第18章
第七圈:第三环。奇妙的向下飞行
“看那尖尾巴的凶猛的野兽,
他穿越山岭,突破城墙和剑林;
看那糟蹋全世界的怪物。”
我的导师开始对我这样说;
向他招手,要他在靠近
我们岩石的道路的尽头上来;
那个不洁的“欺诈”的形象走向前来,
他只是搁上了他的头和上半身,
而没有把他的尾巴拖上来。
他的脸孔是一个正人君子的脸孔,
在外表上有着那么和善的面貌;
其余的部分全是蛇的身体。
他有两只脚爪,直到腋下都生着毛;
头颈上,胸膛上,和左右的腰部上
都画着花结和小圈:
鞑靼人或是突厥人所织的布
在底子和花样上也没有更多的颜色;[1]
阿拉克尼[2]的织机上也不曾有这样的布。
好像有时候轻舟搁在岸上,
一部分在水中,一部分在地上;
又好像在好酒的日耳曼人所住的地方,
海獭在作好准备以进行搏斗:[3]
那只最凶恶的野兽就像那样地
躺在那以石头围起大沙滩的边崖上。
他的全部尾巴在空中闪动,
向上卷曲着那尖端上的
像蝎子的尾巴一样的毒叉。
我的导师说道:“现在我们
必须稍微向前走上一步,
到那凶恶的畜牲横卧着的地方。”
于是我们从右边往下走去,
朝着那边缘走了十步,
这样就可以完全避开沙滩和火焰;
当我们走到他那边时,我看到
在前面不远的沙滩上,
有一群幽魂[4]靠近空洞的深渊坐着。
于是我的夫子对我说道:
“为了使你充分体验这一环,
你去看看这些灵魂的情况。
你同他们的谈话要简短,
在你没回来以前,我得同这畜牲谈谈,
叫他用他那强大的肩膀背我们下去。”
沿着第七圈的极边,
我这样地独自一人
走到悲哀的众魂所在的地方。
他们的悲痛从眼睛中迸发出来;
他们不住地用双手这边那边地挥着,
有时挥去火焰,有时挥去炙土。
在夏天被蚤子,苍蝇或是虻虫
所叮咬的狗所做的,有时用嘴鼻,
有时用脚爪,和这个没有什么不同。
我仔细看了那灼人的火焰
落在他们身上的好几个幽魂的脸孔,
我一个也不认识;我却看到
每个幽魂的颈上都挂着一只钱袋,
袋上有某种颜色和某种印记,
他们的眼睛都似乎在饱看着。
当我走到他们中间去看时,
我看到一只黄色的钱袋上
有一只天蓝色的狮子的形象和姿态[5]。
于是我继续看下去,
我又看到一只像血
一样红的钱袋,
袋上现出一只比乳酪还要白的鹅[6]。
一个幽魂,他的银白色的小袋上
印着一只天蓝色的大肚子的母猪[7],
对我说:“你在这地坑里做什么?
你走开吧;因为你还是活人,
你要知道我的邻人维太利诺[8]
将要坐在我这里的左边。
我是巴丢阿人,和这些佛罗伦萨人在一起;
他们有好多次震聋我的耳朵,
叫道:‘让那高贵的骑士来吧,
他将带来印着三只山羊的钱袋![9]’”
然后他把他的嘴巴一扭,
伸出舌头来,像一只舔着鼻子的公牛。
我生怕更久的滞留会触怒
告诫我滞留短时间的他,
就从那些早已疲倦的灵魂转身回来。
我找到了我的导师,他已骑上了
那可怖的动物的脊背;
他对我说:“现在要坚强而大胆!
现在我们必须由这种阶梯下降;
你骑在前面:因为我愿意在中间,
使那尾巴不致伤害你。”
好像一个害四日疟的人
将近发作,指甲早已发白,
浑身发抖,眼睛一停不停地望着那阴影,
这些话说出时我就变成这样;
但是他的威吓使我生出了使仆人
在高贵的主人面前表示勇敢的那种羞惭。
我把自己安放在那巨大的肩膀上;
我想说,只是说不出
我想说的话:“请你抱住我。”
但是当我一骑了上去时,在其他时候
帮助我克服其他困难的他,
就用两臂抱住我,并把我举起来;
于是他说:“基利翁,现在你行动吧!
你的圈子要转得大点,你的降落要慢点:
想想你所负的异常的重量。”
好像小船从停泊处后退复后退,
那怪物就像那样地从那里移开;
当他感到自己很松动时,
他把尾巴掉转到他的胸膛原来所在处,
像鳗一样地把它伸长蠕动,
并用它的脚掌扇动空气。
我想腓挨顿[10]松脱了缰绳,
因此天空至今还显得在燃烧着;
或是可怜的伊卡拉斯[11]感到
他的腰部因蜡的熔化而翅膀脱落,
他的父亲对他叫道,“你走错了路!”——
他们也没有比我更大的恐惧,
当我看到自己在空中,
四边悬空,而且看到,除了那畜牲,
一切的景象都行消灭。
他慢慢地,慢慢地划着前进;
盘旋而下降;可是我一些也不觉得,
只不过脸上感到一阵从下面吹来的风。
在右边,我已经听到了
旋涡在我们下面发出可怕的吼声;
我就探出头去向下俯望。
这时我对于降落下去觉得
更为怯懦:因为我看到火焰,
听到哀哭,我就浑身发抖,缩做一团。
于是我看到——因为我先前没有看到——
我们在盘旋着下降,因为
四下里的各种苦刑在向我们靠近。
如同一只鹰已飞了好久的时候,
看不到鸟儿或是诱物,
使得放鹰者叫出“唉,唉!你下来吧!”——
没精打采地下降;然后在空中迅速地
盘旋了好几个圈子,远远地离开
它的主人停落,显得轻蔑和沉郁:
基利翁就这样地把我们放落在底层
紧靠到那嵯峨的岩壁的脚下;
从我们的重量下解脱出来后,
他一跃而去就像箭从弦上飞出。
注释:
[1]在中世纪,鞑靼人和突厥人是以他们所织的布的颜色和图案鲜艳美丽而出名。
[2]阿拉克尼是神话中利提阿的少女,精于织布。她以自己的技艺而骄傲,因而向密纳发挑战,要她和自己比赛。阿拉克尼织了一块有诸神私通情景的布;密纳发找不到这块布织得有什么缺点,就拿来撕碎了。阿拉克尼在绝望之余上了吊,可是密纳发女神松了绳子,救活了她的性命。绳子变成了蜘蛛网,阿拉克尼却变成了蜘蛛。
[3]在但丁那时候,海獭主要在德国一带海边可以发现,现在则在瑞典和挪威一带。这里但丁说海獭正在安排自己用尾巴来捕捉鱼。
[4]这些幽魂生前是重利盘剥者,现在只能由他们的钱袋来指认他们了。下面所描写的他们钱袋上印着的不同的图案,是代表他们各自的家族的纹章。
[5]这是佛罗伦萨的琴菲格略齐家族的纹章,他们属于归尔甫党中的黑党。
[6]这是奥勃略启家族的纹章,他们是佛罗伦萨的基伯林党人。
[7]这个向但丁说话的幽魂是力那尔杜·台里·司格洛维尼,他是巴丢阿人。
[8]“维太利诺”也是一个巴丢阿的重利盘剥者,他在1300年还活着。
[9]这个所谓“高贵的骑士”是琪俄发尼·菩蒙脱,佛罗伦萨的皮启家族的人,在1300年还活着。
[10]腓挨顿是阿波罗的儿子。为了要证明他是神明的儿子,他要求他的父亲准许他驾驶太阳的车子。结果他控制不住马,把天空烧焦了一部分,而且几乎把地球烧起来了。朱庇特用一个雷电劈死了他,才止住了他的错误的路程。
[11]伊卡拉斯的父亲提达拉斯是神话中的工匠。他为自己和他的儿子造了一对翅膀,用蜡胶在腰间。有一次,伊卡拉斯飞得太近太阳,蜡熔化了之后,就坠入海中而死。