生如夏花:泰戈尔经典诗选Ⅲ(白金纪念版)
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第6章 采果集(6)

Now when the sun has set and the darkened sky draws upon the sea like drooping lashes upon a weary eye it is time to take away his pen, and let his thoughts sink into the bottom of the deep amid the eternal secret of that silence.

41

当我想要塑造你——一个按我的生活模式塑造的、供人崇拜的形象时,我拿出了尘土、希望和我所有五彩缤纷的幻想和想象。

当我请你用我的生活在你的心中塑造一个形象,让你去爱时,你带来的是你的火焰与力,以及真理、和平与美。

When I thought I would mould you, an image from my life for men to worship, I brought my dust and desires and all my coloured delusions and dreams.

When I asked you to mould with my life an image from your heart for you to love, you brought your fre and force, and truth, loveliness and peace.

42

我知道,有那么一个暗淡的黄昏,太阳将向我最终告别。

那时候,牧人将会在榕树下吹响牧笛,牛群会在河边的坡地吃草,而我的日子将没入黑暗。

我恳求,让我在离去前弄清大地为何召唤我投入她的怀抱。

为何她夜的静谧向我低吟星辰曲,为什么她的阳光亲吻我的思绪,将它们变成鲜花。

让我在离去前稍作逗留,吟唱我最后的叠句,完成它的乐曲。容我点亮油灯来看一看你的容颜,容我编好献给你在头上的花冠。

I know that at the dim end of some day the sun will bid me its farewell.

Shepherds will play their pipes beneath the banyan trees, and cattle graze on the slope by the river, while my days will pass into the dark.

This is my prayer, that I may know before I leave why the earth called me to her arms.

Why her night's silence spoke to me of stars, and her daylight kissed my thoughts into fower.

Before I go may I linger over my last refrain, completing its music, may the lamp be lit to see your face and the wreath woven to crown you.

43

馨香在蓓蕾中呼唤:“啊,一天过去了,多么欢乐的春季的一天!我却是关押在重重花瓣里的囚犯!”

不要灰心,羞怯的小东西!你的镣铐会挣脱,蓓蕾会绽放出鲜花,即使你在生命完满时死去,春光也不会消逝。

馨香在蓓蕾中焦急不安地叹息:“啊,时光消逝!我不知道我在寻求什么,也不知道到哪里去。”

不要灰心,羞怯的小东西!轻柔的春风已听到你的心愿,白昼不会终结,在你完成你的使命之前。

黑暗是她的未来,馨香在绝望中呼喊:“啊,我的生命如此无意义,这究竟是谁的过错?”

“谁能告诉我,为什么我竟该这样生活?”

不要灰心,羞怯的小东西!

美好的黎明近在咫尺,当它到来时,你的生命将融进所有的生命,你将最终明了你生存的目的。

The odour cries in the bud, "Ah me, the day departs, the happy day of spring, and I am a prisoner in petals! "

Do not lose heart, timid thing! Your bonds will burst, the bud will open into fower, and when you die in the fulness of life, even then the spring will live on.

The odour pants and futters within the bud, crying, "Ah me, the hours pass by, yet I do not know where I go, or what it is I seek! "

Do not lose heart, timid thing! The spring breeze has overheard your desire, the day will not end before you have fulflled your being.

Dark is the future to her, and the odour cries in despair, "Ah me, through whose fault is my life so unmeaning?

"Who can tell me, why I am at all?"

Do not lose heart, timid thing!

The perfect dawn is near when you will mingle your life with all life and know at last your purpose.

44

你在天上举起你的灯,它将光明洒在我的脸上,它的阴影却笼罩了你。

我在心里举起爱之灯,它的光明落在你的身上,我却被遗忘在阴影背后。

When you hold your lamp in the sky it throws its light on my face and its shadow falls over you.

When I hold the lamp of love in my heart its light falls on you and I am left standing behind in the shadow.

45

让我不要祈求免遭危难,只让我能大胆地面对它们。

让我不要祈求痛苦的平息,只愿赐予我征服它们的勇气。

让我不要在生活的战场上寄期望于盟友的支持,但愿只依靠自己的力量。

让我不要为期望得救而焦虑担忧,只愿赐予我赢得自由的耐心。

赐福于我吧,不要让我成为懦夫,只在成功时感知你的恩惠;让我能找到你的手,在我失败的时候。

Let me not pray to be sheltered from dangers but to be fearless in facing them.

Let me not beg for the stilling of my pain but for the heart to conquer it.

Let me not look for allies in life's battlefeld but to my own strength.

Let me not crave in anxious fear to be saved but hope for the patience to win my freedom.

Grant me that I may not be a coward, feeling your mercy in my success alone; but let me fnd the grasp of your hand in my failure.