第3章
致诗友[18]
阿里斯特[19]!你也登上了帕耳那索斯!
你竟想制服桀骜不驯的珀伽索斯;
为了桂冠,你竟匆匆走上危险的路途,
并且大胆地同那冷酷的批评为敌!
阿里斯特,听从我吧,放下你的笔墨,
丢开那些小河、树林和凄凉的坟茔,
在冰冷的诗歌中别燃起爱情之火,
快下来吧,免得有朝一日跌下高峰!
没有你,现在和将来也有够多的诗人,
诗作不断印行,世人却将忘记他们。
也许在这个时候,远离尘世的喧闹,
和愚蠢的缪斯永远结下不解之缘,
另一部《泰雷马克颂》的作者[20]正藏在
密涅瓦神盾投下的宁静清荫下边[21]。
你该为那些糊涂诗人的命运而颤栗,
他们总用一大堆诗歌把我们闷死!
后世的人对待诗人确实十分公正,
在那品都斯山[22]上,既有月桂也有荆棘。
你应该害怕耻辱!你想想该怎么办,
如果阿波罗[23]听见连你也爬上赫利孔,
会带着轻蔑摇摇他披着鬈发的头,
拿出挽救的藤鞭来奖励你的才能?
可是,怎么样?你皱起眉头准备回答。
“随便吧,”你对我说,“别说那些废话,
我一旦下定决心,就不再后退半步,
告诉你,我这是命中注定要选择诗琴,
让全世界爱怎么评判就怎么评判,
愤懑、狂叫、谩骂吧,我反正是个诗人。”
阿里斯特,会凑凑韵脚,耍耍笔杆,
丝毫不怕浪费纸张,这可不是诗人。
优秀的诗篇可不是那么容易写成,
好像维特根施泰因[24]打败那法国兵。
德米特里耶夫、杰尔查文、罗蒙诺索夫[25],
这些不朽的诗人,俄罗斯人的荣光,
给我们提供了精神食粮,教导过我们,
有多少书籍,刚刚问世就立刻夭亡!
名噪一时的里甫马托夫、格拉福夫,
艰涩的比勃鲁斯[26],在格拉祖诺夫[27]那里
腐烂;谁记得他们,谁还读这些胡话?
他们身上打着福玻斯[28]诅咒的印记。
假定说,你运气很好,登上了品都斯山,
你也可以公正地得到诗人的美名,
那时大家都满意地读着你的诗篇。
你是不是以为,因为你是一个诗人,
财富就源源不断地流向你的身边,
你已经可以安然享受国家的税赋,
可以在铁柜里储满黄澄澄的金币,
可以高枕无忧,安稳地吃饱睡足?
亲爱的朋友,作家并不是那么有钱,
命运没有赐给他们大理石的宫殿,
他们的铁柜里也没有足赤的黄金:
地下的陋室,阁楼上窄小的房间,
就是他们豪华的宫殿,辉煌的厅堂。
大家都捧场,可只有杂志养活诗人,
福耳图那[29]的车轮总从他们身旁闪过,
卢梭[30]赤身而来,也赤身进了坟墓的门,
卡蒙恩斯[31]曾和穷人同睡一张小床,
科斯特罗夫[32]无声无臭死在阁楼中,
是陌生人的手把诗人送进了坟墓:
他们饱尝了痛苦,声名只是一场梦。
看样子,你现在似乎有些闷闷不乐。
“怎么,”你说,“你谈论起人来是这么尖刻,
分析起问题来就像另一个尤维纳利斯[33],
别忘记,你是在和我一起谈论诗歌;
你正在和帕耳那索斯的姐妹[34]们争论,
为什么自己却用诗歌来对我开导?
你究竟怎么啦?你的神志可是正常?”
阿里斯特,我来回答,你别再唠叨:
我记得,在乡下,有一个年老的教士,
头发已经花白,受到尊敬,生活富裕,
他和世俗的居民在一起,相处和睦,
并且早就获得了最大圣贤的名气。
有一次,他去参加婚礼,几杯酒下肚,
傍晚回家的时候,不觉有点醺醺然,
就在这路上,他迎面遇到了几个农夫。
“你好啊,神父老爷,”这些傻瓜对他说,
“你教导过有罪的人,不许我们喝酒,
吩咐我们要永远保持清醒的头脑,
我们都相信你的话,可是你今朝……”
“哦,是这么回事,”神父对这些农夫说,
“我在教堂里怎么说,你们都照着办,
你们的日子过得好,可别学我的样。”
如今我也只好这样回答你的问题,
我一点都不想为自己的罪过解释:
这样的人有福了:他要是不爱好写诗,
无忧无虑地度过平平静静的一生,
不拿自己的颂诗让杂志感到为难,
也不为即兴诗几个礼拜大伤脑筋!
他不喜欢在帕耳那索斯山上散步,
不追逐纯洁的缪斯、热情的珀伽索斯;
拉马科夫[35]拿起笔来,他也不胆战心惊;
他不是诗人,阿里斯特。他快乐而闲适。
但我议论得太多了,我怕让你腻烦,
这讽刺的笔调也会让你感到难堪。
亲爱的朋友,我现在要提一个忠告,
你可愿意放下芦笛[36],从此不再吹响?……
请你全面地想一想,好好作出抉择:
出名,固然很好;安闲,更加欢畅。
理智和爱情
年轻的达佛尼斯[37]追赶着多丽达[38],
他呼唤着:“别跑,别跑,迷人的少女,
只要你说:‘我爱你’,我就不再
追赶你,我向阿佛洛狄忒[39]起誓!”
“别说,别说!”理智对她说。
“对他说:‘你真可爱!’厄洛斯[40]在一旁撺掇。
“你真可爱!”牧女跟着爱神说,
于是他们的心都燃起了爱情,
达佛尼斯跪倒在美人儿脚下,
多丽达垂下了充满爱的眼睛。
“跑呀,跑呀!”理智一再催促她,
可是骗子手厄洛斯说:“留下!”
她留下了,于是快乐的牧人
把牧女的手攥在颤抖的手里。
“你看,那边浓密的菩提树下
一对鸽子正拥抱在一起!”
“跑呀,跑呀!”理智一再说,
“学它们的样!”厄洛斯对她说。
美人儿火热的嘴唇上掠过
一丝情意绵绵的微笑,
眼睛里露出慵倦的神情,
一下子投入爱人的怀抱……
“祝你幸福!”厄洛斯轻轻说。
理智哪儿去了?他已经沉默。
哥萨克[41]
有一次,半夜时分,
一个勇敢的哥萨克
悄悄走在河岸上,
穿过浓雾和夜色。
他歪戴黑色的便帽,
灰尘撒满了短衫,
手枪插在膝盖旁,
马刀直拖到地面。
忠实的马儿不必催促,
稳稳当当向前迈步,
长长的马鬃随风飘荡,
它渐渐隐入了远处。
面前有两三座小屋,
篱笆已经有点破损;
这条道路通向村子,
那条通向葱郁的树林。
“树林里找不到姑娘,”
小伙子丹尼斯暗自思量,
“夜晚一到,美人儿
就回自己的闺房。”
这个顿河哥萨克
拉拉缰绳,踢踢马刺,
回过头来像箭一般
向小屋飞奔而去。
月儿躲在云彩里,
给遥远的天空撒下银光;
窗前郁郁地坐着
一个美丽的姑娘。
小伙子看见美丽的姑娘,
心儿扑通扑通直跳,
马儿悄悄绕到左边,
那窗口一会儿就走到。
“天色已经更黑了,
月亮躲进了云彩里,
出来吧,可爱的人儿,快快
给我的马儿喝点水。”
“不!走到年轻男人的身边
该有多么可怕,
我不敢走出家门,
打水给你饮马。”
“啊!别害怕,美丽的姑娘,
来和情人亲热亲热!”
“美人儿最害怕黑夜。”
“别害怕,黑夜最快乐!
“听我说,可爱的人儿,没关系,
别装着害怕的样子!
白白浪费可贵的时光,
别害怕,亲爱的少女!
“骑上我的快马,我要
和你一起去远方;
跟我在一起,你会很快乐,
跟着情人到处是天堂。”
少女怎么样?她低下头,
压下了心中的惊惧,
怯生生地答应一起走,
哥萨克是多么欢喜。
一会儿小跑,一会儿飞奔,
小伙子爱着他的心上人;
他对她忠实了两个礼拜,
第三个礼拜就对她变了心。
欢宴的学生[42]
朋友们,悠闲的时刻到来了,
周围多安恬,一切静幽幽,
快铺起桌布,快端来酒杯!
给我斟一杯吧,金色的美酒!
冒泡吧,杯子里的香槟。
那康德、塞涅卡[43]、塔西佗[44]的著作,
朋友们,干吗都放在桌上,
让它们一厚册叠着一厚册?
把冰冷的哲人们扔到桌下,
我们要把这领地占领;
把博学的傻瓜们扔到桌下,
没有他们,方得一醉酩酊。
酒桌上难道会有一个同学
仍然保持着神志的清醒?
得快点推举个宴会的主持人,
防止发生这一类事情。
为奖励醉汉,他得敬一杯
潘趣酒和喷香的掺水烈酒,
而对你们这些斯巴达人[45],
送一杯清水让你们享受!
你喜欢安适和优游自在,
可亲的加里奇,祝你健康[46]!
你是伊壁鸠鲁[47]的亲兄弟,
你的心灵向往着佳酿。
请你把花冠戴在头上,
做我们这个宴会的主持人,
这样,就连所有的皇帝
也会羡慕今天的学生。
伸出手来,杰尔维格!你竟睡着了;
醒醒吧,你这贪睡的懒汉!
这可不是坐在讲台下,
拉丁文催着你昏昏入眠。
看吧,你的朋友济济一堂;
美酒整整装满一大瓶,
为我们缪斯的健康干杯,
帕耳那索斯山追求缪斯的诗人。
亲爱的俏皮的朋友,说定了!
把这闲暇时的酒杯斟满!
为你的仇敌,为你的朋友
写出成百的讽刺诗篇。
你啊,风度翩翩的美少年,
尊贵的行为荒唐的浪荡汉!
你是酒神的豪放的祭司,
对于别的,你可以不管!
虽然我是学生,醉了酒,
但我还敬重谦逊的举止,
把泡沫翻腾的酒杯挪过来,
祝福你在战斗中取得胜利。
亲爱的同学,爽直的朋友,
让我们紧紧地亲切地握手,
寂寞像学究一样讨厌,
让我们用美酒把它送走:
我们不是第一次在一起畅饮,
我们也常常为小事争吵,
但只要斟满友谊之杯,
我们立即就言归于好。
你啊,从儿提时候,生活中
就只充满快乐与欢笑,
不错,你是个有趣的诗人,
虽然你的寓言写得很糟;
我和你相处无拘无束,
我从心里真诚地喜欢你,
让我们满满斟上一杯,
说什么理智!让它去见上帝!
你啊,浪荡汉中的浪荡汉,
是为淘气而来到人世,
你敢作敢为,不顾死活,
是我披肝沥胆的知己,
让我们把杯、瓶摔个粉碎,
为了普拉托夫的健康,
把潘趣酒装满哥萨克帽,
让我们再干一杯,把酒喝光!……
过来点,我们亲爱的歌手,
太阳神阿波罗宠爱的人,
请你歌唱心灵的主宰,
用那吉他轻轻的乐音。
多么甜蜜啊!当那优美的乐声
流入忧郁心胸的时候!……
可我要用叹息来表示热情?
不!只有喝醉的人才会欢笑!
著名的罗杰[48],现在是不是
拿起你那破旧的小提琴
吱吱嘎嘎地拉动琴弦,
为我们这群酒神助兴?
大家一起合唱吧,诸位,
唱得不整齐,有什么要紧;
声音嘶哑了,也没有关系:
对于醉汉们,一切都称心!
怎么啦?……我看见一切都成双,
每个酒瓶都成了两个;
整个房间都在团团转;
眼睛像蒙上昏黑的夜色……
你们在哪儿,同学们?我呢?
告诉我,看在酒神的面上……
你们都睡了,我的朋友,
个个伏在作业本子上……
喂,你啊,阴差阳错的作家,
看来你比大家都清醒:
威廉[49],念念你自己的诗吧,
好让我快点进入梦境。
致巴丘什科夫[50]
朝气蓬勃的哲学家和诗人,
帕耳那索斯幸福的懒汉,
卡里忒斯[51]娇生惯养的宠儿,
可爱的阿奥尼德[52]诸女神的友伴!
快乐的歌手,你为什么沉默,
不再弹拨那金弦的竖琴?
难道你这年轻的幻想家
竟和福玻斯从此离分?
你已不在拳曲的金发上
戴上芬芳玫瑰的花冠,
在葱茏扶疏的白杨树荫下
也不再有妙龄美人围在身边,
你已不再为健康而干杯,
也不为爱情和酒神而歌唱;
不再采撷帕耳那索斯的鲜花,
只满足于一个幸运的开端;
听不见俄国巴尔尼的歌声了!……
唱吧,年轻人!泰奥斯的歌手[53]
曾在你心中注入万般温柔。
丽列塔[54],欢乐岁月的喜悦,
你那迷人的女友就在你身旁:
对于爱的歌手,爱就是奖赏。
赶快调好你诗琴上的琴弦,
在那上面飞舞你灵活的五指,
就像春风吹拂着百花,
请用你那欢乐的情诗,
请用你娓娓动听的情话
把丽列塔唤进你的棚子。
高邈的天空星移斗转,
昏暗的夜空中星光幽微,
就在这遗世独立的幽室,
倾听着天地奇妙的静谧,
我的亲爱的幸运儿啊,请用你
快乐的泪水把美人的胸脯沾湿;
但在你沉醉于爱情的时候,
请你别忘了温柔的缪斯;
世界上没有什么比爱更幸福:
去爱——并用诗琴歌唱它的魅力。
在闲暇时刻,当至爱亲朋
前来拜访,聚集在你的四周,
冒泡的美酒噼噼啪啪,
涌出酒瓶,在餐桌上横流,
你就在嬉戏的诗篇中描写
健谈的宾客围着餐桌
怎样谈笑风生和取乐,
描写冒着白泡的酒杯
和晶莹玻璃撞击时的快活。
客人们用碰杯打着拍子,
用七高八低的声音一起
朗读你那快乐的诗句。
诗人!写什么,悉听尊便!
你要大胆地把琴弦弹响,
和茹科夫斯基一起歌唱血战,
歌唱战场上可怕的死亡。
你曾在队列中和死亡相遇,
那时由于命运的作弄,
作为一个俄国人光荣地倒下!
一把寒光闪闪的镰刀
击中你,几乎要了你的命!……[55]
你还可以学习尤维纳利斯,
拿起讽刺针砭作武器,
随时取来讽刺的哨子,
打击、嘲笑世间的恶习,
谈笑间拿出可笑的例子,
如果可能,也帮我们纠正,
但别去惊动特烈季亚科夫斯基,
他总受到干扰,不得安生。
唉!就算世上没有这个人,
蹩脚诗人也已经够多,
世上的题材已经不少,
值得你的笔去尽情写作!
但是够了!……在这个世界里,
我是个默默无闻的诗人,
不敢用芦笛再吹这些小曲。
对不起——请记住我的忠告:
趁你还受缪斯的宠爱,
趁你还燃烧着庇厄里得斯[56]之火,
你虽被无形的利箭所伤害,
但还不肯就此走向阴曹,
你要把世间的忧烦忘怀。
弹响你的诗琴吧:年轻的奥维德[57]、
厄洛斯和美惠三女神[58]曾为你加冕,
阿波罗曾为你调好琴弦。
皇村中的回忆[59]
阴沉的夜幕悬挂在
蒙眬睡去的天穹上;
山谷和树丛在悄无声息的静寂中沉睡,
远处的树林在灰白的浓雾中隐藏;
隐隐听见潺潺的流水悄悄流进橡树林的清荫,
隐隐听见风儿轻轻吹来,停在树叶上悄然睡去,
娴静的月亮像一只端庄持重的天鹅
在银白色的云端游弋。
瀑布像一股晶莹的河水
从巉岩累累的山冈上泻下,
那伊阿得斯[60]们在平静的湖面上嬉戏,
激起微微的浪花;
那边,一座座雄伟的宫殿默默地
矗立在圆拱上,直插云霄。
尘世的神祇们是不是在这里欢度太平盛世?
这里可是俄国的密涅瓦的神庙?
这里可是北方的乐土,
山明水秀的皇村花园?
在这里,俄罗斯的雄鹰打败了狮子[61],
正在太平和欢乐的怀抱中安眠。
那黄金时代已经飞驰而去,
那个时候,在伟大女皇的治理之下,
快乐的俄罗斯名扬四海,
在太平中繁荣强大!
在这里每走一步都会在心灵中
勾起对已往岁月的回忆,
俄罗斯人环视四周将会感叹:
“女皇已不在,一切已逝去!”
于是沉思起来,在肥沃的岸边
默默地坐下,倾听风儿的低吟,
流逝的岁月在眼前一一掠过,
心儿在甜蜜的欣喜中沉浸。
他看见:一座纪念碑[62]
耸立在长满青苔的岩石上,
波浪在四周翻腾,碑顶上有一头幼鹰
正展开宽阔的翅膀。
沉重的铁链,还有迅猛的雷电,
在那雄伟的石柱上绕了三匝;
白色的浪涛哗哗地扑打着柱脚,
破碎了,激起晶莹的浪花。
在郁郁葱葱的松林浓荫中,
另一座纪念碑[63]普普通通。
啊,卡古尔河岸,和你相比它多么渺小!
可它是亲爱祖国的光荣!
啊,俄罗斯巨人,你们是永世不朽的,
在战斗的暴风雨中你们锻炼成长!
啊,功臣们,叶卡捷琳娜的朋友,
你们的美名将世代为人颂扬。
啊,名留青史的战乱时代,
你是俄罗斯人的光荣的见证!
你目睹奥尔洛夫、鲁缅采夫和苏沃洛夫[64]
这些斯拉夫人的威严子孙,
用宙斯[65]的雷霆夺取了胜利;
全世界为他们英勇的战绩而震惊;
杰尔查文和彼得罗夫曾用铿锵的诗琴
高声讴歌这些英雄。
可是你这难忘的时代也飞逝了!
一个新的时代不久后又看见
一场场新的战争和战乱的惨状;
黎民的命运原离不开苦难。
那只好战的手掌又挥起血腥的利剑,
上面闪耀着皇帝[66]的狡猾和疯狂;
世界的灾星升起了,一场狂暴的战争
很快又放射出可怕的火光。
敌人像一股汹涌的急流
奔突在俄罗斯人的土地上。
昏暗的草原还沉浸在深沉的梦境,
鲜血的热气在旷野里飘荡;
和平的村庄和城市在黑暗中燃烧,
天空被熊熊的大火照得通红,
茂密的森林掩护着逃难的百姓,
犁铧生了锈,没有人使用。
敌军在进攻——势不可当,
一切都摧毁了,化为灰烬,
柏洛娜[67]那些阵亡的子孙,一个个幽灵,
结成了一支游魂的大军。
他们不断走进幽暗的坟墓,
有的在静谧的黑暗里流浪在森林中,
但响起了呐喊声,迷茫的远方军队在行进!
盔甲和宝剑发出铿锵的和鸣!……
颤抖吧,异邦的军队!
俄罗斯的儿郎正开往前线;
老少齐奋起,向顽敌发起猛烈的攻击,
复仇的怒火燃烧在他们的心间。
发抖吧,暴君!覆灭的时刻已经临近!
你会看见,每个士兵都勇不可当,
他们立下誓言:不是获胜就在战斗中牺牲,
为了罗斯,也为了神圣的教堂。
烈性的战马斗志昂扬,
漫山遍野布满了士兵,
队伍连着队伍,人人敌忾同仇,
胸中激荡着杀敌的热情。
军队奔向残酷的血宴,给刀剑寻找祭品,
战斗打得白热,高地上大炮齐鸣,
烟尘滚滚的空中,刀箭嗖嗖直响,
盾牌上布满了血痕。
双方杀得难解难分,俄国人胜利了!
不可一世的高卢人[68]在纷纷逃窜;
但是天庭的主宰在战斗中还给那强者
洒下最后一束光线,
白发的统帅[69]并不在这里叫他灭亡,
啊,鲍罗金诺,血流成河的战场!
高卢人的猖獗和傲气并不就此收敛,
唉,他们爬上了克里姆林宫城墙!……
莫斯科,我亲爱的故乡,
在我青春年华的清晨,
我在你怀里消磨了多少欢乐的黄金时刻,
不知道痛苦,也没有遭到厄运。
你见到过我的祖国的仇敌,
鲜血曾把你染红,烈火曾把你吞没!
但我没有牺牲生命来为你复仇,
只是空怀满腔的怒火!……
教堂林立的莫斯科啊!何处是
你的美景,何处是故国的旖旎风光?
从前映现在眼前的雄伟城市
如今竟成了一片瓦砾场;
莫斯科啊,你的荒凉使每个俄国人吃惊!
沙皇和王公将相的宫殿都荡然无存,
一切都被大火焚毁,塔顶都黯然无光,
富豪的高楼也成了灰烬。
从前绿荫如盖的树林和花园
掩映着金碧辉煌的殿堂,
那里香桃木[70]散发着芬芳,菩提树婆娑起舞,
如今只有焦炭、灰烬和断墙。
在夏日的夜晚,在那美妙的静谧时刻,
人们嬉戏的欢笑声再不会传到那里,
河岸和明亮的树林再不会燃起辉煌的灯火,
一切都荒芜了,一切都归于沉寂。
宽心吧,俄罗斯城市之母,
请看那侵略者的覆亡,
如今造物主已伸出复仇的右手,
按下他们那高傲的颈项。
看吧,他们正在逃窜,连回头都不敢,
他们血流成河,把雪地浸润,
逃窜着——在黑夜中遭到饥饿和死亡,
俄国人的剑在后面追赶他们。
啊,你们都被欧洲
强大的民族吓得发抖,
啊,高卢强盗,你们都被投入了坟墓,
啊,多么可怕,多么严峻的时候!
你在哪里,幸运和柏洛娜的宠儿?
你曾蔑视信仰、法律和真理之声,
你目空一切,妄想用刀剑推翻各国君主,
但你消失了,像拂晓时的噩梦!
俄国人进入了巴黎!复仇的火炬在何处?
高卢啊,快低下你的脑袋。
但我看见了什么?俄国人送来了金色的橄榄枝,
面带微笑来把冤仇解开。
但远处还轰响着战斗的炮声,
莫斯科像北方的草原一样阴沉,
可它带给敌人的不是灭亡,而是援救
和对国土有益的和平。
啊,充满灵感的俄罗斯诗人[71],
你曾歌唱过勇猛的大军,
请在你的朋友们当中用你火热的心
弹起黄金铸成的诗琴!
请再次为英雄们流泻出你那和谐的声音,
那震颤的琴弦会在众人心中播下火种,
年轻的士兵会振奋起来,抖擞精神,
在战争诗人的歌声之中。
罗曼斯[72]
在一个秋雨绵绵的傍晚,
有个少女行走在野地里,
她那颤栗的双手怀抱着
不幸爱情结下的秘密果实。
森林和山峦是那么寂静,
一切都在黑夜中沉睡,
她怀着恐惧抬起眼睛,
仔细环顾着她的周围。
她叹了一口气,把目光停在
这个无辜的婴儿身上……
“你睡着,孩子,我的心肝,
你不懂得母亲心中的悲伤,
等你睁开眼睛就会痛哭,
你再不能贴近妈的心,
明天你再也尝受不到
你那不幸母亲的亲吻。
“你怎么呼唤她也是枉然!……
我的罪孽将成为一生的羞耻,
你永远也不会记得亲娘,
而我却不会把你忘记;
别人会把你抚养成人,
告诉你:‘你不是我家的孩子!’
你会问:‘我的爹娘在何方?’
但你找不到亲人的踪迹。
“我的宝贝在别的孩子中间
将忍受绵绵愁思的痛苦!
一生都怀着忧郁的心情
注视母亲们对儿女的爱抚;
你将孤独地到处流浪,
诅咒这极不公平的世界,
你会听到恶毒的谩骂……
那时候你要宽恕我啊,宝贝……
“也许,你这可怜的孤儿,
会找到并且拥抱你的父亲,
啊!他在哪里,亲爱的负心汉,
我至死难以忘怀的心上人?
那时你要安慰那苦命的孩子,
告诉他:‘她已经与世长辞,
劳拉受不了生离死别,
已经抛弃这凄凉的人世。’
“瞧我说了些什么?……也许
你会遇到罪孽深重的母亲,
你悲伤的眼睛会使我惊慌!
亲生的儿子怎能不相认?
啊,但愿我虔诚的祈求
能感动那严酷的命运之神……
但也许我们会当面错过,
我将要和你永远离分。
“不幸的孩子,你在安睡,
最后一次紧偎着我的胸膛,
是这不公正的可怕的法律
判给我们痛苦和悲怆。
趁着年龄尚未驱走你的
欢乐,你睡吧,我的孩子!
生离的悲痛暂时还不会
触动你童年宁静的日子!”
但是树林后边的月亮突然
照亮了她近旁的一座小屋……
她颤抖着抱紧怀里的孩子,
向小屋慢慢地移动脚步;
她弯下腰,轻轻地把婴儿
放在那陌生人家的门口,
恐惧地把目光转向一边,
在黑暗的夜色中悄悄溜走。
勒达[73](颂诗)
幽暗的小小树林里,飘香的菩提树荫下,
高高的芦苇丛当中,流动着银白色小河,
微风轻拂着小河的流水,
波浪泛起珍珠般的泡沫,
一个含羞的美女脱下衣衫,
漫不经心地把它扔在小河的岸上,
那流水漾起翻腾激荡的碧波,
把少女迷人的躯体快乐地摇荡。
你这树林里匆匆的居民,
请你安静点,啊,小溪!
静静地流呵,潺潺的流水!
可别惊动这美丽的少女!
勒达胆小地瑟瑟颤抖着,
雪白的胸脯微微地起伏,
波浪不复在她身旁拍响,
微风也不敢对着她轻拂。
树林停止了簌簌的喧闹,
天地在美妙的静谧中沉醉,
林神相信了胆怯的波浪,
继续着她那不休的巡弋。
但是岸边的灌木丛里突然响起了声音,
那美丽的少女给吓得心里发了慌;
她不由得颤抖了一下,不敢喘一口气,
这时在依依的垂柳旁出现了鸟类之王。
它展开那骄傲的双翼,
游向美丽的少女——心里充满了欣喜;
它庄重地驱赶着波浪,激起哗哗的浪花,
它搏动着双翼,
时而拳起长颈,
时而谦逊地对着勒达把骄傲的头低垂。
勒达高兴地笑了,
突然响起一声
喜不自胜的欢叫,
多么放荡的场景!
在俊俏的勒达面前,
天鹅俯伏在水里,
又悄然静寂,
那林中的女神,
在柔情中沉醉,
暗地里看见了
两个天神的奥秘。
妙龄的美女终于清醒了过来,
她睁开平静的眼睛,懒洋洋地叹息,
她看见了什么?——在鲜花铺成的卧榻上,
她安静地躺在宙斯的怀里;
年轻人的爱情在他们的胸中激荡,——
那迷人的良辰美景已为他们从天而降。
你们要接受这样的教训,
玫瑰花儿,美丽的女郎,
要当心哪,在夏天的傍晚,
在幽暗树林里的小河上:
在那幽暗的树林里,
热情的厄洛斯常在那里躲藏,
他随着清凉的河水奔流,
把他的箭藏在浪花中间。
你们要接受这样的教训,
玫瑰花儿,美丽的女郎,
要当心哪,在夏天的傍晚,
在幽暗树林里的小河上。
STANCES[74]
您曾否见过娇柔的玫瑰?
春回大地时,它蓓蕾初放,
它是明媚春日的爱女,
它是甜蜜爱情的形象。
如今叶芙朵季雅正出落得
像它一样,也许还要娇艳,
春天屡屡看到她盛开,
俏丽、娇嫩,像它那样绚烂。
可是,啊,那狂风和暴雨,
这些严冬的残暴的儿子,
很快就在我们头上咆哮,
冻结了江河、土地和空气。
再没有花朵,再没有玫瑰!
那爱情的可亲可爱的闺女,
刚刚开放,便枯萎凋落了,
那明媚的春日就这样逝去!
叶芙朵季雅!爱吧!时光不等人,
珍惜您这快乐的华年,
到我们老境凄凉的时候,
难道能见到爱情的火焰?