古希腊悲剧喜剧全集3:欧里庇得斯悲剧(上)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第4章 伊菲革涅亚在奥利斯(3)

伊菲革涅亚

父亲啊,谢谢你!你真好,把我叫了来。

阿伽门农

我的孩子,对此我不知道该怎么说好。

伊菲革涅亚

哎呀!

你见了我这么开心,但脸色却很难看。

阿伽门农

做国王和将军的人有许多事要操心。

伊菲革涅亚

把现在交给我,不去想别的事情!

阿伽门农

好,我现在全属于你,不分心。

伊菲革涅亚

那么,舒展你的眉头,开心地笑一笑。

阿伽门农

孩子,你看,我高兴了,和因为看见你而高兴一样。

伊菲革涅亚

可你的眼睛还淌出泪水?

阿伽门农

因为我们将来的别离很长很长。

伊菲革涅亚

我不懂你的话,最亲爱的父亲啊,我不懂。

阿伽门农

你说话这么懂事,使我更加怜悯。

伊菲革涅亚

那么我把话说得傻点,如果那样能使你高兴。

阿伽门农

(旁白)唉!这捉迷藏我受不了。

(向伊菲革涅亚)我谢谢你。

伊菲革涅亚

父亲啊,跟你的孩子们待在家里吧。

阿伽门农

我情愿,但是做不到;这使我伤心。

伊菲革涅亚

让战争和墨涅拉奥斯的不幸都灭亡吧!

阿伽门农

在我灭亡之前将先有别人的灭亡。

伊菲革涅亚

你滞留在奥利斯湾时间很长了呀!

阿伽门农

现在还有阻碍,使我不能带兵前进。

伊菲革涅亚

人们所说的那些弗律基亚人住在哪里呀,我的父亲?

阿伽门农

但愿那个地方从来不曾有过一个普里阿摩斯的儿子帕里斯。

伊菲革涅亚

父亲啊,你要离开我们,去得很远吗?

阿伽门农

女儿啊,你将再遇见你的父亲[41]。

伊菲革涅亚

哎呀,但愿你可以带我一起航行。

阿伽门农

你得航行去另一地方[42],在那里你将记起你的父亲。

伊菲革涅亚

和母亲一起航行还是单独出发?

阿伽门农

一个人独行,和父母分离。

伊菲革涅亚

父亲,你莫不是给我找了另一个家?

阿伽门农

别说了;女孩子无须知道这个。

伊菲革涅亚

父亲啊,胜利之后赶紧从弗律基亚回来呀!

阿伽门农

我必须先在这里举行一个祭典。

伊菲革涅亚

是呀,你必须用神圣的仪式去表示对神的敬意。

阿伽门农

你会看得到它,因为你将站在净水盆的近边。

伊菲革涅亚

那么,父亲,我要绕着祭坛领舞吗?

阿伽门农

我羡慕你比我幸福,因为你什么都不知道。

进帐屋去吧,里边只有女孩子们看得见你。

请给我一个苦涩的吻,让我握一握你的手,

在你即将长久地离开你的父亲之前。

啊,胸口啊,面庞啊,啊,金黄的头发啊,

那弗律基亚的城墙和海伦给你带来了

多大的苦难呀!但是我说不下去了,因为,

我刚一触到你,眼睛很快就流出了泪水。

你进帐去吧!

(伊菲革涅亚下)

(向克吕泰墨涅斯特拉)

勒达的女儿啊,为了把我的女儿许配阿基琉斯,

我这样哀伤是有点过度了,请你别为此责怪我。

因为,我们送走她虽然是为了她的幸福,

可这事总还是使做父亲的伤心:在他为孩子吃了

那么多辛苦之后,现在要把她送到别人家里去了。

克吕泰墨涅斯特拉

我不是不通人情的;你可以相信,

我在婚歌声中把女儿带出闺房的时候

也会有你这种感受的;因此我不会怪你。

随着时间的推移,习惯会冲淡这种痛苦。

你把女儿许配的那个人,他的名字我是知道了,

但他是什么地方人,属于哪个家系,

我还不知道,想要打听清楚。

阿伽门农

埃吉那是阿索波斯所生的女儿[43]。

克吕泰墨涅斯特拉

谁娶了她,一个人还是一位神?

阿伽门农

宙斯;他同她生了埃阿科斯,奥诺涅[44]的王。

克吕泰墨涅斯特拉

埃阿科斯的哪个儿子继承了他的大屋?

阿伽门农

是佩琉斯;佩琉斯娶了涅瑞斯的女儿[45]。

克吕泰墨涅斯特拉

神赐的婚姻,还是不顾神意抢了去的?

阿伽门农

宙斯为她订婚,她的监护人同意。

克吕泰墨涅斯特拉

他们在什么地方结婚的,在大海的波涛下面?

阿伽门农

在克戎所住的佩利昂山的神圣山麓[46]。

克吕泰墨涅斯特拉

人们所说的那个马人族聚居的地方吗?

阿伽门农

正是;众神在那里举办了佩琉斯的婚宴。

克吕泰墨涅斯特拉

是忒提斯还是佩琉斯抚养教导了阿基琉斯?

阿伽门农

是克戎把他养大,并教育他不要学坏人的榜样。

克吕泰墨涅斯特拉

好啊!

高明的老师;把儿子托付给他——这父亲更高明。

阿伽门农

你女儿未来的丈夫将是这样一个男人。

克吕泰墨涅斯特拉

没有再好的了。他的家在希腊的哪个城市?

阿伽门农

在阿皮达诺斯河岸,佛提亚的边境上。

克吕泰墨涅斯特拉

你亲自送我们的女儿去那里吗?

阿伽门农

这事由娶她为妻的人照管料理。

克吕泰墨涅斯特拉

愿他们二人都有福。他在哪一天娶她?

阿伽门农

等月圆的吉利日子到来时。

克吕泰墨涅斯特拉

为我们的女儿你举行了婚前的献祭吗?

阿伽门农

想办;眼下正在筹备这事。

克吕泰墨涅斯特拉

这之后你还举行婚宴吗?

阿伽门农

在我给众神献祭了必须献祭的东西之后。

克吕泰墨涅斯特拉

但是我要在哪里办女人们的宴会呢?

阿伽门农

在这里,在我们阿尔戈斯出色的船边。

克吕泰墨涅斯特拉

既然只得如此,那就在这里吧;反正总可以搞好的。

阿伽门农

那么,夫人啊,知道你该做什么吗?听从我的吧。

克吕泰墨涅斯特拉

什么事?我一向都是愿意听你的。

阿伽门农

在这里,新郎所在的地方,我要——

克吕泰墨涅斯特拉

我若不在,你将履行什么母亲义务呢?

阿伽门农

我将靠达那奥斯人的帮助把你的女儿送走。

克吕泰墨涅斯特拉

那段时间我该待在哪里呢?

阿伽门农

到阿尔戈斯去,照应你未出阁的女儿。

克吕泰墨涅斯特拉

撇下这里的女儿?那么谁来为她举起婚礼的火把呢[47]?

阿伽门农

我会供给合适的婚礼火把的。

克吕泰墨涅斯特拉

这不合乎习惯,对这些事你太不重视了。

阿伽门农

你一个人夹杂在士兵群中不合适。

克吕泰墨涅斯特拉

母亲撇下她的孩子合适吗?!

阿伽门农

家里的女孩们也不应该没有母亲的照应呀!

克吕泰墨涅斯特拉

她们被安全地养在少女的闺房里。

阿伽门农

谁听从我——

克吕泰墨涅斯特拉

凭阿尔戈斯的女主神[48],我说不!

你去干你外边的事,屋里边的事情我来管,

我会安排好那些于新娘适合的事的。

(克吕泰墨涅斯特拉下)

阿伽门农

我想要打发我的妻子离开我的眼睛,

可是,哎呀,我的努力全都白费了,希望落空了。

我对最亲爱的人使用诡计,

但是,计策不论有多精巧,在每一点上都被打败了。

可是,我还得去找卡尔卡斯,我们的先知,

问清楚什么是女神的心意——

这于我不会有好事,于希腊也是一场苦恼。

一个聪明人应当家里养一个又有用

又有德的妻子,不然干脆别结婚。

(阿伽门农下)

(六)第二合唱歌

歌队

(首节)

希腊人集合起来的军队

披坚执锐,乘坐舰船,

要去那银色旋涡的

西摩伊斯河[49]和伊利昂,

那福波斯建造特洛伊城的地方;

我听说卡珊德拉[50]

一受到不可抗拒的

神的预言鼓舞,便在那里,

头戴翠绿的桂枝花冠,

狂野地摔动她那金黄的发辫。

(次节)

当战神[51]在海上

带着划桨的

漂亮战船,

驶向西摩伊斯河

流淌的地方,

要凭阿开奥斯人的盾和矛,

把藏在普里阿摩斯宫中的海伦——

宙斯的天上两子[52]的姊妹——

夺回希腊的时候,

特洛伊城周遭的敌楼上

将站满全副武装的特洛伊战士。

(尾声)

这战神将围住佩尔加摩斯[53]

石造的城楼进行屠杀,

扳转俘虏的脑袋,

割断他们的咽喉;

当他把这耸立的特洛伊

城市彻底破坏的时候,

他将使特洛伊的姑娘们哭声一片,

使普里阿摩斯的王后号啕不已。

那个宙斯的女儿海伦

也将因为抛弃了丈夫

而痛哭流涕。

啊,但愿这种可能的命运

不要落到我和我的孩子们的孩子们头上[54],

像吕底亚和弗律基亚的

饰金戴银的妇女们

在她们的织机房

交谈时担心的:

“谁将紧抓我漂亮的辫子,

像摘一朵鲜花那样,把我哭着

从毁灭的祖国拖走?

这全是因为你[55],长颈天鹅的女儿,

如果这故事属实的话——故事说,

宙斯幻形为天鹅,

勒达为这有翅的鸟

生了你海伦。——或者,也许,

这些凭着诗人的册页

传到人们耳中的故事

纯属过时的无稽之谈。”

(七)第三场

(阿基琉斯上)

阿基琉斯

阿开奥斯人的统帅在这里的哪一个帐屋里?

佩琉斯之子阿基琉斯在门口找他,

哪一个他的仆人替我通报一声?

我们滞留在欧里波斯海边,有着不同的家境。

有的人还没结婚,丢下那边的家业没人管,

自己却坐在这海边,无所事事。

有的人已经结婚,有了妻子儿女。

希腊人如此奇怪地渴望这场战争,它是天意。

我自己的正当理由我应当自己说:

别人想要说什么也由他自己来说吧。

因为,我撇下了法尔萨利亚[56]的土地和佩琉斯,

停留在这欧里波斯的微风[57]之中,

劝阻米尔弥多涅人。可是他们不停地

催促我说:“阿基琉斯啊,我们干什么停留在这里?

还要等多久我们才能出发去伊利昂?

如果有什么办法,你就行动吧!

否则把你的军队带回家去,

别再为了阿特柔斯的两个儿子等下去了。”

(克吕泰墨涅斯特拉上)

克吕泰墨涅斯特拉

啊,海中神女的儿子,我在里边听到了

你说的话,走到帐屋的外边来了。

阿基琉斯

真不好意思;我看见的这位夫人

如此姿色美丽,你是谁呀?

克吕泰墨涅斯特拉

你不认识我,这不足为怪,

因为你以前没见过我。

你出言谦虚稳重,我称赞你。

阿基琉斯

你是谁?为什么来到达那奥斯人的队伍里,

一个女人来到以盾为篱的男人中间?

克吕泰墨涅斯特拉

我是勒达的女儿,名叫克吕泰墨涅斯特拉,

我的丈夫是阿伽门农王。

阿基琉斯

你的话说得很好,简短扼要。

但是,和女人交谈,我觉得害羞。

克吕泰墨涅斯特拉

站住,为何你要逃走?伸过你的右手,

让我握一握,作为幸福婚姻的起头。

阿基琉斯

你说什么?我把右手给你?如果我碰了你

我不该碰的手,我会羞见阿伽门农的面。

克吕泰墨涅斯特拉

海神涅瑞斯的女儿所生的儿子啊,你要娶的

既然是我的女儿,握我的手不是再应该不过吗?

阿基琉斯

你说什么婚姻?我不知说什么好了,夫人。

你说出这样的怪话,莫不是神志糊涂了?

克吕泰墨涅斯特拉

所有的人生性都是这样的:看见新的亲戚

觉得害羞,在他们向他提到婚姻之事的时候。

阿基琉斯

夫人啊,我可从未对你的女儿求过婚,

阿特柔斯的两个儿子也没对我说起过婚姻的话。

克吕泰墨涅斯特拉

这是怎么一回事呢?马上你还要再一次诧异

我的话呢!因为,你方才所说的话令我觉得诧异。

阿基琉斯

请猜想猜想;我们得共同来猜这个谜了,

因为,我们可能双方都没说假话。

克吕泰墨涅斯特拉

什么?我受了这么大的侮辱?看来

我在企求一个不存在的婚姻,羞死我了。

阿基琉斯

也许是谁作弄了你和我。

别把这事放在心上,看轻点就是了。

克吕泰墨涅斯特拉

再见了。我没法再正眼看你,

既然我成了一个撒谎者,又受了这场侮辱。

阿基琉斯

我要对你说的也是“再见”,夫人,

现在我进帐去找你的丈夫。

老仆(从帐屋内)

啊客人,埃阿科斯的后人,站在那里等一会!

我指的是你,女神的孩子,还有你,勒达的女儿。

阿基琉斯

那在半开的帐门里边唤我们名字的是谁呀?

他的话音里暴露出多么恐惧。

老仆

我是一个奴隶,我不能自夸,

因为命运不允许我这样。

阿基琉斯

你是谁的奴隶?不是我的呀;

因为我的东西和阿伽门农的东西是分开的。

老仆

我属于帐前的这位夫人,

她的父亲廷达瑞奥斯把我给她的。

阿基琉斯

我站在这里等着呢,你说吧。

如果你止住我的脚步,是有话要说。

老仆

站在这门外的,真的就你们两个人吗?

阿基琉斯

听你说话的就只我们两个;从国王的帐屋里出来吧。

老仆(走出)

啊,幸运和我的先见啊,请救救我想救的人吧。

阿基琉斯

你的话将来能救人,这有点吹嘘。

克吕泰墨涅斯特拉(向老仆)

如果你有什么话要对我说,别为了触我的右手[58]耽搁时间了。

老仆

你是知道我的品性和我对你和你的孩子们忠心的吧?

克吕泰墨涅斯特拉

我知道你为我们家服务老了。

老仆

你也知道,阿伽门农王是在你的嫁资里[59]得到我的吧?

克吕泰墨涅斯特拉

是的,你跟我一起来到阿尔戈斯,并且一直是我的人。

老仆

正是这样。所以我对你忠心,超过对你的丈夫。

克吕泰墨涅斯特拉

现在把你藏在心里的那些话说出来吧。

老仆

你的女儿,她的生身父亲将要把她亲手杀了。

克吕泰墨涅斯特拉

怎么会?简直胡说八道,老头!你是神志不清了。

老仆

要用谋杀的刀割那可怜姑娘的白颈项。

克吕泰墨涅斯特拉

我真不幸呀。难道我的丈夫疯了吗?

老仆

别的事情上他都神志清醒,除了对你和你的女儿。

克吕泰墨涅斯特拉

什么理由呢?还是有什么怨鬼逼着他?

老仆

神谕,照卡尔卡斯说,为了让军队可以出发。

克吕泰墨涅斯特拉

去哪里?我真不幸呀!我的女儿真不幸呀!父亲要杀她。

老仆

去达尔达诺斯[60]的宫殿,让墨涅拉奥斯好要回海伦。

克吕泰墨涅斯特拉

海伦的回家一定要影响到伊菲革涅亚吗?

老仆

你全知道了:你的女儿要被她的父亲献祭阿尔忒弥斯。

克吕泰墨涅斯特拉

但是那结婚的假托,把我从家里叫来这里,那是为了什么?

老仆

好叫你高高兴兴带着你的女儿来,嫁给阿基琉斯呀。

克吕泰墨涅斯特拉

女儿啊,你是来送死的,你,还有你的母亲。

老仆

你们母女两个遭遇真可怜;阿伽门农想的主意真怕人。

克吕泰墨涅斯特拉

不幸呀,我完了!我再也止不住泪水如泉了。

老仆

如果丢了孩子是痛苦的,谁能不泪如泉涌呢!

克吕泰墨涅斯特拉

但是你,老头,说说看,这些事你是从哪里听来的?

老仆

我拿着一封信,关于上次那封信的,送给你去。

克吕泰墨涅斯特拉