葛浩文和他的中国文学译介
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

版权信息

书名:葛浩文和他的中国文学译介

作者:孙会军

出版社:上海交通大学出版社

出版时间:2016-04

ISBN:9787313145864

本书由上海交通大学出版社有限公司授权上海阅文信息技术有限公司进行制作与发行

版权所有·侵权必究

有一天你突然说,“翻译就像是巴赫,我可以整天沉浸其中。它渗入了我的骨髓,我爱上了翻译。”参见Michael Orbach's paper “H.Goldblatt: the foremost Chinese-English translator in the world”, (http://site.douban.com/106369/widget/notes/134616/note/252321086/2012-12-1301:51:34.


翻译是我的母乳,我不能没有它。一想到不能作为译者说话,我就觉得惶惶不可终日,好像丢了自己的命根子。参见Michael Orbach's paper “H.Goldblatt: the foremost Chinese-English translator in the world”, (http://site.douban.com/106369/widget/notes/134616/note/252321086/2012-12-1301:51:34.

——葛浩文


to you

the unsung, the uncrowned,

the poet, the aerial artist walking on a tightrope

between two words—two worlds,

the ventriloquist virtuoso speaking other's dreams in your own voice,

the bridge builder, working syllables and commas and periods,

the unrecognized academic producer whose scholarship

is appreciated only by the most cultivated.

Ka-i yu Hsu


翻译家——

你既无人歌颂,又无桂冠加冕

你却是诗人,空间的艺术家

在两种语言,

两个世界之间

的一根钢丝上铤而走险。

你是天才的口技大师

在别人的声音中

述说自己的梦幻;

你是桥梁工程师

用音节和标点符号

把一座座雄伟的大桥营建;

你是未曾命名的学术带头人

只有文明社会中的精英

才会感激你的功勋和贡献。

(许芥昱 作 黄新渠 译)