古希腊悲剧喜剧全集4:欧里庇得斯悲剧(中)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第3章 赫拉克勒斯的儿女(3)

(次节)

你不要倒在地上,要忍受神的赐予,

也不要因悲痛伤心过度;

因为她,这可怜的姑娘,

为她的兄弟和雅典而死,

死得光荣;将受到人们长久的赞美;

艰难出美德。

这行为配得上她的父亲,

配得上她的高贵出身;

如果你敬重这有德的死者,我与你有同感。

(七)第三场

(仆人上)

仆人

啊,孩子们,你们好!老伊奥拉奥斯

和你们的祖母到哪里去了,离开了这神坛?

伊奥拉奥斯

我在这里呢;还能走多远?

仆人

你为何倒在那里?为何眼睛向着下面?

伊奥拉奥斯

家里出了一件事,它叫我伤心。

仆人

起来,抬起你的头!

伊奥拉奥斯

我老了,没有一点力气。

仆人

但是我给你带来了很大的喜讯。

伊奥拉奥斯

你是谁?在哪里见过你?我忘了。

仆人

我是许洛斯的侍从,还认不出我吗?

伊奥拉奥斯

最好的朋友,你是来救我们两个[45]出苦难的吗?

仆人

是的;而且现在你交好运了。

伊奥拉奥斯

啊,那英勇儿子的母亲呀,我是在叫你阿尔克墨涅呢,

你出来吧,来听这最好的好消息!

你一直意志消沉担心着他们

能不能回来的那些人现在来了。

(阿尔克墨涅从庙内上)

阿尔克墨涅

这回音满屋的唤声意味着什么?

伊奥拉奥斯啊,又有什么传令官从阿尔戈斯来

对你逞凶吗?我的力量诚然微弱,

可是,外来人啊,你必须知道:

在我活着的时候,你别想带走他们。

否则我不再算是赫拉克赫斯的

母亲;如果你对他们动手,

你将同两个老人作不光彩的争斗。

伊奥拉奥斯

别害怕,老人家,放心吧!没有传令官

从阿尔戈斯带着仇人的命令来。

阿尔克墨涅

那么,为何大声呼叫,令人听了害怕?

伊奥拉奥斯

为的是要你走到这庙前来。

阿尔克墨涅

这话我不明白;这个人是谁?

伊奥拉奥斯

他来报信,说你的孙子来了。

阿尔克墨涅

啊,祝你好运,为了你带来的这消息。

既然他已经到了这个地方,怎么不来见我?

他现在在哪里?什么事情阻碍了他,

使他不能和你一起来让我开心?

仆人

他正在指挥带来的军队安营列阵。

阿尔克墨涅

这类事我不该管。

伊奥拉奥斯

不,你该管;但是,提问题是我的事。

仆人

那么,你要打听什么发生的事情呢?

伊奥拉奥斯

他带来了多少盟军?

仆人

很多很多;我说不清数目。

伊奥拉奥斯

这情况,我想问,雅典的领导人都知道了吗?

仆人

都知道了;而且他已经站在他们的左翼。

伊奥拉奥斯

那么,军队已经武装就绪准备战斗了?

仆人

是的;牺牲已经放在战列的前边[46]。

伊奥拉奥斯

阿尔戈斯军队离我们有多远?

仆人

他们的将军可以看得清清楚楚。

伊奥拉奥斯

他在做什么?是在布列敌军的战阵吗?

仆人

我们猜想是的;因为我们听不到。

但是我要走了;因为,我不愿意主人

和敌人打起来时我不参加。

伊奥拉奥斯

我也和你去;因为我和你想法一样,

到那里去帮助我们的朋友,像应该的那样。

仆人

说这样的傻话与你不相宜。

伊奥拉奥斯

不帮助朋友战斗也不相宜。

仆人

只用眼睛看不动手打是不能伤人的。

伊奥拉奥斯

怎么?我不能甚至击穿盾牌吗?

仆人

击穿盾牌?但是你自己先就跌倒了。

伊奥拉奥斯

没有敌人敢于正眼看我的。

仆人

可是,老爷啊,你没有当年的力气了。

伊奥拉奥斯

无论如何,我参加战斗总不会使战士人数减少吧。

仆人

你放到天平的朋友们一边去的砝码太轻了。

伊奥拉奥斯

别阻拦我:我准备好行动了。

仆人

行动可没有力量——这个心愿或许是有的。

伊奥拉奥斯

随便你说什么,反正我是不会留在这里的。

仆人

不武装你怎能站到重装兵的行列里呢?

伊奥拉奥斯

那庙里挂有掳来的武器,

我就用它们,如果不死我交还,

战死了,神也不会要求死人归还东西。

你进去,从钉子上取下

一套兵甲,尽快拿来给我。

(仆人下)

这样待在家里是可耻的,

一些人在战斗,一些人怯懦地待着。

歌队

年岁没有使你丧失勇气,

精神还年轻;但是体力没了。

你何必白白辛苦,这样对你

只有害处,对我们城邦也没什么帮助。

你应该承认老了,

放下办不到的事情;

你不可能重获年轻时的力气了。

阿尔克墨涅

这是干什么,你疯了:

把我和我的孩子们孤独地丢在这里?

伊奥拉奥斯

男子必须战斗,你必须照管他们。

阿尔克墨涅

什么?如果你死了,我怎能得救?

伊奥拉奥斯

你的活下来的孩子们会照看你。

阿尔克墨涅

但是,如果他们碰上什么意外?但愿不会!

伊奥拉奥斯

东道主不会背弃你的,别怕!

阿尔克墨涅

这是我最后的指望了,此外再没有了。

伊奥拉奥斯

还有宙斯,我知道,他不会忘了你的辛苦。

阿尔克墨涅

哎呀呀!

宙斯,我永远不会说他的坏话,

但是他对我是否公道,只有他自己知道了?

(阿尔克墨涅退入庙内。仆人复上)

仆人

看,这里是一套全副的盔甲,

赶快把你的身体装到里边去吧!

因为战斗快打响了,而战神最恨

拖拖拉拉的人。如果你怕盔甲沉重,

你就光着身子去,到了队列里

再穿上这套衣甲,现时我替你拿着。

伊奥拉奥斯

说得好。你把甲胄

拿在我的手边,长矛放在我的手里,

你扶着我的左臂,搀着我走!

仆人

什么,必须像带孩子似的领着一个战士走路?

伊奥拉奥斯

为了兆头好,我须走路不跌跤。

仆人

愿你有力气干,像你有热心一样!

伊奥拉奥斯

赶紧走!如果赶不上战斗,我会难过的。

仆人

慢的是你,不是我,虽然你以为自己是在走。

伊奥拉奥斯

你不看见我的腿脚在行动吗?

仆人

我看见你不是真在走,只是样子像。

伊奥拉奥斯

等你在那里看见我的时候,你就不会这么说了。

仆人

看见你做出什么来呢?事实上我希望你成功。

伊奥拉奥斯

我将刺穿盾牌击倒一个敌人。

仆人

如果我们能到那里,可是我担心……

伊奥拉奥斯

哎呀!

我的臂膊啊,但愿你像我记得

你在我年轻时那样——那时我同赫拉克勒斯

一起攻打斯巴达——愿你今天也这样援助我。

看我怎样击溃欧律斯透斯吧!

须知他十分懦怯,害怕刀枪。

富贵者有勇敢的名声,这里

存在误会;因为我们常以为

幸运的人什么都行。

(伊奥拉奥斯与仆人同下)

(八)第三合唱歌

歌队

(第一曲首节)

大地啊,通宵达旦的明月啊[47],

以及,那给人间以光明的

日神最为明亮的光啊,

请传递消息给我吧!

你们对天欢呼吧,

直达人主的宝座前,

直达灰眼雅典娜的圣坛!

我要为了祖国的土地,

为了自己的家园去战斗,

为了庇护请愿人

手持锋利的刀枪破除危险。

(第一曲次节)

像迈锡尼那样幸运的

武力有名的城邦,

对我们的国土怀着仇恨,

是一件可怕的事情。

可是,雅典啊,如果我们

听从阿尔戈斯的吩咐,

交出请愿的客人,那是耻辱。

宙斯和我一起战斗,我不怕,

他会公正地给我恩典,

我永不认为,神明的力量

会显得不及有死的凡人。

(第二曲首节)

但是,女王啊,这是你的土地

你的城邦,你是它的

母亲、女王和守护神。

请把那不敬的人赶走!

他从阿尔戈斯带来军队,

挥舞长矛无理地进攻我们。

要把有德的我逐出家堂是不正义的。

(第二曲次节)

供品丰盛的祭典[48]

一向在举行,月残的[49]

日子也没被忘记,

有少年人的歌声也有歌队的舞曲。

在那风吹的山上,

响起欢呼声,

合着闺女们通夜舞蹈的踏步。

(九)第四场

(阿尔克墨涅从庙内复出。仆人复上)

仆人

女主人啊,我带来的消息,

你听起来极短,我说出来极好[50]。

我们打败了仇人,得到了你敌人的全副

甲胄,正在悬挂它们纪念胜利。

阿尔克墨涅

啊,好朋友,你报告的消息

使你今天获得了解放,

可是我关心的那些人是否还活着?

你还没有解除我这个忧虑。

仆人

他们还活着,而且在军中很有名声。

阿尔克墨涅

伊奥拉奥斯那老头也还活着吗?

仆人

是的;并且凭了神佑他干得很出色。

阿尔克墨涅

怎么回事?他立了什么功吗?

仆人

他返老还童了。

阿尔克墨涅

你说了一个奇迹。可是我希望你

先报告,朋友们是怎么取得战斗胜利的。

仆人

我一句话就能把这对你全说明白了[51]。

在我们调度武装的军队面对面列成阵势后,

许洛斯从四马战车上走下,

站到双方阵线的中间。

然后他发话说道:“啊,你,从阿尔戈斯

带兵来的将军,为什么我们不能放过这地方?

你使迈锡尼失去一个男子,于它

全然无害;来,和我单独决斗吧!

如果你杀了我,把赫拉克勒斯的

孩子们捉了带去,如果你死了,

让我收回我祖先的荣誉和家业。”

军队高呼赞成,认为这话说得好,

既免除大家的辛苦,又鼓舞勇气。

但是那人不怕听到这挑战的人

笑话,也不为自己的怯懦羞惭,

身为将军,却不敢出来应战,

是个十足的胆小鬼;这样的人

还想来奴役赫拉克勒斯的儿女?!

许洛斯于是回到自己的本阵;

祭司们看出这战事

不能以单独决斗解决,

便动手献牲,不再耽搁,

立即从人的[52]喉间放出了吉利的血流。

有的人登上了战车,有的人用盾牌

遮挡住自己的身子,但是那雅典人的王

像个高贵者应有的样子对自己的军队开言说道:

“我国的同胞们啊,这生了你们

养了你们的国土现在需要你们出力了。”

那边的王也请求他的战友们

别辱没了阿尔戈斯和迈锡尼。

第勒尼亚的喇叭发出响亮的