上QQ阅读APP看书,第一时间看更新
小结
在《诗经》诗篇当中,名物不仅仅意味着一种动物、植物或器物等,也不只有历史文化意义,而是往往还同时具有文学审美意义,它们一般是可以被当作各种意象来解读和欣赏的。《诗经》作为我国重要的文化典籍,其篇什翻译不仅有传达历史文化内涵的功用,而且也有传达其艺术,服务译入语文学的诉求。为此,名物翻译就面临着翻译策略和方法上的多重选择。然而,《诗经》虽然有历史学、文化学、社会学等意义,但其本质是文学文本而不是文化、历史或政治文本,所以整体翻译策略的采用当以译诗的艺术性为基本准则,并兼顾原诗的历史文化因素。名物翻译亦当遵循这一准则。名物虽小,但有多种意义,在译诗中有营造文化氛围、构建文化身份、决定译诗主题、影响译诗艺术性等多重作用,因此,名物翻译亦当讲求彼此之间和谐统一,并重视其与整篇译诗之间的历史、文化、艺术的整体性的关系。