浮士德(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第7章 悲剧 (1)

第一场 夜

高拱顶的、狭窄的哥特式房间。

浮士德,不安地坐在书桌旁靠背椅里。

浮士德

到如今,唉!我已对哲学、

法学以及医学[1]方面,

而且,遗憾,还对神学[2]!

都化过苦功,彻底钻研。

我这可怜的傻子,如今

依然像从前一样聪明;

称为硕士,甚至称为博士,

牵着我学生们的鼻子,

上上下下,纵横驰骋,

已经有了十年光景——

我知道,我们无法弄清!

真有点令我心痛如焚。

我虽然胜似那一切傻子,

博士、硕士、法律家和教士;

没有顾虑和怀疑打扰我,

也不怕什么地狱和恶魔——

却因此而被剥夺了一切欣喜,

我并不自诩有什么真知,

也不自信能有所教诲,

使人类长进而幡然改悔。

我既没有财产和金钱,

也没有浮世的名声和体面;

就是狗也不能这样贪生!

因此我就向魔术[3]献身,

想通过精灵的有力的口舌,

使我了解到许多秘密;

使我不需要再流酸汗,

把不懂的事信口乱谈;

使我认识是什么将万物

囊括于它的最深的内部,

看清一切动力和种子[4],

不再需要咬文嚼字。

盈盈的月光,但愿今宵

你最后一次见我烦恼,

我有许多次午夜不眠,

靠在书案边等你出现:

于是,忧郁的朋友,你来了,

在我的书本和纸上照耀!

唉!但愿我能借你的柔光

走到一处山顶之上,

在山洞周围跟精灵周旋,

在你的幽辉下漫步草原,

拨开一切知识的迷雾,

爽适地浴着你的清露!

唉!我还枯守这个牢笼?

该诅咒的阴郁的墙洞,

透过彩绘玻璃的天光

在这里也显得暗淡无光!

这里塞满大堆的书本,

被蠹鱼蛀咬,被灰尘笼罩,

一直堆到高高的屋顶,

处处插着熏黄的纸条;

瓶儿罐儿到处乱摆,

各种器械塞得满满,

祖传的家具也堆在里面——

这是你的世界!也算个世界!

你还要问,为何你的心

在你胸中惴惴不安?

为何有一种难说的苦情

将你的生命活动阻拦?

天主给自然创造人类,

你却避开生动的自然,

让人和动物的骸骨包围,

禁锢在霉气和烟雾里面。

起来!逃往广阔的国土!

诺斯特拉达姆斯[5]亲手

写成的这本神秘的书,

做你的向导难道不够?

你将会了解星辰的轨道,

如果自然将你点化,

你的心灵就会开窍,

懂得精灵们怎样对话。

这里无法凭枯燥的思想

给你说明神圣的灵符。

精灵们,你们绕着我漂荡;

听到我的话,请给我答复!

(他打开书本,看到大宇宙的灵符[6]。)

哈!看到这灵符,何等的欢娱

突然间传遍我的一切感官!

我觉得年轻神圣的生的幸福

重新热烈地流遍神经和脉管。

这道灵符是否是出于神工?

它镇静我沸腾的内心,

使我胸中充满了欢欣,

它以不可思议的神通

使自然之力在我四周显呈。

我也是神?我心地澄明!

从这些纯洁的笔划之间,

我看到创造的自然在我心灵前呈现。

现在我才理解哲人[7]的明训:

“灵的世界并没有关紧;

你心如死灰,耳目不聪!

奋起吧,弟子,务须坚定,

在曙光[8]中涤荡尘胸!”

(观符。)

瞧万物交织,合而为整,

相辅相成,相依为命!

钧天的诸力升降匆匆,

相互传递黄金的吊桶[9]!

鼓着散发天香的翅膀,

从天空一直贯穿泉壤,

在万有中和鸣铿锵!

好一个奇观!可惜!只是个奇观!

我从何处掌握你,无限的自然?

乳房[10]在何处?你们是众生的泉源,

你们是天地之所依傍,

枯萎的心胸对你们向往——

涌迸,哺育,而我却枉自渴念?

(愤然翻阅书页,看到地灵之符。)

看到这道符却有不同的感受!

地灵啊,你跟我较为相近;

我已经觉得精力增进,

我已经发烧,像喝了新酒。

我觉得有勇气往世间去冒险,

承担浮世的幸福、浮世的苦难,

跟暴风雨进行激战,

听到沉舟的嘎嘎声也不胆寒。

我头上乌云聚合——

皓月收敛起光芒——

灯火熄灭了!

烟雾弥漫!——我头顶四周

闪动着红光——阴风

从拱顶上面吹了下来,

攫住了我!

我觉得,你飘飘莅临,应邀的精灵。

现形吧!

哈!我觉得心神不定!

新的观感

使我的官能全被搅乱!

我觉得我已向你完全交心!

你务必现形!哪怕要我的性命!

(他拿起书本,神秘地念出地灵的符咒。一道淡红的火焰闪动,地灵在火焰中显现[11]。)

地灵

谁唤我?

浮士德

(转过脸去。)

多可怕的相貌!

地灵

你硬性拉我来到这里,

在我灵界里吮吸了多时[12],

如今——

浮士德

唉!我真吃你不消!

地灵

你要求见我,深深吸气,

要听我声音,要看我面孔,

我被你强烈的心愿感动,

我来了!——何等可怜的惧意

摄住你这位超人[13]!灵魂的召唤何在?

你的胸怀,要在自身中创造个世界

而加以抚育,曾那样欢腾激昂,

要跻于灵界之列,它现在怎样?

浮士德在哪里?我听到你的声音,

你不是拚命要来跟我接近?

难道你就是,一接触我的气息,

整个生命都在战栗,

这样的畏怯蜷缩的微虫?

浮士德

火焰的形象,我对你回避?

我是浮士德,我跟你平辈!

地灵

生命的浪潮,事业的狂风[14],

我上下翻腾,

我来去飘飏!

诞生和坟茔[15],

永恒的海洋,

交替的经营,

灼热的生命,

我就在轰轰的时间织机之旁

织造神的有生命的衣裳[16]。

浮士德

周游世界的忙碌的精灵,

我觉得我真有点跟你差不多!

地灵

你肖似你所理解的精灵,

不像我!

(消失。)

浮士德

(惊倒。)

不像你?

像谁?

我肖似神的形象[17]!

跟你都不近似!

(叩门声。)

死鬼!我知道——这是我的助手[18]——

无上的幸福就此完蛋!

这种灵界的充沛丰满,

断送于枯燥的小子之手!

(瓦格纳穿着睡衣,戴着睡帽,一手持灯上场。浮士德不高兴地背转身去。)

瓦格纳

对不起!我听到你在朗诵;

你一定是在读希腊的悲剧?

我也想钻研此道,图些受用,

朗诵在今天大有前途。

我常常听人推赏备至,

他们说伶人可做教士的老师。

浮士德

最好由伶人来当教士;

这种情况有时也可能存在。

瓦格纳

像我们这样关在研究室里,

偶尔在节日才去观光世界,

只用望远镜远远观瞧,

怎能进行说服将世人指导?

浮士德

如果你漠然,不吐出肺腑之言,

不用具天然气魄的魅力,

去打动一切听众的心弦,

你就不能达到目的。

你尽管坐下去!粘贴拼凑,

用残肴剩菜烧一碗杂烩,

从你的一堆灰烬里头

吹出一些微弱的火来!

可博得儿童、猢狲的赞叹,

如果这种事合你的口味;

可是你决不能达到心与心相连,

如果你是口是心非。

瓦格纳

可是演说家成功全靠雄辩;

我很明白,但是还差得很远。

浮士德

成功要走正当的途径!

别学鸣铃小丑[19]的模样!

只要有头脑和诚实的心,

没什么技巧也可以演讲;

如果你认真要说什么,

何必追求词藻的雕琢?

你的演说尽管是光怪陆离,

像用废纸折花[20],点缀人生,

总像秋季的湿风吹扫枯叶,

沙沙的声响实在讨厌得很!

瓦格纳

天啊!学艺无止境;

我们的生命很短。

尽管我努力研究,从事批判,

却常感苦闷而伤透脑筋。

要获得一种探本穷源的方法,

这是多么困难的事情!

一半的路途还没能够到达,

可怜虫就要送掉性命。

浮士德

古代文献,难道它是神泉,

喝上一口就能永远疗渴?

不是你自己灵魂的涌泉,

不会使你得到精神爽适。

瓦格纳

对不起!这样的乐趣也很浓,

沉潜于各个时代精神之中,

看我们以前的一位贤人怎样思想,

最后我们又怎样加以光大发扬。

浮士德

是呀,远远发扬到星界!

我的朋友,那些过去的时代

对我们是七印封严的书卷[21];

你们所说的时代精神,

其实乃是著者自己的精神,

其中反映着时代的事件。

因此常导致可悲的下场!

人们一看到你们就要逃避。

一只垃圾箱,一间废品栈房,

充其量也只是一部政治大戏[22],

插进有教训意义的名言至理,

用作木偶戏台词非常适宜!

瓦格纳

可是这世界!人类的心和精神!

任何人都想对此有所认识。

浮士德

所谓认识,是什么情形!

谁能直截了当地说出真理?

那些少数有所认识的人,

笨到透顶,不隐藏充实的内心,

却把他们的观感向愚民表明,

自古就受到十字架刑和火焚。

我要求你,朋友,夜已深了,

我们必须结束争论。

瓦格纳

我情愿继续下去,搞个通宵,

跟先生进行这种学术的讨论。

可是明天,正好是复活节[23]开始,

请让我提出一两个问题。

我热心研究,花了不少功夫,

虽知道很多,却想要知道全部。

(下。)

浮士德

(独白。)

他的头脑里还保留一切希望,

老是纠缠住一些空虚的事物,

用贪婪的手将宝藏挖掘,

挖到蚯蚓,也觉得高兴非常!

在我四周灵气充沛,这里

怎能容许这样的人声喧哗?

可是,这次我要感谢你,

世人中的最可怜的傻瓜。

你把我拉出绝望之境,

我的官能快要被破坏无余。

唉!那是多么巨大的现形[24],

我简直觉得自己像个侏儒。

我肖似神的形象,我自己认为

已跟永恒的真理之镜接近,

悠游于天国的光辉与澄明之境,

已经脱却世人的凡胎;

我超过知天使[25],我的自由之力

已在自然的脉管之中周流,

满以为凭着创造,可以享受

神的生活,却偏偏自取其咎!

雷鸣般的语言夺去我的一切。

我竟不能自诩跟你近似!

我虽有力量把你引到此地,

可是却没有力量挽留住你。

就在那个幸福的片刻,

我自觉渺小而又伟大[26];

你却残酷地将我推开,

将我交还给无定的造化。

我向谁领教?何所回避?

我该听从迫切的心愿?

唉!正像我们的烦恼,甚至我们的行为,

都妨碍我们一生的进展。

我们精神上最崇高的感受,

也常有各种杂质混入其中;

我们一达到世间的善境之后,

更善者就被称为空想和幻梦。

赋予我们生命的崇高的感情,

在尘世纷扰之中趋于迟钝。

幻想尽管在往日大胆飞翔,

满怀希望地向着永恒舒展,

一待幸福在时间旋涡中消亡,

它就满足于一处小小的空间。

忧愁立即盘踞到深心之中,

在那里酿成隐秘的苦痛,

它辗转不安,妨碍宁静和乐趣;

它还不断地更换新的面具,

可以化为家室、妻子儿女而出现,

化为水火、毒药和匕首:

你将为一切虚惊发抖,

还要为不会遇到的损失经常悲叹。

我跟神不相肖似!这一点我颇有深感;

我像那蠕虫,在尘土里面乱钻,

它在尘土中谋生,摄取营养,

被行人一脚踏死而遭埋葬。

这些不都是尘土?高高的墙壁,

一格格书架将我困住,

这些旧家具,放满破烂的东西,

蛀虫的世界使我拘束。

我要在这里寻我的所需?

或许要读破万卷书才能知道:

人类无往而不感到痛苦,

幸福的人实在是非常稀少?——

空洞的髑髅,干吗佯作笑容?

你脑子也曾困惑过,像我的一样,

寻觅轻松的白天,却在沉重的昏暗中,

为了追求真理而凄然迷惘。

你们这些有把手、有轮、有齿、

有轴的器械,肯定在嘲笑:

我站在门口,你们应当做钥匙;

你们虽有曲齿,却不来拔起插销。

在白天,大自然也非常神秘,

她不肯让人揭去她的面纱,

凡是她不愿向你的心灵启示的东西,

你总无法用杠杆和螺旋把它撬下。

你这旧家具,对我毫无用处,

只因我父亲使用过,才放在这边。

你这旧滑车[27],你总要受到熏污,

只要这昏灯在案旁继续冒出油烟。

与其被这些微物累得我满头大汗,

倒不如把这些区区微物全部卖光!

你从祖先手里继承的遗产,

要努力利用,才能安享。

不用的东西乃是沉重的负担,

只有应时的产物,才能有应时的用场。

我眼光为何盯住那个地方?

那小瓶对我眼睛难道是一块磁石?

我为何觉得突然豁然开朗,

像在夜晚的林中沐着辉煌的月色?我向你问好,唯一的长颈瓶[28]!

我现在取你下来,毕恭毕敬,

我因你而崇拜人的智慧和巧技[29]。

你是可喜的安眠灵液的精粹,

你是一切致命的妙力的真髓,

请对你的主人[30]表示好意!

我看见你,我的痛苦就减轻,

我拿着你,我的努力就松劲,

精神的高潮逐渐逐渐低减。

我被带到一片汪洋的海上,

如镜的海水在我脚下闪光,

新的日子引我到新的彼岸。

一辆火焰车[31]鼓起轻捷的羽翼

向我驶来!我觉得我已决心,

在新的路上贯穿太空的清气,

向着纯粹的活动的新天地迈进。

这种崇高的生活,神的欢畅!

你刚才还是微虫,有资格消受?

好,你对这尘世的亲切的太阳,

要毅然把它撇在脑后!

任何人都想过而不入的大门[32],

你要敢于前去把它推开。

时机已到,要用行动证明:

男子的尊严并不屈服于神的权威[33],

你并不害怕那个黑暗的洞府,

尽管幻想想象得那样痛苦难熬,

你敢冲进那条通路,

不怕全地狱之火在入口处燃烧;

你敢下决心欣然走这一步,

尽管存在着危险,会使你堕入虚无。

纯洁的水晶酒杯,请你下来!

从你古老的盒子里面出来,

许多年来我已经将你忘掉!

你在先祖欢宴时熠熠生辉,

每逢传递着劝人干杯,

严肃的宾客也会眉开眼笑。

杯上的许多雕绘,富丽而精巧,

饮者都有义务赋诗说明,

再把杯中的酒一口饮尽[34],

这使我想起青年时多次的良宵;

如今我不会把你传递给邻人,

也不会借你的雕绘显示我的才能;

这里有使人迅速沉醉的灵浆。

它使你内腔充满褐色的液体,

是我所选择,我所调制,

这最后一盅,让我全心全意,

作为酒宴的崇高的祝贺,献给晨光!

(举杯近口。)

钟声和合唱之歌[35]。

天使们的合唱

基督复活了[36]!

负着隐秘的、

导致毁灭的

原罪[37]的人类,

愿你们安乐。

浮士德

何其深沉的钟声,何其响亮的音调

强使这酒杯离开我的口唇?

殷殷的钟鸣,你们已在宣告

庆祝复活佳节的时刻来临?

唱诗班,你们已唱起从前由天使之口、

在黑暗的墓旁[38]所唱的欣慰之歌,

作为一种新约[39]的确证?

妇女们[40]的合唱我们已给主