自序
学术交流,文化沟通,彼此尊重,互促共进,这是当代国家发展、社会进步、学术繁荣的全球性总趋势。我国语言学界,一方面大力引进国外理论,并且努力使之适应中华水土,融入中华学术;另一方面,也尽力于让国人之成果走出国门,在国际上亮亮相。也许,目前的亮相还做不到抢眼,但是,不是今年过后还有明年,明年过后还有后年、后年的后年吗?
根据《国家社会科学基金管理办法》的有关规定,全国哲学社会科学规划办公室近年来新设立了国家社会科学基金中华学术外译项目。这一决定正确果敢,犹如号角,令人鼓舞,应是中华文化伟大复兴的战略性举措。2015年12月31日,2015年外译项目立项名单公布,拙著《汉语语法学》(修订版),由华中师范大学外国语学院王勇教授领头,译成英文,获批立项。接着,俄国圣彼得堡大学出版社又表示要出版俄文译本,韩国中国语教育学会会长、延世大学金铉哲教授也准备译成韩文。我深受激励。
其实,我对这本书的修订工作,王勇教授的英文翻译工作,都已经启动了一年有余。之前,他找到了泰勒弗朗西斯集团(Taylor & Francis Group),递交了《汉语语法学》的原版本。集团负责人请了两位专家匿名评审这部书,分别写出了长篇评审报告。两位专家可能是英国学者或美国学者,从评审报告看,功底深厚,对汉语语法研究的情况十分熟悉。他们既对《汉语语法学》一书做了充分的肯定,又提出了要求,希望作者就“词本位”“句本位”之类概念应该如何看待的问题,明确地发表意见。
《汉语语法学》是为了纪念马建忠《马氏文通》出版100周年,由东北师范大学出版社组织撰写的。1997年正式出版发行,1998年获中国高校第二届人文社会科学研究成果一等奖,又获第十一届中国图书奖。第一次印刷为1996年11月,距今已20年。看了两位专家的评审报告之后,我立即感到应该下些功夫改出一部修订本。我任职于华中师大语言研究所,所长汪国胜教授更进一步从学校学科建设的需要考虑,建议将“修订本”交给商务印书馆出版。于是,他出面打电话,先后得到了东北师范大学出版社和商务印书馆的热情支持。商务印书馆出版“修订本”这件事,便定下来了。
作为译者,王勇教授在看到两位专家的审稿报告之后,便跟泰勒弗朗西斯集团签订了出版协议,出版社为卢德里奇(Routledge)。商务印书馆(The Commercial Press)是中国的国际著名出版社,拥有将近120年的闪光记录。泰勒弗朗西斯集团是英国的权威集团,走过了200余年的辉煌途程;卢德里奇出版社是在人文社科领域累积了180年出版经验的国际著名出版社。我备感有幸。
这里,需要特别说明两点意思:
第一,王教授、俄国教授与铉哲教授是根据我的“修订本”做翻译的。由于《汉语语法学》原版本的存在已经成为历史事实,不宜另起炉灶,我提供给他们的文本,只做了少量的增补和改动。
第二,做学问难。要真正做到“充分”“充实”和“充足”,谈何容易!应该知道个人力量之有限。只有大家共同努力,而且一辈辈地接力攀登,才有可能不断取得可喜的进步!
汉人韩婴:“慎于言者不哗,慎于行者不伐。”不哗众取宠,不自我夸耀,这话启示我们要有良好的学风。唐人刘禹锡:“山积而高,泽积而长。”大山因土石长期积聚而高耸,大河因点滴之水长期积聚而远流,此言深有哲理。学术之繁荣,就表现为山青水绿,百花竞放!
邢福义
2016年5月25日