第二章 什译《妙法莲华经》的泰译概观
一 什译《妙法莲华经》的翻译与传播
在中国佛教史上,鸠摩罗什是与玄奘齐名的佛经翻译大家。鸠摩罗什七岁时随母出家,思想信仰上经历了从小乘佛教到大乘佛教的转变。他经历了龟兹国、前秦和后凉的灭亡,401年被迎往长安后,才获得较为稳定的环境,开始系统地翻译佛经。
鸠摩罗什译经“手执胡本,口宣秦言”,并由弟子审义、润色。仆从弟子多达八百余人。什译佛经不采用格义的方法,避免了对佛经进行汉化解读而偏离原旨。什译“音译流便”,文辞简约,晓畅而富有文趣,可朗朗成诵。金克木曾举“极乐世界”等译例,称赞什译超越梵文原作;而《金刚经》中“如梦幻泡影”的偈颂更是普通读者也耳熟能详的经典译笔。虽然鸠摩罗什本人对佛经翻译持论甚苛,认为“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体”,但他的译经成就却是得到后世公认的。金克木在总结什译在文体上的创新时写道:“发现双方的同点而用同点去带出异点,于是出现了既旧又新的文体,将文体向前发展一步。”[1]罗什梵汉兼通,深湛的佛学知识构成了他的前见基础,但由于佛教文化和汉地传统文化的重大差异,在传译的过程中,如何化梵为汉是颇令罗什踌躇的,于是引出“有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也”的著名譬喻。看来,佛经翻译中文化视域融合的结果也许并未令罗什完全满意,但风气已然开创。什译佛典不但取代了前译,更在文体上有所创新,虽有玄奘的新译在后,却不能取代什译的地位。
什译佛经现存39部313卷[2],其中《金刚经》、《妙法莲华经》、《维摩诘所说经》、《阿弥陀经》等经流布最广,对大乘佛教在中国的传播影响重大。究其原因,是因为他对佛法的理解与掌握。研究者首先应该肯定的是鸠摩罗什作为“伟大的佛学理论家”的地位[3],亦即孔慧怡所说的“罗什译本能久远流传,除了文化取向和文采等因素外,他对大乘经学的理解(或者可以说是不求过甚的理解)也是应该考虑的因素”。[4]
《妙法莲华经》在汉传佛教中被誉为“经王”,不但催生了天台宗,还远播日本、朝鲜,产生了日莲宗,在当代又有创价学会、佼成会、妙智会等团体,在东亚地区影响深广,延续至当世。中国和日本对《妙法莲华经》所做的评注大多依据鸠摩罗什译本。在日本不仅与法华信仰有关的宗教活动采用此本,相关的文学作品也多依据什译。[5]
什译《妙法莲华经》最早被转译成西域的语文,即西夏文和回鹘文译本。清代满文本《妙法莲华经》也是依据鸠摩罗什的译本转移的。
从19世纪后半叶开始,西方学者从梵文本翻译《妙法莲华经》,法文本出版于1852年,英文本出版于1884年。对鸠摩罗什译本的转译最早出版的是苏慧廉(W. E. Soothill)的节译本The Lotus of the Wonderful Law or The Lotus Gospel,1930年由Clarendon Press出版。最早的英文全译本是Bunnō Katō的译本,1971年由佼成社在东京出版。此后,依据什译《妙法莲华经》翻译的西文译本不断推出。1974年,Senchu Murano的译本The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Dharma出版。1976年,Leon Hurvitz的Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma:The Lotus Sutra由哥伦比亚大学出版社出版。1977年,佛经翻译委员会(Buddhist Text Translation Society)在旧金山出版了The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra with the Commentary of Tripitaka Master Hsuan Hua。1993年,华兹生的英译本由哥伦比亚大学出版社出版。同年,Margareta von. Borsig翻译的德文版《妙法莲华经》Sūtra von der Lotosblume des wunderbaren Gesetzes由Wissenschaftliche Buchgesellschaft出版。1997年,Jean-Noël Robert翻译的法文版Le sutra du Lotus:Suivi du Livre des sens innombrables et du Livire de la contemplation de Sage-Universel在法出版。2007年,Kubo Tsugunari和Yuyama Akira的新译The Lotus Sutra出版。2008年Gene Reeves翻译的The Lotus Sutra:A Contemporary Translation of a Buddhist Classic由Wisdom Publications出版。[6]除西文译本,源自什译《妙法莲华经》的转译本至少还有越南文译本和印度尼西亚文译本。
不难看出,虽然19世纪以来发现的《妙法莲华经》梵本受到学者们的高度重视,是《妙法莲华经》最初西文译本的源语文本,但什译《妙法莲华经》在20世纪后期新译源源不断,从数量和流传广度上超越了梵本转译本的影响力。毕竟,什译《妙法莲华经》自译竟之日起就发挥了巨大的影响,历时1600余年,这在翻译史上是非常罕见的,其传布和影响力远非梵本《妙法莲华经》所能比拟。