第3章 主编絮语
我们每个人都在一天天地生活着,这是彼此共同的地方;但每个人的生活内容和方式却并不相同,说通俗点就是各有各的活法。怎样的生活才既让人快乐,同时又有益于社会呢?我特别强调后者,我们无论做什么总是应该有益于社会的,否则就失去了意义。“人最大的幸福,在于一生能从事自己喜爱的、同时又有益于社会的事业。”这也是笔者对于什么叫幸福的理解。
因此我十分赞同生活是一门艺术这一说法。你只有把人生这门艺术掌握得好一些,并较好地运用到实际生活当中,你的生活才会显得富有光彩,你才可能成为一个真正成功的人——自然你也就会感到非常快乐和充实了。人们多么向往着、渴望着在人生的征途上取得成功,但要真正取得成功又并非易事,不是人人都能取得成功的。这就需要学习,需要努力掌握好人生这门可贵的艺术。
这里向读者译介的,便是一本颇有指导意义的、谈论人生艺术的好书。作者的名字在我国应该说是不陌生的了,他的《致加西亚的信》已成为一本很有名望的畅销书,受到广大读者的喜爱。在本书中,作者又进一步阐述了他关于人生的一些理念,其中不乏充满哲理的思想,并且通俗易懂而不抽象深奥。我们的确可以从中吸取到不少宝贵的东西,如能在生活中加以恰当的运用,必然会多有收获。不过我说的是要“加以恰当的运用”——这应该是对待每一本好书的方法,因为即便是好书其中也有不一定正确或适当的地方。我们不应盲从而应借鉴,吸取其中的精华为我所用。我们要用自己明智的大脑去加以辨别分析才对。只有通过借鉴才会有创新,盲从是永远不会有创新的。
我很喜欢优秀的励志读物,自己能走到今天确实也因为从一本本励志书中吸取了丰富的营养。我高兴地发现阿尔伯特·哈伯德除了本书和《致加西亚的信》外,还编写有很多不错的书,诸如《人生旅程小记》(包括《走近西方着名女性》、《走近美国着名政治家》和《走近西方着名改革家》等)、《哈伯德哲学》和《哈伯德笔记》等。笔者已颇有兴趣地研读过其中一些,打算适当时组织力量将这些书翻译成中文,并在出版社的支持下使之面世,以便让广大读者从哈伯德的作品中获得更多闪光的思想,从而丰富自我。
本书主要译自作者的《爱情、生活与工作》(Love,Life&Work)一书。为了使所选文章更受广大读者欢迎,编辑、译者和本人对相关篇章进行认真筛选,删除了《宗教复兴的心理分析》、《艺术与宗教》、《语言学家》、《生活与表现》、《时间与机会》和《格格不入的女孩》几篇,同时从作者的《致加西亚的信》(A Message to Garcia:And Other Classic Success Writings)中选译了《成功》和《什么是天才》两篇。其余的篇章选译自《哈伯德手记》(Notebook of Elbert Hubbard),标题由译者根据内容添加,因本书除书名外各章节没有标题。《哈伯德名言佳句集锦》编译自《哈伯德语录》(Elbert Hubbard Quotes)。《作者小传》编译自《哈伯德及其作品》(Elbert Hubbard and his work:a biography,a sketch,and a bibliography)。相信本版中的篇章会受到读者喜爱——不管怎样,我们在选译过程中是这样努力的。让读者喜爱本书并从中获得不少有益东西,无疑是我们最大的心愿。
正如翻译每本书一样,要让译着十全十美是很难的。即便最优秀的译者也只能根据自己掌握的知识,尽最大努力从总体上把握好原文,尽可能妥善地处理好每个句子。我们坦然地承认这一点,并希望读者们对书中的不足提出宝贵意见,以便今后及时完善。
刘荣跃
2012年4月于天府雄州·四川简阳