春秋谷梁传
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第28章 成公卷第十四(起九年尽十八年)(2)

【译文】

宋国的华元逃到晋国。

经宋华元自晋归于宋。

【译文】

宋国华元从晋返回宋国。

经宋杀其大夫山。

【译文】

宋国杀了自己的大夫山。

经宋鱼石出奔楚。

【译文】

宋国的鱼石跑到楚国避难。

经冬,十有一月,叔孙侨如会晋士燮、齐高无咎、宋华元、卫孙林父、郑公子鰌、邾人,会吴于锺离。

【译文】

冬季,十一月,叔孙侨如和晋国的士燮、齐国的高无咎,宋国的华元、卫国的孙林父、郑公子鰌、邾人等在钟离会盟吴国。

传会又会,外之也。

【译文】

用了会字又用会字,是把吴国视为诸侯之外的国家了。经许迁于叶。

【译文】

许国迁到叶地。

传迁者,犹得其国家以往者也。其地,许复见也。

【译文】

用迁字,就像是得到封地往那去似的。记迁往的地点,许国又出现了。

成公十六年

(公元前五百七十五年)

经十有六年,春,王正月,雨,木冰。

【译文】

十六年春,周历正月,下雨,树上结了冰挂儿。

传雨而木冰,志异也。传曰,根枝折。

【译文】

下雨后树上结了冰挂,记载这种怪异现象。解释说,树枝都折断了。

经夏,四月,辛未,滕子卒。

【译文】

夏季,四月辛未日,滕国国君去世。

经郑公子喜帅师侵宋。

【译文】

郑国公子喜领兵侵略宋国。

经六月,丙寅,朔,日有食之。

【译文】

六月,丙寅日,初一,出现日蚀。

经甲午,晦,晋侯及楚子、郑伯,战于鄢陵。楚子、郑师败绩。

【译文】

甲午日,初一,晋国跟楚国、郑伯在鄢陵作战,楚郑战败。

传日事遇晦曰晦,四体偏断曰败,此其败则目也。楚不言师,君重于师也。

【译文】

记事遇到晦日就记下晦日。伤一只胳膊或腿叫败。这次记败是指眼睛受伤。不称楚师,称楚子比称楚师显得重。

经楚杀其大夫公子侧。

【译文】

楚国杀了自己的大夫公子侧。

经秋,公会晋侯、齐侯、卫侯、宋华元、邾人于沙随,不见公。

【译文】

秋天,成公在沙随会见晋侯、齐侯、卫侯、宋国的华元、邾人。晋侯不见鲁成公。

传不见公者,可以见公也。可以见公而不见公,讥在诸侯也。

【译文】

不见公,是说可以见公。可以见却不见,是讥斥诸侯不帮忙。

经公至自会。

【译文】

成公从开会处回国,告祭祖庙。

经公会尹子、晋侯、齐国佐、邾人伐郑。

【译文】

成公会合尹子、晋侯、齐卿、和邾人,攻伐郑国。

经曹伯归自京师。

【译文】

曹伯从京师回国。

传不言所归,归之善者也。出入不名,以为不失其国也。归为善,自某归次之。

【译文】

不记归的地方,让他归是好事。离国回国不记名字,因为他没失掉国家。回国是好事,从哪儿回是次要的。

经九月,晋人执季孙行父,舍之于苕丘。

【译文】

九月,晋国抓住季孙行父,让他在苕丘住一宿。

传执者不舍,而舍公所也。执者致,而不致,公在也。何其执而辞也?犹存公也。存意公亦存也,公存也。

【译文】

捉人不记留宿,季孙行父留宿在成公的住所。被捉回国后要告祭祖庙。行父回国不告祖,是因为成公还在晋国苕丘。为什么捉住季孙行父又放他回国?因为成公还在晋国。扣留成公,成公留在晋国。

经冬,十月,乙亥,叔孙侨如出奔齐。

【译文】

冬季,十月乙亥日,叔孙侨如逃到齐国。

经十有二月,乙丑,季孙行父及晋却犫盟于扈。

【译文】

十二月乙丑日,鲁季孙行父和晋国的却犫在扈地结盟。经公至自会。

【译文】

成公从晋回国,告祭祖庙。

经乙酉,刺公子偃。

【译文】

乙酉日,杀死公子偃。

传大夫日卒,正也。先刺后名,杀无罪也。

【译文】

大夫死了记载日期是对的。先记被刺,后记名,表明杀的是无罪的人。

成公十七年

(公元前五百七十四年)

经十有七年,春,卫北宫括帅师侵郑。

【译文】

十七年,春天,卫国的北宫括领兵侵略郑国。

经夏,公会尹子、单子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、邾人伐郑。

【译文】

夏天,成公会合尹子、单子、晋侯、齐侯、宋公、卫侯、曹伯、邾人攻伐郑国。

经六月,乙酉,同盟于柯陵。

【译文】

六月乙酉日,诸侯在柯陵结盟。

传柯陵之盟,谋复伐郑也。

【译文】

柯陵这次会盟,谋划再一次攻伐郑国。

经秋,公至自会。

【译文】

秋季,成公从会盟地回国告祭祖庙。

传不曰至自伐郑也,公不周乎伐郑也。何以知公之不周乎伐郑?以其以会致也。何以知其盟复伐郑也?以其后会之人尽盟者也。不周乎伐郑,则何为日也?言公之不背柯陵之盟也。

【译文】

不记成公从伐郑那儿回国,因为成公不是诚心地伐郑。怎么知道成公对伐郑不坚定?因为记的是从会盟地回国。怎么知道会盟以后又攻伐郑国?因为后来参加会的人都是先前参与结盟的人。不诚心伐郑,为什么还记日子?表明成公不违背柯陵之盟。

经齐高无咎出奔莒。

【译文】

齐国的高无咎逃到莒国。

经九月,辛丑,用郊。

【译文】

九月,辛丑日,举行郊祭。

传夏之始可以承春,以秋之末,承春之始,盖不可矣。九月用郊。用者,不宜用也。宫室不设,不可以祭。衣服不脩,不可以祭。车马器械不备,不可以祭。有司一人不备其职,不可以祭。祭者,荐其时也,荐其敬也,荐其美也,非享味也。

【译文】

夏季的开头紧接着春季,还可以。用秋季的末尾,接着春季而举行郊祭,大概不可以了。九月举行郊祭。用,是不该用的意思。房屋没摆设好,不能祭祀。衣服没准备好,不能祭祀。车马器具没有齐备,不能祭祀。假如有一个管事人没准备好自己的事,也不能祭祀。祭祀是献上时令,献上敬意,献上美好的东西,不是只让神享受美味。

经晋侯使荀□来乞师。

【译文】

晋侯派荀□来鲁请求援兵。

经冬,公会单子、晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐人、邾人伐郑。

【译文】

冬季,成公会盟单子、晋侯、宋公、卫侯、曹伯、齐人、邾人攻伐郑国。

传言公不背柯陵之盟也。

【译文】

记成公不违背柯陵之盟。

经十有一月,公至自伐郑。

【译文】

十一月,成公伐郑归来,告祭祖庙。

经壬申,公孙婴齐卒于狸蜃。

【译文】

壬申日,公孙婴齐死在狸蜃。

传十一月无壬申,壬申乃十月也。致公而后録,臣子之义。其地,未逾竟也。

【译文】

十一月没有壬申日,壬申日乃是十月。这是因为先记成公回国,后记大夫之死,是根据先君后臣的礼义。记下婴齐死的地点,没有越出国境。

经十有二月,丁巳,朔,日有食之。

【译文】

十二月,丁巳日,初一,出现日蚀。

经邾子貜且卒。

【译文】

邾定公去世。

经晋杀其大夫却锜、却犫、却至。

【译文】

晋国杀了大夫却锜、却犫、却至。

传自祸于是起矣。

【译文】

晋厉公自己的祸从此起头了。

经楚人灭舒庸。

【译文】

楚国灭了舒庸国。

成公十八年

(公元前五百七十三年)

经十有八年,春,王正月,晋杀其大夫胥童。

【译文】

十八年,春天,周历正月,晋国杀了大夫胥童。

经庚申,晋弑其君州蒲。

【译文】

庚申日,晋国杀了国君州蒲。

传称国以弑其君,君恶甚矣。

【译文】

举出国名(晋)弑自己的君,表明君王太坏了。

经齐杀其大夫国佐。

【译文】

齐国杀了它的大夫国佐。

经公如晋。

【译文】

成公到晋国去。

经夏,楚子、郑伯伐宋。宋鱼石复入于彭城。

【译文】

楚王和郑伯领兵攻宋,鱼石又回国进入彭城。

经公至自晋。

【译文】

成公从晋国归来,告祭祖庙。

经晋侯使士匄来骋。

【译文】

晋侯派士匄来鲁国访问。

经秋,杞伯来朝。

【译文】

秋天,杞国国君来鲁朝见。

经八月,邾子来朝。

【译文】

八月,邾国国君来鲁朝见。

经筑鹿囿。

【译文】

建筑养鹿场。

传筑不志,此其志何也?山林薮泽之利,所以与民共也。虞之,非正也。

【译文】

建筑之类的事不必记载。这次为什么记载?山林湖泽的利益,用以和百姓共享。设置虞官,是不对的。

经己丑,公薨于路寝。

【译文】

己丑日,成公死在正寝。

传路寝,正也。男子不绝妇人之手,以斋终也。

【译文】

死在路寝是合于礼的。男人不能死于女色,要清心洁身而死。

经冬,楚人、郑人侵宋。

【译文】

冬天,楚国和郑国侵略宋国。

经晋侯使士鲂来乞师。

【译文】

晋侯派士鲂来鲁请求援兵。

经十有二月,仲孙蔑会见晋侯、宋公、卫侯、邾子、齐崔杼,同盟于虚朾。

【译文】

十二月,仲孙蔑会见晋侯、宋公、卫侯、邾子、齐大夫崔杼,在虚朾共同结盟。

经丁未,葬我君成公。

【译文】

丁未日,安葬鲁君成公。