找回迷失的自己:英汉对照
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

第5章 做自己想做的人(5)

My cousin Mike walked over and told my sister that it was time to cut the cake. And then he dropped bomb number two on me. "Hey, did you guys hear that Charles Schultz died today?" He said it like it was no big deal.He took my sister's arm and turned to head back for the reception hall. "Coming?" They asked. "In a minute." I replied, and sat back down on the bench, dizzy from what he had just told me.

Dead?How could Charles Schultz be dead?He was my creator!And though I have never met the man personally, he has always been like an in-visible father to me. He did, after all, fashion a famous character after me.I lost so many things on this day.Innocence slipped away from me like a thief in the night:come and gone before I could do anything about it, tak-ing with it all the treasures that I held most valuable in my heart.I felt my-self grow up, all in one moment.Reality rushed in around me like a hurri-cane tide.There was nowhere to run to.All I could do was sit there and watch it destroy and reshape what had existed only a moment before.I was no longer a child.I was no longer Lucy who knew what was best for every-one else.I saw, for the first time, what I really was—a thirty-year old woman with a husband of my own, and soon, a child of my own.

I allowed the tide to carry my sadness out with it. Take it out to sea, for it serves no purpose in my life.I stood up from the bench;a little taller than I was when I sat down.I turned and headed back to the hall, hoping I didn't miss the cutting of the cake.It was the day my sister grew wings of her own and left the nest.It was the day that Lucy died, and I was born.

表弟迈克走过来告诉妹妹该切蛋糕了。接着他给我扔下了第二颗炸弹。“嘿,你们知道查尔斯·舒尔兹今天去世了吗?”他说得很轻松,然后挽着妹妹的手臂向婚礼现场走去。“来吗?”他们问道。“等会儿。”我回答说,又在椅子上坐了下来,他刚刚告诉我的消息让我眩晕。

去世了?查尔斯·舒尔兹怎么可能会去世呢?是他创造了我!虽然我从来没和他见过面,但对于我来说,他一直都像是一位看不见的父亲一样。他毕竟为我创造了一个有名的角色。就在那一天,我失去了那么多东西,童真就像一个在夜里行窃的小偷一样,无声无息地溜走了:在我还来不及做点什么的时候就已经走了,带走了我心底深处最宝贵的财富。就在那一刻,我意识到自己已经长大了。现实像暴风浪一样向我袭来。我无处可逃。我只能坐在那里,看着它把刚刚还存在的东西毁掉,接着又重塑。我不再是个孩子,我知道我不再是那个神通广大的露西了。我第一次意识到真正的我——一个有自己的丈夫,很快会有我们的孩子的三十岁的女人。

我任由巨浪带走我的悲伤,送到大海中去。因为它对于我的生命来说再没什么意义了。我从椅子上站了起来,比我坐着时高了一些。我转身向婚礼现场走去,希望没错过切蛋糕的场面。今天是妹妹展翅出巢的一天,也是露西死去,我得到新生的一天。

青春不是年华,而是心境

Youth Is Not A Time Of Life, It Is A State Of Mind

Youth is not a time of life;it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees.It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions;it is the freshness of the deep spring of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidi-ty, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20.Nobody grows merely by the number of years;we grow old by deserting our ideas.Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul.Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station;so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with the snows of cynicism and the ice of pessimism, then you've grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there's hope you may die young at 80.

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进去压倒苟安,如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年年有加,并非垂老;理想丢弃,方坠暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。烦忧、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天空接收美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

一旦天线倒塌,锐气被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观的信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍能感受到自身的年轻。

夏日最后的玫瑰

The Last Rose Of Summer

It is the last rose of summer

Left blooming alone;

All her lovely companions

Are faded and gone;

No flower of her kindred,

No rosebud is nigh,

To reflect back her blushes,

Or give sigh fora sigh.

I'll not leave thee, thou lone one!

To pine on the stem;

Since the lovely are sleeping,

Go, sleep thou with them.

Thus kindly I scatter

Thy leaves o'er the bed

Where thy mates of the garden

Lie scentless and dead.

Soon may I follow,

When friendships decay,

And from Love's shining circle

The gems drop away.

When true hearts lie withered,

And fond ones are flown,

O! Who would inhabit

This bleak world alone?

这是夏日最后的玫瑰

独自绽放着;

所有昔日动人的同伴

都已凋落残逝;

身旁没有同类的花朵,

没有半个玫瑰花苞,

映衬她的红润,

分担她的忧愁。

我不会离开孤零零的你!

让你单独地憔悴;

既然美丽的同伴都已入眠,

去吧!你也和她们一起躺着。

为此,我好心散放

你的绿叶在花床上

那儿,也是你花园的同伴

无声无息躺着的地方。

不久我也可能追随我朋友而去,

当友谊渐逝,

像从灿烂之爱情圈中

掉落的宝石。

当忠诚的友人远去,

所爱的人飞走,

啊!谁还愿留在

这荒冷的世上独自凄凉?

人生礼颂

A Psalm Of Life

Tell me not in mournful numbers,

Life is but an empty dream!

For the soul is dead that slumbers

And things are not what they seem.

Life is real!Life is earnest!

And the grave is not its goal;

Dust thou art, to dust returnest,

Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,

Is our destined and our way;

But to act,

That much to-morrow.

Find us farther than to-day.

Art is long, and time is fleeting.

And our hearts, though stout and brave.

Still, like muffled drums, are beating.

Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,

In the bivouac of Life,

Be not like dumb, driven cattle!

Be a hero in the strife!

Trust no future. however howe'er pleasant!

Let the dead Past bury its dead!

Act, act in the living Present!

Heart within, and God O'er head!

Lives of great men all remind us

We can make our lives sublime,

And departing, leave behind us

请别用哀伤的诗句对我讲;

人生呵,无非是虚梦一场!

因为沉睡的灵魂如死一般,

事物的表里并不一样。

人生是实在的!人生是热烈的!

人生的目标绝不是坟墓;

你是尘土,应归于尘土。

此话指的并不是我们的精神。

我们的归宿并不是快乐,

也不是悲伤,

实干,

才是我们的道路,

每天不断前进,蒸蒸日上。

光阴易逝,而艺海无涯,

我们的心啊——虽然勇敢坚强,

却像被布蒙住的铜鼓,

常把殡葬的哀乐擂响。

在这人生的宿营地,

在这辽阔的世界战场,

别做无言的牲畜任人驱赶,

做一名英雄汉立马横枪!

别相信未来,哪怕未来多么欢乐!

让死去的往昔将死亡一切埋葬!

上帝在上,我们胸怀勇气,

行动吧——趁现在活着的好时光!

伟人的生平使我们想起,

我们能使自己的一生变得高尚!