中医翻译能力研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.3.4 威斯:归化策略

威斯(Ilza Veith),美国医史学家,1912年出生于德国路德维希港,2013年6月8日在自己家中去世。她于1947年获得美国约翰斯·霍普金斯大学医学史博士学位,是该校的第一个医学史博士。先后在芝加哥大学和加州大学旧金山分校担任副教授和教授。威斯出版了许多医学史方面的书和论文,其中1949年翻译出版的《黄帝内经》(theYellowEmperor's Classic of InternalMedicine)是其主要作品之一,是第一部较为完整的《内经》英译本。当时《科学》(Science)、《内科学档案》(Archives of Internal Medicine)、《美国医学会会刊》(JAMA)、《加州医学》(California Medicine)等权威杂志均给予威斯版很高的评价(周冬梅,2013)。

威斯在翻译上主要考虑受众的接受度,以西方的视野来解读和翻译《黄帝内经》,全书语言流畅,易于阅读。她大量借用了西医术语来表达中医学概念,如将“经,经脉”译为“arteries(veins)”, “经络系统”译为“the vascular system”, “天癸”译为“menstruation”,等。另外,中医和西医对于一些人体器官的认识也不尽相同,西医认为脾是人体的一种外周淋巴器官,具有滤血的功能,能够清除血液中的异物,起到抗感染的作用;而中医则认为脾的功能为“主运化(水谷精微)”,故威斯将中医的脾翻译成了“stomach”。再如,西医认为肾的功能是将血液中的废物通过尿排出体外,维持机体钠、钾、钙等电解质的稳定及酸碱的平衡;中医则认为肾藏精、肾主水,其功能主要涵盖了人体的生殖、泌尿甚至神经、骨骼等多个组织和器官,起调节全身的功能,为生命活动提供“元气”的作用。威斯在翻译中将涉及“肾”主男子生长、发育和生殖的时候,均译为“his testes(kidneys,肾)”。

威斯的这种一味地迎合西方读者的翻译策略,虽然具有可读性,但却失去了中医特有的文化内涵,甚至造成国外读者对中医的误解。兰凤利(2008b:24)认为威斯是西方医史学家,她的误译主要是由于她不具备中医学的学术背景造成的。