英语听力的逻辑:中级提高
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

Part 2 听清每一个音,听出每一个词,享受听懂英语的快乐

Unit 2 英语听力长 难句突破

很多人都以为单纯练习听力、多听几课就可以使听力得到真正的提高。这种想法是完全错误的,是违背学习规律的。听力并不是孤立的东西,听力是英语能力的一部分,是英语的一部分,离开了英语,听力只不过是“行尸走肉”。练习听力不能孤立地听,还要学好发音、语法、词汇、句型。只有当你的综合实力得到了提高,你的听力水平才能更上一层楼。

在征服英语听力的漫漫长路上,我们发现了又一个可恶的“拦路虎”——长难句。很多人的听力不好,总是在埋怨自己反应慢或者没听清楚,但是他们没有意识到,真正阻碍他们听懂英语的是对长句、难句子正确和快速的理解。试想,英语听力差的人本来就听不清每个单词的意思,这时突然听到一个结构复杂的复合句,在用尽吃奶的力气听懂了几个关键的单词后,整个句子的结构又摆在了面前,能应付得了吗?

为了应付在听力考试中遇到的结构复杂的长句子和难句子,我们平常学习英语和练习听力时,必须接触和分析尽量多的长难句,掌握它们的规律,熟悉它们的类型。如果你掌握了常见的复杂句型,并对它们的结构和规律了如指掌的话,在任何听力考试中你都比别人更容易取得好成绩。

英语难句的种类包罗万象,但能对英语听力造成影响的主要有插入式结构、倒装结构、分词和从句、省略、否定句结构等等。

Section 1 插入式结构

英语长句的扩展方法之一是使用插入式结构。这种扩展句子的方法是在一个句子的两个句子成分之间插入一个从句、 短语或单词,以对原来句子所表达的内容进行补充、添加、限定和说明。有时一个句子中有多个从句、分词短语等存在,再加上插入的成分,句子结构显得较为复杂,不易分清各部分的成分。这样的句子在口语中也很常见,是对听力水平的重大考验。

例一: It is, in fact, better protected against the effects of flooding than many human houses.

in fact 是插入成分,对整个句子进行解释说明。这类插入成分即便没有听到也不影响对整句话的理解。

例二: During the rest of this century, as never before, history will be the study of population.

as never before是插入语,插在状语和主语之间,意思是“前所未有的”。这一类插入语表示强调,仍然不会对正确理解句意产生重大的影响。

例三: Ideally then, a school system should be one in which the love of learning, rather than the acquisition of facts, is cultivated.

one后面有一个which引导的定语从句,其中rather than the acquisition of facts是插入语,可以看成是主语the love of learning的并列成分。这种类型的插入语对正确听懂句子是一个巨大的挑战。因为插入语较长,而且表达了一定的意义,如果你听不懂的话也会影响理解。遇到类似的插入语,最好的办法就是根据听到的句子主干来推测含义。

例四: Our knowledge of social system, therefore, while it is in many ways extremely inaccurate, is not likely to be seriously overturned by new discoveries.

while引导的让步状语从句,插在主语和谓语之间。表示让步的插入语需要提高警惕,因为很容易被误解为转折,从而会做出错误判断。应对的办法是注意插入部分的引导词。while; though; even though等一般都表示让步。

例五: They appear to do everything in a rush, with an eye on the clock, as if they had a short time to live.

介词短语“with an eye on the clock”是插入语,在句子中作状语。这类插入语对我们听句子不会产生根本的影响,可以略听,不用太在意。

例六:Rock music provides premature(不成熟的,没到期的) ecstasy(狂喜、入迷) and, in this respect, is like the drugs with which it is allied.

此句实际上是一个双谓语的简单句,即“rock music provides premature ecstacsy and is like the drugs with which it is allied ”。 “in this respect”是个插入成分,把两个谓语分割开来。遇到这种情况,我们完全可以把这个插入成分理解为and。