第8章 爱者之贻(2)
Yonder is my house, by the hedge of flowering henna; I will guide you. I will make a bed for you, and light a lamp.In the morning, when the birds are roused by the stir of milking the cows, I will waken you.
9[12]
初夏,绿叶刚刚吐出嫩芽。夏天来到海边花园里。和煦的南风,轻柔地传来断续的懒洋洋的歌声。一天就这样结束了。
然而,让爱之花盛开的夏天来到海滨的花园里吧。让我的欢乐诞生,让它拍着手儿,和着汹涌澎湃的歌声翩翩起舞吧,让清晨甜蜜而又惊奇地睁大眼睛吧。
It was only the budding of leaves in the summer, the summer that came into the garden by the sea. It was only a stir and rustle in the south wind, a few lazy snatches of songs, and then the day was done.
But let there be fowering of love in the summer to come in the garden by the sea. Let my joy take its birth and clap its hands and dance with the surging songs, and make the morning open its eyes wide in sweet amazement.
10
啊,春天!很久很久以前,你打开天国的南门,降临混沌初开的大地。人们冲出房屋,欢笑着,舞蹈着,喜极欲狂,互相抛掷着花粉。
岁岁年年,你都带着你第一次走出天堂时撒在路上的四月的鲜花来到人间。因此,你的花的浓郁芬芳里弥漫着如今已成梦境的岁月的声声叹息——那已消亡的世界的眷恋情深的哀思。你的轻风里满载着已从人类语言中消失的古老的爱的传奇。
有一天,你突然闯进我因初恋而焦急震颤的心灵,带来新的奇迹。从此,年复一年,那从未经历过的欢乐的甜柔的羞怯便藏在你柠檬花绿色的蓓蕾里;我心中难描难诉的柔情便留在默默无言,如燃烧的火焰似的红玫瑰中;我生命中最美好的一页——那热情奔放的五月时光的深切怀念,便和着你年年新绿的嫩叶的沙沙声悄悄低语。
Ages ago when you opened the south gate of the garden of gods, and came down upon the first youth of the earth, O Spring; men and women rushed out of their houses, laughing and dancing, and pelting each other with flower-dust in a sudden madness of mirth.
Year after year you bring the same fowers that you scattered in your path in that earliest April. There-fore, to-day, in their pervading per-fume, they breathe the sigh of the days that are now dreams, the clinging sadness of vanished worlds.Your breeze is laden with love-legends that have faded from all human language.
One day with fresh wonder you came into my life that was fluttered with its first love. Since then the tender timidness of that inexperienced joy comes hidden every year in the early green buds of your lemon fowers; your red roses carry in their burning silence all that was unutterable in me; the memory of lyric hours, those days of May, rustles in the thrill of your new leaves born again and again.
11
昨夜,在花园里,我向你献上青春洋溢的醇酒。你举起杯儿,放在唇边,合上双眼微笑着。我撩起你的面纱,拨散你的长发,将你那宁静而又洋溢着柔情蜜意的脸庞贴在我的胸膛上。昨夜,月光梦一般漫溢在安睡的大地。
今朝,晨露晶莹,黎明岑寂。你刚刚沐浴归来,身着洁白的长袍,手提满篮的鲜花,向神庙走去。我伫立在通向神庙小路旁的树阴下,在静悄悄的黎明中低垂着头。
L ast night in the garden I offered you my youth's foaming wine. You lifted the cup to your lips, you shut your eyes and smiled while I raised your veil, unbound your tresses, drawing down uon my breast your face sweet with its silence, last night when the moon's dream overfowed the world of slumber.
Today in the dew-cooled calm of the dawn you are walking to God's temple, bathed and robed in white, with a basketful of fowers in your hand. I stand aside in the shade under the tree, with my head bent, in the calm of the dawn by the lonely road to the temple.
12
假如我今天烦躁不安。我爱,宽恕我吧。这是第一场夏雨,河边的树木在摇曳颤抖,花繁叶茂的迦澹波树举着醇香的酒杯,在劝诱过路的风。看呵,天空里道道电光闪烁着投下匆匆的视线,风儿正在你的秀发上狂跳嬉戏。
假如我今天太殷勤,我爱,请不要生气。迷蒙的雨幕掩住我们每日所见的景物,村子里一切劳动已经停止,牧场上杳无人迹。即将降临的雨儿在你的黑眼睛里发现它的音乐,七月在你的门旁等待着,用它含苞的素馨簪上你的秀发。
If I am impatient today, forgive me, my love. It is the first summer rain, and the riverside forest is aflutter, and the blossoming kadam trees are tempting the passing winds with wine-cups of perfume.See, from all corners of the sky lightnings are darting their glances, and winds are rampant in your hair.
If today I bring my homage to you, forgive me, my love. The everyday world is hidden in the dimness of the rain, all work has stopped in the village, the meadows are desolate.In your dark eyes the coming of the rain fnds its music, and it is at your door that July waits with jasmines for your hair in its blue skirt.
13[13]
村里人都叫她黑姑娘,可是在我心上,她却是一朵小花——一朵黑色的百合。我第一次见到她是在乌云挟着闪电滚滚而来的田野上。她的面纱拖在地面,乌黑的发辫松垂在肩前。也许她是个黑姑娘,正像村里人说的那样。但是,我只看到她那双小鹿般可爱的黑眼睛。
狂风呼啸,预示着暴雨即将来临。听到小花牛惊慌的哞哞低鸣,她快步跑出茅屋。抬起大眼睛仰望天空,倾听着隐隐的雷声。那时,我站在稻田边——只有姑娘心里明白(或许我也知道)她是否注意到我。她黑得那样可爱,就像炎热的夏季里带来阵雨的乌云,就像密林里温柔的阴影,就像恼人的五月黑夜里,渴望爱情无言的秘密。
Her neighbours call her dark in the village but she is a lily to my heart, yes, a lily though not fair. Light came muffled with clouds when first I saw her in the feld; her head was bare, her veil was off, her braided hair hanging loose on her neck.She may be dark as they say in the village, but I have seen her black eyes and am glad.
The pulse of the air boded storm. She rushed out of the hut when she heard her dappled cow low in dismay.For a moment she turned her large eyes to the clouds, and felt a stir of the coming rain in the sky.I stood at the corner of the rice-feld, if she noticed me, it was known only to her (and perhaps I know it). She is dark as the message of the shower in summer, dark as the shade of the flowering woodland; she is dark as the longing for unknown love in the wistful night of May.
14
她曾经住在破损的石阶伸到水面的池塘边。多少个夜晚,她曾凝视过那因竹叶摇曳而变得使人眩晕的溶溶月色;多少个雨季,她嗅到从嫩秧田里飘来的湿润泥土的清香。
椰枣树下,村庄的院落里,姑娘们谈笑着缝制冬装。她的名字总是被人们亲昵地提起。池水深处还保留着她手臂戏水的记忆,通往村中的小径上还印着她每天经过时潮湿的足迹。
今天,带着水罐来池塘汲水的村姑就曾和她天真地逗趣,看到过她的微笑,那赶着牛群去凫水的老人,也曾每天在她门前停下脚步,向她问候致意。
多少条帆船曾从村边驶过,多少位旅人曾在那榕树下休憩,渡船曾把多少人送到对岸的集市,但是从未有人留意这个地方。乡间小路边,靠近破损的石阶伸近水面的池塘,曾住着我心爱的姑娘。
She dwelt here by the pool with its landing-stairs in ruins. Many an evening she had watched the moon made dizzy by the shaking of bamboo leaves, and on many a rainy day the smell of the wet earth had come to her over the young shoots of rice.
Her pet name is known here among those date-palm groves and in the court yards where girls sit and talk while stitching their winter quilts. The water in this pool keeps in its depth the memory of her swimming limbs, and her wet feet had left their marks, day after day, on the footpath leading to the village.
The women who come today with their vessels to the water have all seen her smile over simple jests, and the old peasant, taking his bullocks to their bath, used to stop at her door every day to greet her.