叶慈诗选(汉英对照)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

白鸟

我但愿我们,爱人,是海波上的白鸟!叶慈自注:“神话仙乡之鸟洁白如雪,而丹黯海滩即Tier-nan-oge,即神话仙乡是也。”

厌倦了流星它熄灭,消逝以前的火焰,

和暮色里蓝星蓝星或指Venus(金星,维纳斯)。的光彩低低垂落在天一边,

心中凛凛苏醒,爱人,一种挥不去的愁。

 

困顿来自露水打湿的梦魂那百合与蔷薇。

啊不要梦那些,爱人,那流星火焰会消灭,

而蓝星的光彩低垂当露水降落时正犹疑告别:

而我但愿我们变成流波上的白鸟:我和你。

 

我心萦绕无数的岛屿,和许多丹黯丹黯原指古爱尔兰神祇,而为其总称,即Tuatha de Danaan。爱尔兰民俗传说相信丹黯神祇纵横出没城乡之间,现代一如古代。叶慈以丹黯为爱尔兰传统人文与自然之指涉,特具某种乡愁之怀想。海滩,

那里时间将把我们遗忘,忧郁也不再来接近,

很快我们就要远离蔷薇和百合,和火焰烦心,

假若我们果然是白鸟,爱人,在海波上浮沉。