银冰鞋
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第8章 介绍雅可布·普特和他的表弟

在圣尼古拉斯节前夜,趁着时间尚早,汉斯和格蕾特尔很开心地玩了一阵子。月光很明亮,他们的母亲尽管认为自己对丈夫好起来已经不抱希望,但对医生来访的指望仍然使她非常快乐,所以,她答应了孩子们的请求,让他们在上床前溜一个小时冰。

汉斯有了冰鞋,心中非常高兴,急于向格蕾特尔展示一下冰鞋“工作”得多么完美,他在冰上玩了许多花样,令小姑娘紧握双手,肃然起敬。他们并不是单独在玩,但他们对聚集在运河上的各色各样的一群群人并不留意。

凡·霍尔普和卡尔·舒梅尔在那边,在试验他们的极限速度。在四次试验中,彼得·凡·霍尔普赢了三回。结果是,从来都不怎么友善的卡尔心情坏透了。在痛骂了小施梅尔朋宁克之后,他感到舒心了一些;后者因为个子比别人小,在大家面前一向温顺谦和,觉得自己好像并不是这伙人中的一员。现在,一个新的念头抓住了卡尔,或者不如说他抓住了一个新的念头来攻击他的朋友们。

“我说,男孩们,我们来阻止白痴家的两个小捡垃圾的参加比赛吧。希尔达想到让他们参加,真是疯了;卡特琳卡·弗莱克和莉契·柯布斯出于好奇,很想跟那个姑娘比试一下;至于我,我不责备她们。说到那个男孩,如果我们身上有一点点男子气的话,就会蔑视那个主意……”

“我们当然会,”彼得·凡·霍尔普插了进来,他也许是误会了卡尔的意思,“谁会怀疑呢?只要是身上有一丁点男子气的家伙,就决不会只因为人家家里穷,就拒绝让两个溜冰好手参加比赛的。”

卡尔狂野地旋转着。

“别这么快,少爷!谢谢你别再告诉别人该说些什么。你最好别再试了。”

“哈哈!”小华斯滕沃尔伯特·施梅尔朋宁克大笑着。眼看就要打一架,这使他很开心。如果真动手,他所喜欢的彼得笃定能够把一打卡尔这样容易激动的家伙打趴下。

彼得心中的某种东西使卡尔更乐意转向弱一些的挑衅者。他猛烈地旋转着,滑向华斯特。

“你在鬼叫些什么,你这个小黄鼠狼?你这个皮包骨头的沙丁鱼,你!你这个用长名字作尾巴的小猴子!”

在旁边站着和从旁边溜过去的人中,有六七个对这种精彩的妙语发出喝彩声,卡尔觉得自己公正地击败了对手,心情稍稍好了一些。他聪明地决定缓一缓再对汉斯和格蕾特尔图谋不利,等彼得不在场的时候再说。

正在这时,他见到他的朋友雅可布·普特来了。最初,他们辨认不出那个人影是谁,但他是邻近的男孩中最粗大的一个,看那大块头准是他,没错。

“喂!胖子来了!”卡尔大叫着,“还有一个人和他一起……一个瘦一些的家伙,一个陌生人。”

“哈哈!就像上好的熏猪肉一样,”路德威格嚷道,“一道瘦的一道肥的。”

“那是雅可布的英国表弟,”华斯特少爷插进来说,很高兴得到了一个提供信息的机会,“那是他的英国表弟。啊,他有一个那么有趣的短名字:本·多布斯。他将和雅可布一起待到大赛结束。”

刚才,男孩子们一直在一边说话,一边静静地在冰上做旋转、回旋、“滚翻”和其他动作。这时他们全都停了下来,挺立在寒风中,看着雅可布和他的表弟走近。

“这是我的表弟,男孩们,”雅可布说,有些上气不接下气,“本杰明·多布斯。他是一头约翰牛,他将参加比赛。”

大家全都孩子气地聚拢在新来者周围。本杰明很快就有了一个看法,这些荷兰人虽然在很奇怪地叽叽呱呱乱嚷嚷,却是一帮优秀的家伙。

如果必须说出实情,那么雅可布宣布的是,他表弟名叫“朋恰明·多普斯”,称他是“削翰流”,但是我既然把我们的年轻朋友们的每一句话都翻译了过来,对他们在英语方面的小小尝试作一纠正不过是为了公正起见。

一开始,多布斯少爷在他表哥的朋友们中间无疑感到非常局促不安。尽管其中大多数学过英语和法语,但他们却羞于启齿讲这两种语言,而他试图用荷兰语交谈时却弄出了许多有趣的错误。

他知道vrouw意思是“妻子”,ja表示“是”,spoorweg是“铁路”,kanaal是“运河”,stoomboot是“轮船”,ophaalbruggen是“吊桥”,buiten plasten是“乡村别墅”,mynheer是“先生”,tweegevegt是“决斗”,koper是“铜”,zadel是“马鞍”。但是,他却没本事用它们造句,也不会使用他在“荷兰语会话”课上学到的一长串短语。

这些词的英文意思虽然是好话题,但男孩们说话时却一直没有提到。好比一个人从奥兰道夫[12]的书里面学会了用准确无误的德语问“你见过我祖母的红色母牛么?”到了德国以后,却发现没有机会问候那种有趣的动物;本正像那个可怜的家伙一样,他发现书本上的荷兰语并不像他所希望的那样有用。

当他说起简·凡·戈普时,他受到了很大的轻蔑;戈普是一名荷兰人,用拉丁文写了一本书,证明亚当和夏娃说的是荷兰语。他舅舅普特向他保证说荷兰语“和英以非强相似,但比英以好都了,好都了”时,他曾经露出会心的微笑。

但无论如何,溜冰的快乐超越了一切交谈的障碍。通过这个,本很快就觉得自己很了解这些男孩子了。当雅可布(为了便于本理解,他零星地说一些英语和法语)把他们设想的一个了不起的计划告诉他表弟时,本·多布斯已经能够时不时很清楚地说一句ja或者点一点头了。

那是一个很了不起的计划,将有一个好机会来实现这个计划。因为,除了法定假日圣尼古拉斯节外,另外还有四天时间学校里会进行大扫除。

“那么,男孩们,”雅可布说出计划后加了一句,“谁和我们一起去?”

“我去,我去!”少年们争先恐后地喊道。

“我也去。”小华斯滕沃尔伯特大着胆子说。

“哈哈!”雅可布大笑着,双手叉着肥腰,晃着胖嘟嘟的腮帮子,“你去?你这样一个小家伙!嗯,年轻人,你还没有离开垫子呢!”

在荷兰,小孩子的脑袋周围戴着一块薄薄的垫子,垫子上有一个用鲸鱼骨和缎带做的框子,在小孩子摔倒时起到保护脑袋的作用。它是婴儿时代和童年的分界线。华斯特多年前就光荣地摘掉了垫子,所以雅可布的话太伤人了,令人无法容忍。

“瞧瞧你在说些什么!”他尖叫道,“祝你幸运,早日离开垫子。你全身都裹着垫子!”

“哈哈!”除了多布斯少爷以外,所有的少年都大笑着。“哈哈!”好脾气的雅可布笑得比谁都响。

“那系说我胖,系的,他说我全身垫着胖肉!”他向本解释说。

于是,经过投票,全体一致同意,受人欢迎的华斯特只要得到父母同意,就可以加入他们这一帮人。

“晚安!”那快乐的年轻人唱了出来,用尽全力向家中溜去。

“晚安!”

“我们可以在哈伦[13]停下来,让你表弟看看大风琴,”彼得·凡·霍尔普热情地说,“在莱顿[14]也停一下,那儿有看不完的东西;在海牙[15]住上一天一夜,因为我的结了婚的姐姐住在那儿,她见到我们会很高兴的;第二天早晨动身回家。”

“行。”雅可布答道,他是一个不太喜欢多说的人。

路德威格一直注视着哥哥,目光里带着狂热的崇拜。

“好样的,彼得!你来制订计划最合适。如果我们告诉妈妈,我们可以直接转达她对凡·根德姐姐的爱,她会和我们一样满心欢喜的。哎呀!太冷了。”他加上了一句,“能把人的脑袋冻得从肩膀上掉下来。我们最好还是回家吧。”

“天气冷又有什么,老嫩皮?”卡尔嚷道,正忙着练习一种他称之为“双边”的步子,“如果天气像去年十二月那样暖和,这一回我们就该来个大滑冰了。难道你不知道,如果不是一个特别冷、另外又是来得特别早的冬天,我们就没法去么?”

“我知道,无论如何,这是一个特别冷的夜晚,”路德威格说,“唷,我回家去了!”

彼得·凡·霍尔普取出一只凸面金表,尽量用冻得麻木的手指握住它,对着月光看了看,大声叫道:“嗨,已经快八点钟了!圣尼古拉斯快来了。拿我来说,我想看小家伙们瞪大眼睛,晚安!”。

“晚安!”大家齐声喊道,他们开始散去,一边叫着、笑着、唱着,一边飞快地溜走了。格蕾特尔在哪儿呢?

啊!欢乐有时结束得多么突然啊!

他们已经溜了近一个小时的冰,离别人远远的,互相之间感到非常满意,格蕾特尔嚷道:“啊,汉斯,想想我们俩都有了冰鞋,多美、多好啊!我对你说过,鹳给我们带来了好运气……”这时,他们听到了什么。

那是谁在尖声叫喊,声音很微弱。运河上别的人谁也没有注意到,但是汉斯太清楚那叫声的意思了。格蕾特尔看见他急急忙忙脱冰鞋时,脸色在月光下变得苍白。

“是爸爸!”他叫道,“他把妈妈吓坏了。”格蕾特尔尽量努力地跟在他后面向家中跑去。