第2章 波斯人(2)
其他战船围住埃阿斯的岛屿[36];
要是希腊人逃脱了悲惨的命运,
偷偷地为船舰找到逃跑的出口,
那时舰长们就会失去脑袋。
他这样命令,怀着喜悦的心情,
因为他不知道神明们的意图。
人们秩序井然地服从命令,
晚餐准备就绪,水手们个个
把划桨牢牢套上坚固的桨架。
待太阳的光芒终于彻底隐去,
黑夜降临,所有的兵士和划手
便火速登上船,个个全副武装;
长长的船舰列成队,互相召唤,
航行于海上,保持自己的方位。
各个舰长让舰上的所有人员
坚守自己的岗位,通宵不眠。
黑夜渐渐消逝,希腊军队
丝毫没有偷偷地开船离去。
当驾驭白马的白天重新照耀
整个大地,一切清楚地显现时,
首先从希腊军营发出了阵阵
高声呐喊,有如庄严地歌唱,
岛上的岩石发出冲天的回响。
蛮族人个个心中充满恐慌,
心智陷入迷茫,因为希腊人
唱起庄严的战歌并非为逃跑,
而是要精神激越地投入战斗,
号角声燃起每个人的战斗热情。
这时船桨喧嚣着拍击水面,
划手们按口令划动深深的海水,
很快地一切显现,清楚可辨。
他们的右翼首先航行在前,
阵势井然,整个舰队随后,
迅速航来,人们听见一片
宏亮的呼喊:“希腊子弟们,前进啊,
拯救你们的祖国,拯救你们的
妻子儿女、国家的祭坛庙宇、
祖先的坟茔,为自己的一切而战!”
我们的波斯语言声音嘈杂[37],
回应他们,时机不可拖延。
铜饰的船艏立即互相冲撞,
一艘希腊船首先开始撞击,
撞坏了一条腓尼基船的后艄,
其他船舰也开始互相冲撞。
起初波斯舰队的溪流般阵线
尚能坚持,但当狭窄的海面
挤满了船只时,便无法互相救援,
且自己的战船的包铜船艏撞击起
自己的船舰,把整个桡架撞毁。
希腊船舰清楚地看出了时机,
围住我们攻打,一条条船舰
被仰面撞翻,大海看不见水面,
漂满了破船碎片和人的尸体,
海滩和礁石也处处布满了死者。
所有的船舰纷乱地划桨逃遁,
只要蛮族船舰上尚有人幸存。
希腊人如同拍打金枪鱼或落网小鱼,
用被折断的桨片或破碎的船板
打击、砍杀我们,呻吟和哀号声
浑然一片,响彻整个海面,
直到黑夜降临,遮住一切。
苦难无数,即使连续十天
不停地叙述,也难给你叙说完。
你可以明白一点,那就是从未曾
在一天之内有那么多人死去。
阿托萨
啊呀呀,辽阔无际的苦难大海
毁灭了波斯人和所有的蛮族人种。
报信人
你所知道的尚不及灾难的一半,
他们还遭受了如此巨大的不幸,
沉重得双倍于刚才述说的灾难。
阿托萨
还有什么灾难比这更可怕?
请告诉我,你看是什么灾难
远比这些更沉重,降临于军队。
报信人
波斯人中所有那些风华正茂、
心灵最勇敢、门第最为高贵、
对国王本人永远最忠心的人,
全都耻辱地、不光彩地死去。
阿托萨
朋友们,我真不幸,遭这样的灾难!
你倒说说,他们死于什么样的厄运中?
报信人
萨拉弥斯前面有一座海岛[38],
面积不大,无适宜泊船的港湾,
潘神[39]好歌舞,常来到陡峭的岩岸前。
国王把他们派往那里,为的是
当溃败的敌人弃船登岛逃命时,
好截杀轻易可制伏的希腊军队,
同时可救援海峡中的友军登岸,
但国王对战斗的发展估算错误。
神明把海战的光荣赐给希腊人。
在这一天,希腊人周身披挂
精铜制作的铠甲,从船舰跳下,
把小岛围住,人们茫然无措,
何处可逃遁。敌人挥手掷来
无数的石块,从绷紧的弓弦飞出
密集的箭镞,把我们成批杀死。
最后敌人一起呐喊着冲来,
凶猛地砍杀不幸的人们的肢体,
直到把所有的波斯人全都杀光。
薛西斯看见这灾难,不禁号啕,
因为他当时坐在海岸旁的山顶,
从那里可清楚地看见全军激战。
国王扯破了王袍,放声大哭,
立即命令在陆上作战的军队
纷纷退却。除了上述不幸外,
这就是你应该悲叹的惨痛灾难。
阿托萨
啊,可恨的潘神,你竟然成功地
蒙骗了波斯人的意愿。吾儿遭到
光荣的雅典人的惨痛报复,难道
蛮族人在马拉松还未足够地遭杀戮!
我的儿子本想去报仇雪耻,
结果却为自己招来这许多不幸。
请你告诉我,你是在何处离开了
幸免于难的船只?请你说清楚。
报信人
那些幸免于难的船舰的舰长们
赶紧顺着风向[40],混乱地逃窜。
其余的军队在波奥提亚人[41]的地域
遭到覆灭,他们有的在甘泉边
忍渴受折磨,有的艰难地喘息着,
徒然地经过福基斯[42]人的国土,
多里斯人的土地和墨利斯海湾[43],
斯佩尔克奥斯河[44]灌溉那里的平原。
然后阿开亚大地的辽阔平原
和特萨利亚城市接待了我们,
我们受尽了饥饿。许多人在那里
死于饥渴,当时饥渴并存。
我们来到马格涅西亚[45]地域
和马其顿国土,经过阿克西奥斯渡口[46]、
波尔柏芦沼、潘盖奥斯山[47]
和埃多尼斯[48]土地,神明在那天夜里
让冬寒提前到来,封冻了圣洁的
斯特律蒙河[49]水。先前从没有
向神明虔诚地祈求习惯的人们
这时却向大地和苍天顶礼膜拜。
军队反复地祈求神明之后,
开始通过业已封冻的河面。
我们中那些在神明射出光芒前
越冰渡过河道的人保全了生命。
待太阳的光轮发出明亮的光辉,
燃起炽烈的火焰,融化了冰道,
士兵们便紧挨着纷纷掉进河水里[50]。
那些很快便断了气的人倒也幸运。
其余幸免于难地存活的人们,
经受种种艰难,穿过特拉克,
仓皇地逃窜,人数寥寥无几,
返回故土,好让波斯人的首都
悲痛哭泣,盼望国家可爱的青年。
这一切完全是真实,神明降给
波斯人的灾难,有许多我还未说及。
歌队长
你这降福的恶神啊,你用双脚
多么沉重地践踏了全波斯种族!
阿托萨
我真不幸啊,波斯军队已覆没!
昨夜我所见到的清楚的梦兆啊,
你非常清楚地显示了种种灾难。
(对长老们)
你们都非常虚谬地解释了那梦幻。
不过既然你们那样地解释它,
因而我想首先去祈求众神明,
然后从宫里出来,带来麦饼,
那些献给地神和亡魂的祭品,
我知道已发生的事情无法挽回,
唯愿其余的事情能吉祥如意。
面对发生的不幸,你们应该
仔细商量,提出忠心的建议。
如果我儿子先于我回到这里,
请你们劝慰他,把他送进宫去,
免得他在这些不幸上又添新不幸[51]。
(阿托萨下)
(三)第一合唱歌
歌队
主神宙斯啊,你如今毁灭了
心灵高傲、人口众多的
波斯人的大军,
让苏萨都城和阿格巴塔纳
笼罩在昏暗的悲哀里。
无数妇女[52]用手扯碎了
柔软的头巾,
泪水浸湿了胸前的衣裙,
承受着巨大的痛苦。
波斯妻子们温柔地哭泣,
盼望重见新婚的夫君,
他们离开柔软的婚床,
抛下温柔的青春欢乐,
使她们悲泣不断无尽头。
我也怀着深深的悲哀,
哭悼出征者的苦命。
(第一曲首节)
现在整个亚细亚大地
满目荒凉,悲伤地哭泣。
啊,薛西斯劳师远征,
啊,薛西斯毁灭了全军,
薛西斯依仗强大的舰队,
悲惨地造成了这一苦难。
大流士为何能如此
安然无恙地统治?
善挽弓的人们的首领,
苏萨人的敬爱的领袖。
(第一曲次节)
由有一对灰蓝色眼睛[53],
航行快速的船舰载着,
天哪,水陆大军远征,
啊呀,船舰完全遭毁灭,
它们被撞击,被彻底摧毁,
毁灭在伊奥尼亚人的手下。
我们听说那国王
好容易才得逃脱,
沿着那特拉克原野,
沿着那艰难的道路。
(第二曲首节)
天哪,那些由命运注定,
必然会倒在那里的人啊,
尸体仍在库克瑞斯[54]的
海岸边漂浮。悲叹吧,哭泣吧!
啊,放声地痛哭吧,
让哭声传入高高的云头!
痛哭吧,让如注的泪水
伴和凄惨的哭泣!
(第二曲次节)
天哪,凶暴的大海摧残着
他们的尸体,纯洁的海水啊,
让无声的子女把它们撕碎。
家家在悲叹失去男儿,
啊,孤独的双亲啊,
悲叹这神明遣来的不幸,
老人啊不停地哀叹,
听说这巨大的灾难。
(第三曲首节)
生活在亚细亚大地的人民啊,
不再会听从波斯统治,
也不再会被迫不得已地
向残忍的暴君交纳贡赋,
不再会恭顺地匍匐地面,
惊恐地向国王表虔敬,
因为王权已崩倾。
(第三曲次节)
人们不会让自己的舌头
再受羁绊,人民从此会
自由地发表种种议论,
既然暴力的枷轭已解除。
埃阿斯的被海水环抱、
受血染的岛屿用泥土
埋葬了波斯的一切。
(四)第二场
(阿托萨由宫内重上,侍女们手捧祭品随上)
阿托萨
朋友们,凡是经历过灾难的人们,
都会凭经验知道:当灾难的风暴
降临凡人时,一切都令人恐惧;
当神明令他顺心时,人们会认为,
命运会永远把顺利给予他们。
今天一切对于我也充满了恐惧。
我的双眼看到的是神明的敌意,
我的双耳听到的是悲惨的哭泣,
灾难的恐怖袭击着我的心灵。
我现在没有乘车辇,也无惯有的
豪华伴驾,重新步行出宫来,
她们手捧献给我孩子的父亲的
各种祭品,它们能安抚亡灵,
有来自纯洁的母牛的美味白乳,
透明的蜜液,蜜蜂辛劳的成果,
用取自贞泉的洁净泉水调和;
还有野外的母亲的清纯汁液,
年代久远的葡萄枝蔓的精粹;
还带来常年枝叶繁茂地生长、
芬芳馥郁的青绿橄榄树的果实,
用丰饶的大地的子女编制的花冠。
朋友们啊,现在请你们咏唱歌曲,
为即将对下界亡灵举行的酹奠,
召请大流士的亡魂,当我把这些
由大地吮吸的祭品奠给地神时。
(五)第二合唱歌
歌队
尊贵的王太后啊,波斯人民的至尊,
请把祭品奠给下界的居处,
我们将唱起颂神歌曲,
祈请伴送亡灵去下界的
神明们垂赐恩惠。
神圣的统治冥界的众神明啊,
地神,赫尔墨斯和亡灵的主宰,
请把亡魂从地下放回阳世,
凡人中唯有他知道拯救的办法,
请他指点我们消弭这灾难。
(第一曲首节)
我们的那位常乐的,
与神明同尊的国王啊,
可听见我这清晰的、
用蛮语发出的凄惨的、
充满忧伤的歌声?
可还需要我大声悲诉?
他从地下真能听见?
(第一曲次节)
地神和所有其他的
掌管冥间的众神明啊,
请从冥府放回
高傲的先王的英灵,
波斯苏萨的神明!
请把他放回吧,波斯人从未把
他这样英武的首领埋葬。
(第二曲首节)
可敬的国王,可敬的坟茔,
里面埋葬着可敬的人物。
冥间之主啊,冥间之主啊,
请放送魂灵返回阳世,
啊,请放回唯一的大流士主上[55]。
(第二曲次节)
他没有挑起带来恶果的
屠戮人的战争祸殃人民,
波斯人称他是神明般明君,
他确实如神明般地英明,
啊,他曾经明智地统率军队。
(第三曲首节)
主上啊,先世的主上,
出来吧,请你快出来,
升上坟茔的高高顶盖,
足登橘黄色厚底平靴,
显出你王冠上
那精美的顶饰。
啊,请你慈善的主上大流士快显灵!
(第三曲次节)
主上啊,王者之王上,
显现吧,为让你听到
新近遭受的悲惨灾难,
斯提克斯昏冥降临我们,
举国的男儿们
已全部遭毁灭。
啊,请你慈善地让大流士快显灵!
(末节)
啊,啊,
你那永远令亲人悲伤的故去,
主上啊,主上啊,
我们怎么遭到这双重的失利[56]?
这块大地的所有
三排桨船舰已覆没,
我们的舰队彻底倾覆遭毁灭。
(六)第三场
(大流士的魂灵由墓穴出现)
大流士
我最忠心的青年时期的同龄人,
波斯元老们,国家遭受何灾难?
国家在捶胸哭泣,大地在战栗。
我看见王后惊恐地站在坟墓旁,
我心怀仁慈地接受了她的祭奠。
你们也站在墓碑近前悲痛欲绝,
恸哭着放声祈求我地下的亡魂,
满怀忧伤地召请我。返回阳世
并非易事,因为冥土的神明们
乐意把亡魂取走,而不是放回。
我仍然为王于众魂灵,才得回返,
只是请你们快说,别延误时辰:
究竟什么新灾难降临于波斯人?
歌队
(首节)
我害怕迎面看见尊容,
我害怕和你对面说话,
我仍如你为王时畏惧你。
大流士
我既然听从你的呼喊,从下界前来,
那就请你用简明的语言,勿要絮叨,
把一切告诉我,对我不要有什么畏惧。
歌队
(次节)
我难以满足你的愿望,
我难以当面对你说明,
向朋友叙说不快的事情。
大流士
既然旧有的畏惧占据着你的心灵,
(对王后)
尊敬的夫人,我的卧榻的共同拥有者,
请停止悲恸哭泣,请你明白地告诉我。
凡人必然会遭受人间常有的祸患。
海中陆上的不幸都会降临于他,
只要他延续生命,在世上活得更长久。
阿托萨
凡人中享有最最美好的福运的人啊,
当你幸运地活着看见太阳的光辉时,
你享受幸福的生活,波斯人视你如神明,
现在我羡慕你故去,未看见灾难的深渊。
大流士啊,片刻间你便可听完整个故事,
据说波斯人的威力已经彻底遭毁灭。
大流士
怎么回事?是发生了瘟疫,或国内纷争?
阿托萨
都不是。我们的军队在雅典城外遭覆灭。
大流士
请说说,我们的哪个儿子进行的战争?
阿托萨
是暴烈的薛西斯,他毁掉了整个大陆。
大流士
他是从陆上还是从海上干了这蠢事?
阿托萨
从两个方面,他让军队水陆并进。
大流士
他怎么能把如此庞大的陆军渡过去?
阿托萨
他设法连接起赫勒海峡,建起通途。