严复变译思想考
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

序  一

百年来,严复及其三字经“信达雅”颇受关注。尽管人们不断解读,意在为文化、为翻译学做出有益的探索,但在翻译界,隔岸观火者有之,隔靴搔痒者有之,更多的人对严译及其思想不甚了了却大谈特谈。黄忠廉同志不从众,不虚谈,以务实的态度,以科学的方法,一头扎入所建的国内第一个“英—古译—今译”式变译对比语料库,在对严复翻译理论做梳理和总结之后,采用详细描述、解剖麻雀式个案研究等方法,从严译事实出发,用大量的篇幅以“严”解“严”,深入系统地探讨严复丰富多彩的变译现象,进而获得全面而独特的识解,深化了对严译思想的认识,探清了严译思想的真谛,推出了问题意识很强、目标明确且逻辑性严密的著作——《严复变译思想考》。全书基于语料库,资料扎实;行文流畅,结构合理;论述严谨,思路清晰;言之有物,持之有据,是一部高质量的著作。创新识解,结论可靠,独树一帜,令人钦佩。

《严复变译思想考》是非常难得的变译思想研究,同时也是继作者规律研究《翻译变体研究》、理论研究《变译理论》(被国内认为原创性研究)、学科研究《科学翻译学》(入选中国出版集团千卷本经典名著)、方法论研究《翻译方法论》(获第六届教育部社科优秀成果奖)之后对变译研究的又一次深入推进。它抓住了历史上颇具争议的翻译问题,顺应了我国新时期文化输入与输出的时代需求,从翻译史和文化史等角度切入,独辟蹊径,利用变译语料库,地毯式地研究严复变译思想的来源与实质,难能可贵,为重新审视国内外的翻译研究提供了有力的证据;不仅澄清了“信达雅”与“达旨术”的内在一致性,澄清了历史上的种种误解,拨开了严译思想的迷雾,还译界、译学界乃至整个学术界一个真正的严复;还建立了严复变译思想体系,为变译理论的建立与完善提供有力的支撑,为翻译学研究做出贡献,令人耳目一新。

黄君勉乎哉,为往圣继绝学,吾知其必有成也!

李锡胤谨序

2015年春日

李锡胤,男,1926年生,研究员,博士生导师,博士后流动站合作导师。普希金奖章获得者。曾受访于中央电视台著名栏目“东方之子”。曾任黑龙江大学辞书研究所所长。第七、八届全国人大代表。先后主持编写《大俄汉词典》《俄汉详解大词典》等,译审《苏联百科词典》,翻译《聪明误》《伊戈尔出征记》《老人与海》《翻译算法》《数理逻辑入门》等。著有《李锡胤集》《霜天星影》(诗存)等。