第一推动丛书·物理系列:存在之轻(新版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

关于书名

The Unbearable Lightness of Being这部小说最早是著名小说家韩少功与韩刚合译的(1985年),中译名为《生命中不能承受之轻》。2003年,南京大学外语系许钧教授应上海译文出版社之邀完整重译了这部小说,定名为《不能承受的生命之轻》。但being这个词不只是指生命,而是更广泛的“存在”,本书中就更是如此。——译注是我钟爱的作家米兰·昆德拉的著名小说的书名。它有多层含义,其实质是尽量从我们生活的表面上变幻莫测、奇奇怪怪有时甚至野蛮的世界中找出规律和意义来。当然,昆德拉通过故事和艺术手法对这些问题的处理与我在本书中通过科学和(浅显的)哲学来处理有很大的不同。至少在我看来,对实在(reality)日渐深刻的理解已经使存在(being)变得不仅能够承受,而且令人陶醉——应当说极富魅力。因此,我划去Unbearable而承其意,是为《存在之轻》。


这里还有个噱头。本书的主旨是要超越将天光(celestial light)和地物(earthy matter)进行对比的古老做法。在现代物理学看来,宇宙间只有一物,而且它更接近传统的光的概念而不是传统的物质概念。因此,你不妨从存在之光的角度展开想象。