第1章 译序
这本童话书是我在2011年春翻译的,此前我只在1997年译过一本童话书:《水孩子》。在众多经典童话中我选择这两本书是出于同一个原因:它们是那么的美。美丽的故事,美好的情感,诗意的叙述。不同的是,译《水孩子》是为了我自己早年对它的爱,译这本书一开始却是为了朋友和读者的愿望。
大约五年前,先后有几位好友,其中包括两位编辑朋友,表示希望我翻译《柳林风声》。我说:此书已经有了好几个中文译本,我再重译是否多余?他们说:《柳林风声》的文字生动美丽,连美国总统罗斯福(20世纪美国出过两位罗斯福总统,“二战”时的罗斯福总统是第二位,这里说的是第一位)也非常着迷,他甚至写信告诉作者说自己一口气读了三遍。但是,已有的中译本似乎不太理想,并没有那样的魅力。朋友们希望我抽点空,锤打一个更理想的中译本出来。很巧,那段时间我开始写博客,同时早年所译《水孩子》陆续出了多个版本,有几位《水孩子》的大读者找到我的电邮,写信给我,也是希望我重译《柳林风声》。于是,我把这件事放在了心上。
两年前我重新开始翻译童书。自然而然地,《柳林风声》成了首选。
这本书的作者肯尼斯·格雷厄姆(1859—1932)是英国苏格兰爱丁堡人,他的童年很不幸,五岁丧母,随后丧父,兄弟几个都由亲戚收养,他本人在母亲病逝后即由外公和外婆带到乡间抚养。童年生活使他终生喜爱田野风光,热爱大自然。他喜欢研究动物,喜欢写作,但他没钱上大学,从二十岁开始起一直在银行里工作。1908年他被一个闯进银行的疯汉子开枪打伤,提早退休,就在这一年,他的代表作《柳林风声》出版。
这本书的来由是他的儿子。他四十岁出头才得了一个儿子,非常疼爱。孩子六岁时,他自己编故事讲给他听。孩子听得入了迷,不肯离开他去外地过暑假,他就答应用写信的办法来继续。他履行了对儿子的诺言,而那些信件……是的,那些信后来经过加工,变成了你正在往下看的这本书。
这是一本有趣又甜美温馨的书。
有趣的是书中的动物和他们的冒险经历。他们是胆小老实又喜欢冒险的鼹鼠莫尔,热情好客并有诗人气质的水鼠兰特,虚荣浮夸、追求时尚的癞蛤蟆托德和持重且侠义的獾子班杰,另外,还有一个贪吃而潇洒豪爽的水獭奥特。他们友爱互助,经历了……许多奇妙有趣的事情,最后癞蛤蟆托德靠朋友们一道仗义出手,夺回家园,并终于改掉了自己的坏毛病。
甜美温馨是书的情调;家园和友谊是书的主题。无论是奢华的家(癞蛤蟆托德的家)还是简朴的家(鼹鼠莫尔的家),无论是规模宏大的家(獾子班杰的家)还是温馨整洁的小家(水鼠兰特的家),都是动物们各自所珍爱的。那一带的河岸和树林是他们共同的家园。他们互相探访,结伴同游,生活充满情趣。鼹鼠莫尔同水鼠兰特相依相伴的友情,獾子班杰兄长般的友爱与呵护,他们仨对癞蛤蟆托德的关爱,构成了整个故事的基调。
如果你喜爱大自然,那你就更应该读这本书了。在肯尼斯·格雷厄姆的笔下,田野、河流、道路、树木……是那么的美丽和充满诗意。季节的变化触动心弦,寻找小水獭的整个过程像美梦一样令人迷醉。燕子们对南方的描述,航海鼠对远方大海和港湾的描述,是那么的令人向往……
那么美的笔触在叙述癞蛤蟆托德的荒唐冒险时,又带着一种轻轻的嘲讽,使他显得既滑稽又可爱。甚至在描述水鼠兰特的诗意的感伤时,也略带一丝调侃。这又使全书显得非常轻松活泼。
文字本身是那么的生动,那些句子是那么的精致,使我这个译者感觉到,这本给孩子读的书的难译程度甚至不亚于诗歌。但是翻译过程中我感觉到的只有愉悦,因为我发现自己渐渐地也爱上了它。一本真正好的童话书,对于孩子和大人都是很有吸引力的,《柳林风声》正是这样一本书。希望它没有被我糟蹋了,希望这个译本没有让我的朋友们,还有你──亲爱的小读者或者大读者──感到失望。
柳林风声,春天的风声。
张炽恒
2013年春于奉贤海湾