适者生存
一旦踏上美利坚的土地,就要有这样的意识:从此你将开始独立的生活。原先从来没有离开过父母,现在和他们远隔重洋,心里的滋味一定不好受。远离了国内那些熟悉的朋友、美味的中餐、多姿多彩的娱乐活动,来到这片素不相识的土地,语言障碍、文化差异、思乡情结纠缠在一起,你能挺起胸膛接受这样的挑战吗?让我们充分利用开学前的这段时间,从日常小事做起,慢慢适应全新的生活吧。
有件很小的事让我印象很深刻。我来美国的第二天,骑着自行车出去找房子,找了很久,觉得又渴又饿,就到学校旁边的一家超市想买点吃的。超市里的东西很多,可是我却一样也没买,因为我把价签上的标价换成人民币一算,什么东西都觉得好贵啊!结果买了一桶一加仑(gallon)装的水,嫌瓶装水不划算……背着那桶水在路上走那个累啊!要知道,它的重量相当于两桶大可乐呢!喝的时候也不方便,举着个桶晃晃悠悠往嘴里倒,你可以想象那画面有多滑稽。路过的人都投来诧异的目光,看得我十分窘迫。后来很长一段时间,我去买东西也好,吃饭也好,总是不自觉地把价钱换算成人民币。时间长了,我发现这种计算毫无意义,反而让自己吃了许多苦头。
常用美制单位
美制单位与我们在国内常用的公制单位不同,刚来的时候很不适应。以下是日常生活中随处可见的单位换算供大家参考。
调整时差
中国和美国西部的时差为16小时,和美国东部的时差为13小时。因此,大多数人经过长途飞行,会一连几天感到头晕、乏力、黑白颠倒,这称为“jet lag”。白天感到困倦的时候,给自己找点事情做,出去到校园里走走,顺便熟悉一下生活环境,不要倒头就睡。此外,美国实施夏时制(daylight saving time),别忘了到时候调整时间。
DaylightSavingTime
据传最早提出夏时制构想的是富兰克林(Benjamin Franklin),他在任美国驻法国大使期间,发现法国人晚睡晚起的习惯浪费了大好的晨光。于是,他在1784年给《巴黎杂志》写信,建议早睡早起,这也是英文“节约阳光时间”的由来。
目前,世界上有一百多个国家实行夏时制。美国除亚利桑那州、夏威夷和维尔京群岛以外的州都实行夏时制。中国1986年到1991年实行了六年的夏时制。
美国目前规定夏时制由每年三月的第二个星期日开始,时钟向前拨1小时;到11月第一个星期日结束,时钟向后拨一小时。
道路和交通设施
Alley:小巷,有点像北京的胡同,地上不画线。
Road (Rd.):小路,一般为双向双车道,路旁没有停车位。
Street (St.):街,路旁有停车位,就是俗称的“街趴(street park-ing)”。两侧一般是居民区或商铺。
Avenue (Ave.):大街,比较宽阔,通常都有双向四车道,两旁有林荫道。
Boulevard (Blvd.):林荫大道,是非高速公路中最宽阔的。
Highway (hwy.):公路,是地区主干道,车流量大,车速较快。
Freeway:高速公路,城市与城市之间、州与州之间的运输动脉,不设红绿灯,有出入口(ramp)、路肩(shoulder)、应急停车道(emergency lane)、搭车车道(carpool/HOV lane)、公车专用道(bus-only)等。
Block:街区。美国城市道路一般规划成棋盘形,每一个街区相当于棋盘上的一个小格,长度约为一英里的十分之一。
Place/Plaza:街头广场,由商铺、餐馆、超市、停车场等组成,是基本商业场所。
Intersection:交叉路口,通常描述为两条街名用“and”连接,例如“There is a post office at Hoover and Jefferson”(在Hoover和Jefferson两条街的交叉口有个邮局)。
Pedestrian:行人。行人享有最高路权,意味着无论在何种情况下行人都优先使用道路。
Crosswalk:人行横道,为行人过马路使用。以下为常见的各种人行横道标志。
Crosswalk signal:人行横道信号灯,行人过马路前按一下信号灯的按钮,只有等对面的信号灯变为一个绿色人形标志或“WALK”字样时才可以过马路。之后信号灯会变成一个闪烁的红色手掌标志或“DON' T WALK”字样,最后红色标志停止闪烁。
生活设施
Supermarket:超市,跟国内超市类似。
Grocery Store:小百货店,就像国内的便利店,规模较小。
Farmer' s Market:农贸市场,当地农民把收获的新鲜蔬菜水果拿到农贸市场销售,一般为露天经营,属流动性、季节性场所。
Shopping Mall/Center:大型购物中心,由若干百货商场、餐厅、影院等组成的集购物、餐饮和娱乐为一体的商业场所。
Library:图书馆。美国大学的图书馆都对公众开放。
Bookstore:书店。校园里的书店还出售纪念品,如印有校橄榄球队标志的服装、印有校徽的相框、介绍学校历史的明信片等。
Copy/Printing Store:复印/打印店,专门提供复印和打印服务。
Cafeteria/Café:咖啡店、食堂。学校里的café还提供各色餐饮。
Restaurant:泛指餐馆。
Fast Food:快餐,被人们戏称为“junk food”(垃圾食品)。
Pharmacy:药店。有些超市里也有药店。
Bank/Credit Union:银行/信用社。
Washer and Dryer:洗衣机和烘干机。一般学生宿舍楼里有公用的。
Laundry:洗衣房,有很多公用的投币式洗衣机和烘干机。
Pay Phone:投币式公用电话。校园里还有很多应急电话(emergency phone),有明显的蓝灯标志。
Track and Field:田径场,一般都是400米标准跑道。
Gym/Fitness Center:体育馆,包括各种健身设备、篮球馆和排球馆、游泳池(pool)等。
Tennis court:网球场。
Quad:广场。校园里经常出现这个词。
Church/Chapel:教堂。大的称为church,小的称为chapel。
Stadium/Arena:体育场。
Theatre/Cinema:电影院。
Post Office:邮局。美国邮政系统简称为USPS,此外,还有多家提供速递业务的公司,如UPS、FedEx、DHL等。
Park/Recreation area:街头公园,一般都是免费的,可以进行户外活动和野餐。
就像初次到一个陌生的地方旅游一样,建议大家去学校的书店拿一份校园的地图,再买一张所在城市的地图,虽然现在Google Map的功能已经很强大了,但是很多时候不如随身携带一张地图来得方便。平常跟室友聊天的时候多问问题,让老生在闲暇时间多带你出去转转,很快就能熟悉周围环境了。
洗衣与晾衣
如果住在学生宿舍,一般每层楼或每栋楼都有公用的洗衣机和烘干机;如果自己租房子住,大的房子可能有自家的洗衣机,否则要到街上的洗衣房(laundry)去洗。洗衣房里的洗衣机和烘干机都是投币式的,以25美分为单位。洗衣机的用法跟国内大致相同,有不同的洗涤循环设定:permanent press(有时简写为perm press)表示免烫衣物(比较耐磨、不易起褶的化纤衣物); normal表示标准洗涤;white表示白色及浅色衣物,colors表示深色及易掉色的衣物;delicate表示轻薄易坏的衣物,如羊毛织物和丝绸等;cold、warm、hot分别表示冷水、温水和热水洗涤。
滚筒式洗衣机称为front-loaded,直筒式称为up-loaded,烘干机称为dryer或tumbler。烘干机在国内并不普及,而在美国,一台洗衣机必有一台烘干机相匹配,这是因为他们没有晾衣服的习惯,不可能看到把衣服挂在阳台这种情景。所以我们不得不入乡随俗,洗完衣服就烘干,然后拿回家叠好或者挂在衣柜里。大多数公寓和房子都没有阳台,如果有的话也不要挂衣服,实在不能烘干的衣服或者内衣之类的,要挂在卫生间里或屋里。