2.1 中医翻译历史概述
从1736年诞生的第一部中医古籍翻译——《中华帝国全志》以来,中医翻译从18世纪至今,不断发展,不断成熟。国内较早呼吁对中医翻译历史进行研究的是已故的著名医史研究者王吉民。他在八十余年前就大声疾呼:“考吾国经史子各书,大都已有译作。独关人类消长之医书,尚不多见,同志中有欲振兴中医,发扬国粹者,盍秉生花之笔,选重要之书,亟为移译,以供西方学者之研究,而促世界医学之进步,是亦吾辈应负之责任”。(王吉民,1928;转引自邱玏,2011:18)。目前,我国对外文化传播中,除了经史子集以外,也已经有了部分中医药著作的翻译。在早期,中医相关著作的翻译主要是国外汉学家和传教士所做的,出现了较多比较珍贵的中医经典著作的译著,比如由杜赫德(Du Halde)(1783)编著的《中华帝国全志》中有关《脉诀》《本草纲目节选》的翻译;英国传教医师德贞(John Dudgeon)(1882)翻译的《医林改错》;英国汉学家翟里斯(Giles H.A.)(1924)翻译的《补注洗冤录集证》;英国来华药物学教授伊博恩(Read B.E.)(1923;1927;1946)翻译的《本草纲目》和《救荒本草》;美国汉学家威斯(Veith)(1949)翻译的《黄帝内经素问》1~34章等。从20世纪50年代开始,中医经典著作的翻译出现了较为繁荣的局面,很多著作都有了多个版本的译本,比如德国医史学家文树德(Paul Unschuld)翻译了《难经》《黄帝内经素问》《银海精微》等,魏迺杰(Nigel Wiseman)翻译了《伤寒论》,其他还出现了《金匮要略》《医学源流论》《频湖脉学》《针灸大成》等的英译本。在所有中医经典著作中,《黄帝内经》以其在中医经典著作中的地位,英译本最多,迄今已有13种英译本(详见下文)。除了国外学者翻译的以外,国内也有很多学者翻译了中医的经典著作,比如李照国的《黄帝内经素问》《黄帝内经灵枢》全译本,罗希文的《黄帝内经》《本草纲目》和《伤寒论》译本,杨明山的《黄帝内经素问》英译本等。其中李照国的《黄帝内经》和罗希文的《本草纲目》入选我国对外文化传播的重点项目——大中华文库。但是总体上来说,不论是国外译者,还是国内译者,在这方面的工作都还有待进一步加强。对于中医翻译历史的考察,将有利于我们更好地认识中医翻译及其跨文化传播,从而为我们今天研究中医翻译提供一些启示。
对中医翻译历史的研究,王吉民先生做出了开拓性的研究,他对西译典籍尤其是《本草纲目》的早期英译情况做了详细的考证,为后来研究者对古籍英译研究奠定了基础(邱玏,2011:19)。
李照国根据中医翻译在不同时期所表现的特点及所取得的成就,将中医对外翻译的历史划分为5个阶段:第一阶段(1640—1899)、第二阶段(1900—1949)、第三阶段(1950—1976)、第四阶段(1977—1989)、第五阶段(1990起至今)(李照国,1997:39-40)。
兰凤利将自1676年至今330年的中医英译也分成了5个阶段:第一阶段(1676—1854)、第二阶段(1855—1949)、第三阶段(1950—1971)、第四阶段(1972—1991)、第五阶段(1992年之后)(兰凤利,2008a:28-32)。
中国中医科学院2008级博士研究生邱玏在其毕业论文《中医古籍英译历史的研究》中,将从1736年第一部中医古籍英译著作诞生以来200余年的中医古籍英译历程分为起步阶段(18世纪中叶—19世纪末)、缓慢发展阶段(1900—1950年)、理论初探阶段(1951—1991年)、理论争鸣阶段(1992年至今)4个阶段,并从英译的人群、英译的古籍内容、英译的目的和英译的方法四个方面总结历史发展脉络(邱玏,2011)。结合前人的研究以及其他中医翻译史的文献,我们对中医翻译历史大致分为3个阶段:早期萌芽阶段、逐步深入阶段和逐步成熟阶段。