汉语语汇学研究(三)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

四 分清语和临时应用的界限

在已出的语类工具书中,常可以看到将一些文艺作品中作者在特定语境中的一句话,或是临时的一个比喻,作为语目收进来的情况。有些是某作者个人生造的语,不合逻辑,也没有大众基础,这类句子也不能作为语目收列。如:《中国歇后语大辞典》(第一版)收了一条“普通话煮红薯——半生不熟”,该语出于李佩甫的官场小说《羊的门》,小说写到呼家堡的村规,装在各家房上的广播匣子不能关,然后加了这样一段话:绰号为“牛屎饼花”的村广播员姜红豆,每天早、中、晚播音三次,姜红豆说她用的是“很普通的话”,村里人说她是“普通话煮红薯——半生不熟”。很显然,这是作者为了达到诙谐的效果,临时的创造。“普通话煮红薯”要表示的意思是姜红豆的普通话就像没煮熟的红薯一样,半生不熟,破折号前并不是引子,脱离了语境,前后两部分不能一起用。《中国歇后语大辞典》(新一版)删去该条,是。新一版初稿增加了一条“春草地里的绵羊羔子——撒欢儿还撒不够”,引用刘亚舟《男婚女嫁》二五章:“他是听着笑声长大的,生活赋予了他嘻嘻哈哈、耍宝逗哏儿的乐呵性子。他从早到晚都快活得像只春草地里的绵羊羔子,撒欢儿还撒不够,哪里还有脾气可发呢?”细味文意,这只是一个临时比喻,前有“像”字,中间也没有破折号,而且语料库中没有其他用例,因此,定稿时删去该条。《中国歇后语大辞典》(第一版)有“栗子花生一盘端——一个长在树上,一个生在地里”,引用浩然《艳阳天》一三七章:“孙桂英跺着脚说:栗子花生一盘端,一个长在树上,一个生在地里,咱们从来就没有连着根儿……”语料库无其他用例。“栗子花生一盘端”是惯用语,指将没有关系或相差很远的东西牵扯在一起,《中国惯用语大全》上编收入,下编资料中也引了《艳阳天》(仅一例)。这是将作者引惯用语后所做的进一步说明用到了语目中,前后两部分构不成引注关系。《中国惯用语大辞典》删去该条。《中国俗语大辞典》(新一版)“假戏真做”(惯)此为成语,见下文。,下收副条“假戏只好真做”,引卞祖芳《高工奇遇记》三:“汪大雷不上路,然而没有他,自己准得今晚饿肚子,虽是假戏,现在也只好真做了。”“假戏真做”与“假戏只好真做”意义并不完全同,卞例也是“假戏真做”的书证,“只好”是语境义,这个副条不成立。另一副条“假戏还得真唱”,根据用例,语目可概括为“假戏真唱”。对于只有一两个文献佐证的语目,一定要慎之又慎,避免将作者的临时用法、语境意义概括入语。