上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
《一千零一夜》在中国
虽然《一千零一夜》已经在阿拉伯世界和西方流传了千百年,但是这部作品真正进入中国的时间却不过百余年。
1900年,中国近代翻译家周桂笙(1873年~1936年)在《新庵谐译》的首卷中第一次简要翻译了《一千零一夜》的两篇故事——《国王山努亚和他的一千零一夜》和《渔翁的故事》(即《渔翁、魔鬼和四色鱼的故事》)。1904年,现代著名文学家、翻译家周作人(1885年~1967年)以“萍云女士”的笔名,在《女子世界》杂志上发表了《侠女奴》(即《阿里巴巴与四十大盗》)的故事,并在其后出版了这个故事的单行本。在两年后的1906年,商务印书馆出版了奚若编译(1880年~1914年)的《天方夜谭》四卷译本,内容转译自英文版,采用的是文言文译文,著名作家叶圣陶(1894年~1988年)就曾经在1924年版本的《一千零一夜》中译本序言中对奚若的文言文版本大为赞赏。
真正转译自阿拉伯原文版本的《一千零一夜》则是等到新中国成立后才问世的。1957年,回族学者纳训(1911年~1987年)根据阿拉伯文版本编译的《一千零一夜》汉语版三卷本出版,1982年时,又曾推出过更加权威的六卷本。1998年,翻译家李唯中又再次根据阿拉伯语版本推出过更加详尽的新译本。
您现在看到的这个版本,是根据国内外多个经典版本精心挑选、编译而成的。