的动态互动,不只是文学系统之间的互动,更是文学系统与文化系统,甚至不同文化系统之间的互动。中国文学不能脱离社会文化而独立存在,中国翻译文学与本土文学这两个文学子系统之间的互动也不能脱离社会文化的参与和影响。
中国本土社会文化与翻译文学的互动,不仅表现为本土社会文化与翻译文学之间的互动,而且表现为中国本土社会文化(主要是社会意识形态)与文学翻译之间的互动等。本部分旨在从“中国翻译文学与中国本土社会文化之间的互动关系”,以及“中国社会意识形态与文学翻译之间的互动关系”两个方面对中国翻译文学与本土社会文化的互动关系做一深入的探讨。