第8章 译序:古希腊哲学研究传统(7)
施特劳斯研究传统随着2000年以来刘小枫、甘阳对施特劳斯的引介在国内发展迅速,刘小枫、甘阳的引介不局限于古希腊哲学,而是重视国内的西方古典学的建设,打破现代式学科分割,广涉古希腊文学、哲学、历史诸领域,致力于西方传世经典的解读。刘小枫、甘阳主持的古典学术集成“经典与解释”丛书和《经典与解释》集刊,现已出品近四百种,极大推动了我国包括古希腊哲学在内的西方古典学建设。国内施特劳斯研究传统特点明显,以古今中西之争为核心,以诗学、政治哲学反对传统形而上学,尤其注意反思启蒙和现代民主,思想上偏保守主义。
此外,国内其他领域的某些学者在追溯自己学科的母题时,超出本学科在现代所订立的专业范围,深入反思现代社会,包括社会学、政治学、法学等学科的某些学者。这些学科多在18、19世纪形成现代学科的建制,它们的奠基者一方面受17、18世纪现代社会形成的直接影响,另一方面都接受了共同的古典学术训练。这些学者在思考现代西方社会时,注意到现代社会中大量古典的、反现代性的因素在推动着西方社会向前运动。整个世界无可挽回地卷入了现代性之中,但西方的现代性的根基有其传统的基督教和希腊思想因素。中国的现代化过程如何奠基在自己的思想传统之上来展开,如何吸收西方古典传统,这是国内西学研究特别值得注意的地方。这些青年学者多少也受海德格尔—施特劳斯研究传统的影响,但并不特别强调诗与哲学、政治与哲学的对立,政治立场也并不是其核心关注所在。
国内希腊研究在近年来逐渐成为西方哲学研究的热点,西方的各个研究流派都得到国内的引介。而且,很多青年学者并不固守学派成法,注重对其他学派和传统研究方法的吸收,这是非常好的现象。当然,西方现今流行的研究流派,本身与西方哲学发展密切相关,有各自的问题意识。中国要形成自己的研究传统,并不能只局限于移植西方各流派的研究,而是要注意在吸收借鉴的基础上,将希腊哲学成为我们的思想传统的组成部分,并以此来反观、发展自身固有的思想传统。从西方哲学对希腊哲学的传承史来看,这种传承并没有陷入过度专业化的细枝末节之中,而是不断将新时期的经验带入传统经典之中,使这些经典在各个时代能够以新的方式得到传承。当今中国的古希腊研究也当如此,需要在希腊哲学研究中自觉从自身经验出发,形成中国的古希腊研究传统,最终将希腊哲学变成我们自身传统的组成部分。
三、本书特点和凡例
正如著名希腊哲学研究专家策勒在写完《希腊哲学》之后,又作《古希腊哲学史纲》,本书也是在里特尔和普雷勒所著的《希腊哲学史》(Historia Philosophiae Graecae)基础上撰写而成,直接的目的是为大学和人文高中编写精简的希腊哲学入门读物。本书作者约翰·马歇尔(John Marshall,1845—1915),英国古典学家,爱丁堡皇家中学校长,毕业于牛津大学,爱丁堡大学荣誉法学博士。除本书之外,作者还译有贺拉斯《歌集》、色诺芬《回忆苏格拉底》《远征记》等多种古典作品。在主持爱丁堡皇家中学期间,马歇尔注重人文中学古典素养的培养,《希腊哲学简史》正是他为大学生和人文中学学生写作的古典哲学入门读物,被翻译成多种文字,通俗扎实,广受读者欢迎。
既然名为简史,本书最大的特点也是行文流畅、取材精当。英国中学和大学向来注重学生的希腊语、拉丁语以及作为文明之根的古典学术的训练,这部《希腊哲学简史》集中反映出20世纪初英国对学生古典学术的培养状况。书中集中笔墨主要论述柏拉图和亚里士多德,取材详略得当,又因新柏拉图主义过于驳杂,故未将之包括进来,希腊化哲学只论及怀疑主义、伊壁鸠鲁主义和斯多亚主义,怀疑主义也只附于“伊壁鸠鲁主义”章前作简要说明。全书虽然简洁,但内容并不因此而过于简略,作者的精简主要在于少发议论之辞,删减与文本思想无关的各类信息,只保留最重要的论述内容。通过对比,读者还会发现,作者写作最常用的手法是将原著中的精要部分缩写化用到自己的行文之中,甚至大段引用原文,代替自己的论述。这对于读者按图索骥阅读原文有很好的引导作用。
虽然是“哲学”史,但作者并不仅限于简单复述哲学观点,而是也注重笔下作者的生平和所处时代特点,尤其喜欢用少量笔墨引导学生思考哲学与历史、政治制度的关系。他还将希腊思想的发展与希腊城邦发展历程进行类比,如伊奥尼亚哲学与君主制、毕达哥拉斯哲学与贵族制或寡头制、智术师运动与民主制,等等,哲学与政治历史发展之间有千丝万缕的联系。哲学与政治关系是古老的议题,这不仅体现在现实历史之中,也体现在哲学如何处理时代最迫切的政治问题之上。虽然哲学往往受限于历史和所处的制度,但又并非仅仅是历史时代的简单反映。哲学的重要性恰恰在于反思并超出现时代的部分,这也是作者通过这种类比所要强调的内容。19世纪末20世纪初现代学科分化刚刚形成,学科之间的区分仍未像如今这样壁垒森严,作者将哲学放在与政治、历史的张力和互动中来处理,反映出的正是当时学者所具有的整全视野,这对我们仍不失有借鉴意义。
原书为保证全书每章篇幅相当,将某些学派和哲学家拆分成几章论述,如柏拉图拆分为四章,亚里士多德拆分为三章。译文考虑读者阅读方便,进行了合并处理,将原文某些部分的“章”转变为“节”,如“第八章柏拉图”下设四节。原文边注主要对应里特尔和普雷勒所著的《希腊哲学史》(Historia Philosophiae Graecae),本译文亦予以删除。作者行文中引用了不少原文,包括不少诗歌以及拉丁文、希腊文名言,译者在翻译过程中,根据作者给出的译文,尽量查出原文,注明出处。这本小书很好地给出了希腊哲学的整体框架,引文注释在于帮助将这个框架放回到古典文本,引导读者查检原著,以便深入阅读。除此之外,译者还增加了某些说明性的注释,有些关于术语思想,如柏拉图的“eidos”、亚里士多德的“entelecheia”等;有的是关于历史事实,如“麦加拉禁令”、“雅典、斯巴达、忒拜相继称霸”的相关史实。
除了注释,译者还为全书增添了“阅读书目”部分,分前苏格拉底哲学、苏格拉底、柏拉图、亚里士多德、希腊化哲学五部分,列举相关文本通行的编本、译本和注疏本,简述文献流传、研究传统,与“译序”中的国内外古希腊哲学研究现状相互配合,帮助读者深入阅读。因译者学力所限,这部分文字的撰写最初参考了格思里的《希腊哲学史》、汪子嵩等学者编撰的《希腊哲学史》以及姚介厚的《古希腊罗马哲学》的相关文献综述。但因这几部书(或其中某些部分)写作时间较早,难以反映近年相关领域的研究状况。译者在增补过程中,又参考了相关领域研究专家近年所作的综述性文字,相关引用都注明出处,以期查考。译者才疏学浅,这些综述与其说是对既往读书和研究的总结,不如说是为自己将来深入研究开列的书单。译者做的只是梳理精简的工作,疏漏处在所难免,如有错误,责任在译者,如能帮助、指引读者进入古希腊经典文本的阅读,功在前辈学人筚路蓝缕的工作。
陆炎
2016年8月