神曲(译文名著精选)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第18章

第七圈:第三环。奇妙的向下飞行

“看那尖尾巴的凶猛的野兽,

他穿越山岭,突破城墙和剑林;

看那糟蹋全世界的怪物。”

我的导师开始对我这样说;

向他招手,要他在靠近

我们岩石的道路的尽头上来;

那个不洁的“欺诈”的形象走向前来,

他只是搁上了他的头和上半身,

而没有把他的尾巴拖上来。

他的脸孔是一个正人君子的脸孔,

在外表上有着那么和善的面貌;

其余的部分全是蛇的身体。

他有两只脚爪,直到腋下都生着毛;

头颈上,胸膛上,和左右的腰部上

都画着花结和小圈:

鞑靼人或是突厥人所织的布

在底子和花样上也没有更多的颜色;[1]

阿拉克尼[2]的织机上也不曾有这样的布。

好像有时候轻舟搁在岸上,

一部分在水中,一部分在地上;

又好像在好酒的日耳曼人所住的地方,

海獭在作好准备以进行搏斗:[3]

那只最凶恶的野兽就像那样地

躺在那以石头围起大沙滩的边崖上。

他的全部尾巴在空中闪动,

向上卷曲着那尖端上的

像蝎子的尾巴一样的毒叉。

我的导师说道:“现在我们

必须稍微向前走上一步,

到那凶恶的畜牲横卧着的地方。”

于是我们从右边往下走去,

朝着那边缘走了十步,

这样就可以完全避开沙滩和火焰;

当我们走到他那边时,我看到

在前面不远的沙滩上,

有一群幽魂[4]靠近空洞的深渊坐着。

于是我的夫子对我说道:

“为了使你充分体验这一环,

你去看看这些灵魂的情况。

你同他们的谈话要简短,

在你没回来以前,我得同这畜牲谈谈,

叫他用他那强大的肩膀背我们下去。”

沿着第七圈的极边,

我这样地独自一人

走到悲哀的众魂所在的地方。

他们的悲痛从眼睛中迸发出来;

他们不住地用双手这边那边地挥着,

有时挥去火焰,有时挥去炙土。

在夏天被蚤子,苍蝇或是虻虫

所叮咬的狗所做的,有时用嘴鼻,

有时用脚爪,和这个没有什么不同。

我仔细看了那灼人的火焰

落在他们身上的好几个幽魂的脸孔,

我一个也不认识;我却看到

每个幽魂的颈上都挂着一只钱袋,

袋上有某种颜色和某种印记,

他们的眼睛都似乎在饱看着。

当我走到他们中间去看时,

我看到一只黄色的钱袋上

有一只天蓝色的狮子的形象和姿态[5]。

于是我继续看下去,

我又看到一只像血

一样红的钱袋,

袋上现出一只比乳酪还要白的鹅[6]。

一个幽魂,他的银白色的小袋上

印着一只天蓝色的大肚子的母猪[7],

对我说:“你在这地坑里做什么?

你走开吧;因为你还是活人,

你要知道我的邻人维太利诺[8]

将要坐在我这里的左边。

我是巴丢阿人,和这些佛罗伦萨人在一起;

他们有好多次震聋我的耳朵,

叫道:‘让那高贵的骑士来吧,

他将带来印着三只山羊的钱袋![9]’”

然后他把他的嘴巴一扭,

伸出舌头来,像一只舔着鼻子的公牛。

我生怕更久的滞留会触怒

告诫我滞留短时间的他,

就从那些早已疲倦的灵魂转身回来。

我找到了我的导师,他已骑上了

那可怖的动物的脊背;

他对我说:“现在要坚强而大胆!

现在我们必须由这种阶梯下降;

你骑在前面:因为我愿意在中间,

使那尾巴不致伤害你。”

好像一个害四日疟的人

将近发作,指甲早已发白,

浑身发抖,眼睛一停不停地望着那阴影,

这些话说出时我就变成这样;

但是他的威吓使我生出了使仆人

在高贵的主人面前表示勇敢的那种羞惭。

我把自己安放在那巨大的肩膀上;

我想说,只是说不出

我想说的话:“请你抱住我。”

但是当我一骑了上去时,在其他时候

帮助我克服其他困难的他,

就用两臂抱住我,并把我举起来;

于是他说:“基利翁,现在你行动吧!

你的圈子要转得大点,你的降落要慢点:

想想你所负的异常的重量。”

好像小船从停泊处后退复后退,

那怪物就像那样地从那里移开;

当他感到自己很松动时,

他把尾巴掉转到他的胸膛原来所在处,

像鳗一样地把它伸长蠕动,

并用它的脚掌扇动空气。

我想腓挨顿[10]松脱了缰绳,

因此天空至今还显得在燃烧着;

或是可怜的伊卡拉斯[11]感到

他的腰部因蜡的熔化而翅膀脱落,

他的父亲对他叫道,“你走错了路!”——

他们也没有比我更大的恐惧,

当我看到自己在空中,

四边悬空,而且看到,除了那畜牲,

一切的景象都行消灭。

他慢慢地,慢慢地划着前进;

盘旋而下降;可是我一些也不觉得,

只不过脸上感到一阵从下面吹来的风。

在右边,我已经听到了

旋涡在我们下面发出可怕的吼声;

我就探出头去向下俯望。

这时我对于降落下去觉得

更为怯懦:因为我看到火焰,

听到哀哭,我就浑身发抖,缩做一团。

于是我看到——因为我先前没有看到——

我们在盘旋着下降,因为

四下里的各种苦刑在向我们靠近。

如同一只鹰已飞了好久的时候,

看不到鸟儿或是诱物,

使得放鹰者叫出“唉,唉!你下来吧!”——

没精打采地下降;然后在空中迅速地

盘旋了好几个圈子,远远地离开

它的主人停落,显得轻蔑和沉郁:

基利翁就这样地把我们放落在底层

紧靠到那嵯峨的岩壁的脚下;

从我们的重量下解脱出来后,

他一跃而去就像箭从弦上飞出。

注释:

[1]在中世纪,鞑靼人和突厥人是以他们所织的布的颜色和图案鲜艳美丽而出名。

[2]阿拉克尼是神话中利提阿的少女,精于织布。她以自己的技艺而骄傲,因而向密纳发挑战,要她和自己比赛。阿拉克尼织了一块有诸神私通情景的布;密纳发找不到这块布织得有什么缺点,就拿来撕碎了。阿拉克尼在绝望之余上了吊,可是密纳发女神松了绳子,救活了她的性命。绳子变成了蜘蛛网,阿拉克尼却变成了蜘蛛。

[3]在但丁那时候,海獭主要在德国一带海边可以发现,现在则在瑞典和挪威一带。这里但丁说海獭正在安排自己用尾巴来捕捉鱼。

[4]这些幽魂生前是重利盘剥者,现在只能由他们的钱袋来指认他们了。下面所描写的他们钱袋上印着的不同的图案,是代表他们各自的家族的纹章。

[5]这是佛罗伦萨的琴菲格略齐家族的纹章,他们属于归尔甫党中的黑党。

[6]这是奥勃略启家族的纹章,他们是佛罗伦萨的基伯林党人。

[7]这个向但丁说话的幽魂是力那尔杜·台里·司格洛维尼,他是巴丢阿人。

[8]“维太利诺”也是一个巴丢阿的重利盘剥者,他在1300年还活着。

[9]这个所谓“高贵的骑士”是琪俄发尼·菩蒙脱,佛罗伦萨的皮启家族的人,在1300年还活着。

[10]腓挨顿是阿波罗的儿子。为了要证明他是神明的儿子,他要求他的父亲准许他驾驶太阳的车子。结果他控制不住马,把天空烧焦了一部分,而且几乎把地球烧起来了。朱庇特用一个雷电劈死了他,才止住了他的错误的路程。

[11]伊卡拉斯的父亲提达拉斯是神话中的工匠。他为自己和他的儿子造了一对翅膀,用蜡胶在腰间。有一次,伊卡拉斯飞得太近太阳,蜡熔化了之后,就坠入海中而死。