中医翻译能力研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

2.1.2 逐步深入阶段

从20世纪初到改革开放这一时期是中医翻译逐步深入的阶段。中国和西方在医学领域的交流日益频繁,中医药译著的出版逐渐由国外转向国内,国家有关方面曾组织专家翻译出版了一些中医教科书。在这一时期,中国学者开始直接参与中医的对外翻译工作,翻译的中心由针灸学逐步转向医学史和药学,同时英语在中医翻译中已占主导地位,基本中止了拉丁语的使用,而且中医经典著作的翻译也被提上了议事日程。如1949年,美国人Veith将《素问》1~34章译为英语并详加注解,中国学者黄雯也将《内经》的一些重要章节译成了英文。在这一时期,大部分的中医术语译成了英语,为以后的翻译工作奠定了基础(李照国,1997:40)。