神曲(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第8章

第四圈:吝啬者和浪费者

“百辟撒旦,百辟撒旦,阿勒辟![1]”

普卢塔用咯咯的声音开始说;

那无所不晓的文雅的“圣哲”,

安慰我说:“不要让你的恐惧

妨害你:因为不论他有什么权力,

他也不能阻挡你走下这块岩石。”

于是他转身向那红肿的脸孔,

说道:“不要出声,可恶的狼!

用你贪婪的怒火烧尽自己的内部吧。

我们到深渊去的旅程并不是没有原由:

这是天上所命定的,在那里

迈克尔[2]对骄傲的淫虐加以惩罚。”

如同桅樯折断时和那为风力鼓满的

帆篷缠结在一起而落下:

那头凶恶的怪物倒在地上。

这样,我们降入了第四凹层,

更多的行走在那悲惨的圈岸,

宇宙间一切罪恶都禁闭在里面。

唉,神圣的正义!谁能用不多的言语

说出我看到的许多新的痛苦和烦恼?

为什么我们的犯罪这样地糟蹋我们?

如同卡利布提斯[3]之上的波浪

向着迎面而来的波浪冲成粉碎:

这里的幽魂必得作互相逆对的舞蹈。

我在这里看到比他处更多的幽魂,

他们分成两边,高声呼号着,

用胸膛的力量滚动重物;

他们互相击撞,然后每个幽魂

就在那里旋转过来,向后滚去,叫着:

“你为什么抓住不放?”和“你为什么放手丢掉?”

这样地,他们沿着那昏暗的圈

从两边各自回到相反的方向,

又用责骂的言语互相叫喊。

然后,每个幽魂到达那里时,

他又从他的半圆形转向他的对手。

而我觉得我的心似乎刺痛了,

说道:“我的夫子,现在请说给我听

这些人是谁;在我们的左边

那些削了发的人是不是教士。”

他对我说:“在他们第一次的生命中,

他们在灵魂里都是觊觎成性,

他们不能正当地使用他们的钱财。

当他们到达圆圈的两端,

相反的犯罪把他们分开时,

他们的叫声极清楚地显出这点。

这些在他们的头上没有头发

遮盖着的是祭师,他们也是

极端贪婪的教皇和红衣主教。”

我说道:“夫子,在这一类人中,

我当然应该认得几个

为这些罪恶所玷污的人。”

他对我说:“你的想法是枉然的:

他们不明是非的生命曾使他们变得卑污,

现在使他们模糊得认不出来。

他们这样互相击撞要持续到永远;

这些将要捏紧了拳头从坟墓里起来;

而这些将要被削去了头发。

不善用,不善守,使他们失去了

光明的世界,而把他们放在这冲突中;

这是何等的一个冲突,我无需多说。

但是你,我儿,现在可以看到,

人类为之而互相争夺的

为‘命运女神’所掌握的财货真是过眼云烟。

因为月光之下现在或以往

所有的黄金都不能使这些

疲倦的灵魂中的一个得到片刻的安息。”

我对他说:“夫子,也请告诉我:

你对我说的这个‘命运女神’,她是什么样的神,

竟这样地在手中抓住人世的财物?”

他对我说:“愚蠢的人哪,

你怎么竟然会这样的无知!

我愿你听取我关于她的断语。

智慧超越一切的他,

创造了诸天并给它们以指导,

每一部分向另一部分照耀,

把光明分配得均等;同样,

对于人世的荣华,他也任命了

一位普遍的管理者和指导者,

她不受人类智慧的阻碍,

及时地从人到人,从一族

到一族,转移那浮世的财物;

因此一个人繁昌之下,另一个人

便凋落,全凭她的

像丰草中的蛇一样藏匿着的判决。

你的智力不能了解她:

她像其他的神所做的一样,

规定,判断,和维持她的王国。

她的变更没有休止,‘必要’时常

来到她的身边来求取变换,

这样就使她行动迅速起来。

她就是这样的一个神,

甚至被那些该崇赞她的人辱骂,

用恶毒的言语错误地责骂她。

但她是在福佑之中,她听不见:

同着其他欢乐的‘最初的造物’,

她转动她的球体,享受着她的甘露。

但是让我们降入更大的悲惨中去吧;

在我动身时上升的每颗星

已在沉落[4],停留得太久是不许的。”

我们穿过了本圈,到达对岸,

靠近一个源泉,泉水从冲开的裂缝

滚滚地向下涌流而去。

那水是比墨还要黑得多;

我们随着这黑沉沉的流水,

由一条奇异的路径走到下面。

这条阴惨惨的小溪向下流到

那灰色的险恶的悬崖脚下时,

积成了一个“沼泽”,叫做斯提克斯。

而站在那里凝神注视着的我,

看到那池沼里有满身泥泞的幽魂,

大家都赤裸着,脸上带着怒色。

他们在互相殴打,不单用手,

而且用头,用胸膛,用脚;

用他们的牙齿互相撕成片片。

那慈祥的夫子说:“儿子,现在看看

那些为愤怒所制服的人吧;

而且我也要你确切相信,

那水底下也有人在,

他们叹息而使水面上起泡;

不论你向哪里看,都可以看到。

陷住在黏泥里的他们说道:

‘在光天化日之下的新鲜空气中,

我们愠怒,心中蕴藏着郁郁的愁云;

现在我们愠怒地躺在黑色的泥潭里。’

他们这样地在喉咙里咯咯作声,

因为他们无法用完全的言语说话。”

这样,在干燥的山脚和腐臭的沼泽之间,

我们走完了那可憎的泥沼的一大弯,

眼睛望着那些吞下污水的人;

我们终于来到了一座城楼的脚下。

注释:

[1]这些话不知道属于何种语言。地狱之神普卢塔用人们不懂的言语来恐吓但丁和维吉尔。

[2]迈克尔为大天使,他逐出了撒旦(“骄傲的淫虐”)。

[3]卡利布提斯是墨西拿海峡里的旋涡之名,古代航海者认为是最危险的,因为要避去它时,就会触在它对面的名为西拉的礁石上。

[4]这是指第一歌里所说的在白羊宫里和太阳一起上升的星辰。这就是说,现在已过了子夜,在次日(4月9日)的清晨了。