第7章 威尼斯商人(6)
巴萨尼奥:葛莱西安诺,你也是真心实意?
葛莱西安诺:是的,先生。
巴萨尼奥:我们的婚礼有你们的婚礼添兴,那真是太好了。
葛莱西安诺:我们要跟他们赌一千块钱,看谁先生出儿子。
尼莉莎:什么,还要打赌?
葛莱西安诺:哦,我们怕是得输,还是不赌了吧。快看谁来啦?罗兰佐和他的异教徒吗?天哪!还有我那威尼斯伙伴萨莱尼奥?
罗兰佐、杰西卡及萨莱尼奥上。
巴萨尼奥:罗兰佐、萨莱尼奥,虽然我也是刚来此地,让我凭借这里主人的名义,欢迎你们能够来。亲爱的鲍西娅,请您答应我接待我这几个同乡朋友。
鲍西娅:我也是热烈欢迎他们。
罗兰佐:谢谢。巴萨尼奥先生,我本来并没想过要到这儿来看您,因为在路上看到萨莱尼奥,给他不由分说地硬拉着共同来啦。
萨莱尼奥:是我拉他来,先生,我是有理由的。安东尼奥先生叫我帮助他向您致意。给巴萨尼奥一信
巴萨尼奥:在我打开这信以前,请你告诉我我的好朋友还好吗?
萨莱尼奥:他很好,除非有点儿心病;您看了这封信,就可以知道他的情况。
葛莱西安诺:尼莉莎,快去招待那位客人。把你的手给我,萨莱尼奥。威尼斯怎么样了?那位善良的商人安东尼奥在做什么?我知道他听见了我们的成功,一定会很高兴;我们是两个伊阿宋,把金羊毛娶到家了。
萨莱尼奥:但愿你们能够把他失去的金羊毛拿回来,那就好了。
鲍西娅:那信里必然有些什么不好的消息,巴萨尼奥的脸色都不同了;多半是一个什么好朋友去世了,否则不会有别的事情会把一个七尺男儿激动到这个样子的。怎么,还有更糟的吗?恕我冒渎,巴萨尼奥,我是您身体的一半,这封信所带给您的所有不幸的消息,也必须让我共同分担。
巴萨尼奥:啊,亲爱的鲍西娅!这封信所写的,是自有纸墨以来最令人伤心的字句。好小姐,当我初次向您表达我的爱慕之情的时候,我明确地告诉您,我的高贵的家世是我唯一的财产,那时我并没有骗你;可是,亲爱的小姐,只是把我说成一个两袖清风的人,还未免夸张过分,因为我不但什么都没有,而且还负着一身债务;不但欠了其中一个好朋友许多钱,还累他为了我的原因,欠了他仇家的钱。这一封信,小姐,那信纸就如同是我朋友的身体,上面的所有的字,都是一处血淋淋的创伤。但是,萨莱尼奥,那是真的吗?难道他的船舶都出事了?所有的都没平安到港吗?从特里坡利斯、墨西哥、英国、里斯本、巴巴里和印度来的所有船,没有一艘幸免于难吗?
萨莱尼奥:是的。而且即使他现在有钱还给那犹太人,那犹太人也不肯理会他。我从来没有见过这样的人,却一心一意只想残害他的同类的混蛋;他不分昼夜地向公爵说起,说是他们倘不给他证明公道,那么威尼斯全然不成其为自由邦。二十个商人、加上公爵,还有那些最有名望的绅士,都曾劝过他,可是谁也不能叫他回头,放弃他狠毒的控诉;他肯定,要求按照约文的规定,惩处安东尼奥违约。
杰西卡:我还在家里时,曾经听见他向杜伯尔和丘斯,谈起,说他宁可拿下安东尼奥身上的肉,也不想收受比他的欠款多二十倍的钱。要是法律和权威不能挡住他,那么可怜的安东尼奥只有一死了。
鲍西娅:遭到这样困难的人,应该是您的好朋友?
巴萨尼奥:我最亲密的朋友之一,一个心肠最仁慈的人,助人为乐,多情多义,在他身上存留着比所有意大利人更多的古代罗马的侠义情怀。
鲍西娅:他借了那犹太人多少钱?
巴萨尼奥:他为了我的原因,向他借了三千块钱。
鲍西娅:什么,只有这么少吗?还他六千块钱,把那借约作废;两倍六千块钱,或者照这数目再翻三倍也行,可是千万不能因为巴萨尼奥的错误,害这样一位好朋友受什么伤。先和我到教堂里去结婚,然后你立刻到威尼斯去看你的朋友;鲍西娅决不让你怀着一颗不安宁的良心和她结婚。你可以带偿还这笔借款的二十倍的钱去;债务清了以后,就带着你的忠心的朋友来我这。我的侍女尼莉莎陪着我在家里,依然像未嫁的时候一样,守候着你们归来。来,今天就是你结婚的大喜日子,大家快快乐乐,好好招待你所有的朋友们。你既然肯花这么大的代价买来的,我一定加倍爱你。可是让我看一看你朋友的信。
巴萨尼奥:“巴萨尼奥挚友如见面:弟船只悉数遇难,债主煎迫,家业全无。犹太人之约,业已愆期;履行诺言,殆无生望。您前此欠弟债项,一切勾销,惟盼及弟有生之年,来相临视。或足下燕婉情浓,不忍辞行,则亦不复相强,此信足以。”
鲍西娅:天哪,亲爱的,快把一切事情办好,马上就去吧!
巴萨尼奥:既然您答应了,我就赶快收拾动身;可是——此去长夜无眠,长留魂魄系相思。同下。
第三场威尼斯。街道
夏洛克、萨拉里诺、安东尼奥及狱吏上。
夏洛克:狱官,好好看住他;不要对我讲什么高尚。
这就是那个放债不取利息的混蛋。狱官,留心看住他。
安东尼奥:再听我一说,好夏洛克。
夏洛克:我一定会准时实行;你倘然想推翻这一张契约,就请你免开尊口的好。我已经立誓,非得照约实行才行。你曾经无缘无故骂我狗,既然我被当作狗,那么你可要留心我的狗牙齿吧。公爵必然会给我主持公道的。你这不明事理的狱官,我真不明白你老是会答应他的请求,和他到外边来。
安东尼奥:请你留步。
夏洛克:我一定要准时实行,不要听你讲什么鬼话;我一定这么做,所以请你闭嘴吧。我和那些软心肠流眼泪的傻瓜们可不一样,听了基督徒的几句胡言乱语,就会摇头叹气,懊悔屈服。别跟着我,我不想听你说话,我要照约实行。下。
萨拉里:诺这是世上最无耻的恶狗。
安东尼奥:不要理他;我也不愿再费无益的口舌向他哀求了。他想要我的命,我也知道他的缘故。常常有许多人因为受不了他的剥削,向我诉苦,是我帮助他们逃脱他的压迫,所以他才恨我。
萨拉里:诺我相信公爵一定会阻止他执行这一种处罚。
安东尼奥:公爵不可以变更法律的规定,因为威尼斯的兴旺,完全倚赖着各国人民的来往生意,要是剥夺了异邦人应享的权利,必然会使人对威尼斯的法治精神失去信心。去吧,这些不如意的事情,已经把我弄得心力交瘁,我担心到明天身上也许剩不下一磅肉来,赔偿我这位不怕血腥气的债主了。狱官,快去吧。求上帝,让巴萨尼奥来亲眼看一看我替他还债,我就死而无憾了!同下。
第四场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
鲍西娅、尼莉莎、罗兰佐、杰西卡及鲍尔萨泽上。
罗兰佐:小姐,不是我当面恭维您,您的确怀揣一颗高贵真诚、不同凡俗的仁爱的心;特别像这次敦促尊夫就道,宁愿割舍儿女私情,如此的精神毅力,真令人万分钦佩。可是您要是知道受到您这种好意的是怎样的人,您所救助的是怎样一个正人君子,他对于尊夫的交情又何等深挚,我相信您一定会格外由于做了这一件好事而自傲,不单是认为这是在人道上一件必须尽的义务而已。
鲍西娅:我做了好事从未后悔,现在也当然不会。因为只是常在一块儿谈心游戏的朋友,互相都有一种相互的友爱,他们的容貌上、风度上、习性,也必定接近;所以在我想来,安东尼奥既然是我丈夫的心腹好友,也就一定很像我的丈夫。要是我的猜想是对的,那么我把一个跟我的灵魂类似的人从残暴的迫害下解救出来,花了这一点儿代价,算不了什么!可是这样的话,太近于自夸了,所以别说了吧,还是谈些别的事情。罗兰佐,在我的丈夫还未回来以前,我想麻烦您替我照管家里;我自己已经向天发誓,要在祈祷和默念中度过,只让尼莉莎一个人陪着我,直到我们两人的夫君回来。在两里路的地方有一所修道院,我们就暂时住在那儿。我向您提出这一个愿望,不只是为了个人的私情,还有其他事实上的原因,请您不要拒绝我。
罗兰佐:小姐,您有什么吩咐,尽管说好了,我乐意为您效劳。
鲍西娅:我的仆人们都明白我的决心,他们会把您和杰西卡视如巴萨尼奥和我自己一样招呼。后会有期,再见了。
罗兰佐:希望美妙的思想和安乐的时光陪伴在您的身旁!
杰西卡:愿夫人一切顺心!
鲍西娅:谢谢你们的祝福,我也愿意用同样的愿望回报。再见,杰西卡。杰西卡、罗兰佐下。鲍尔萨泽,我知道你一向诚实可靠,但愿你永远做一个诚实可靠的伴侣。这一封信你给我立刻送到帕度亚,送到我的表兄培拉里奥博士手里;要是他有什么回信和衣服托付你,你就赶快带着这些到码头上,乘公共渡船到威尼斯去。千万别多说话,快点;我会在威尼斯等你。
鲍尔萨泽:小姐,我马上去就是了。下。
鲍西娅:快点,尼莉莎,我现在还要干一些你不知道的事情;我们要在丈夫还没有想到我们之前到那跟他们相会。
尼莉莎:我们要让他们知道这些吗?
鲍西娅:他们一定会看见我们,尼莉莎,但是我们要打扮得叫他们不认得我们的本来面目。我可以拿任何东西跟你打赌,如果我们都扮成了少年男子,我一定比你好看,带起刀子来也比你分外神气点儿;我会沙着喉咙讲话,就如同一个正在发育的男孩子一样;我会把两个女子细步并成一个男人家的阔步;我会学习那些爱吹牛的男人的样子,谈论一些击剑比武的事情,再随口编造些巧妙的谎话,比如说谁家的千金小姐爱上了我啦,我没有接受她的好意,她害起病来去世啦,我怎么心中不忍,后悔不该害了别人性命啦,以及很多诸如此类的不重要的谎话,人家听见了,一定以为我走出校门还不满一年。这些喜欢吹牛的娃娃们的鬼点子我有一千种在心里,都可以搬出来用一用。
尼莉莎:你说什么,我们要扮成男人吗?
鲍西娅:怎么了?来,车子在门口等着我们;我们上车之后,我可以把我的整个计划详细告诉你。快走吧,今天我们要走很远的路。同下。
第五场同前。花园
朗斯洛特及杰西卡上。
朗斯洛特:没错,不骗您,父亲的罪恶是要子女承担的,所以我倒真的在担心您。我一向喜欢对您说老实话,因此现在我也老老实实地把我心里所顾虑的事情告诉您;您放心吧,我想您一定会下地狱。只有一个希望可能可以帮帮您的忙,可是那也是个很渺小的希望。
杰西卡:快点说,是什么希望呢?
朗斯洛特:嗯,您能够存着一半儿的希望,希望您不是您父亲的亲生女儿,不是这个犹太人的后代。
杰西卡:这个希望确实是太不高妙啦;这样说来,我的母亲的错误又要降到我的身上来了。
朗斯洛特:那的确如此,您不是为您的父亲下地狱,就是因为您母亲;逃过了凶恶的礁石,也无法逃过危险的漩涡。如此说来,您下地狱是下定了。
杰西卡:我可以依靠我的丈夫得救;他已经使我成为一个基督徒了。
朗斯洛特:这就是他不对了。咱们本来已经有特别的基督徒,简直快要挤都挤不下啦;如果再这样把基督徒成批的制造出来,猪肉的价钱一定会飞涨,大家吃猪肉时,恐怕每人只好分到一片很小的咸肉了。
杰西卡:朗斯洛特,你这样乱说话,我一定要告诉我的丈夫。他到了。罗兰佐上。
罗兰佐:朗斯洛特,你如果再拉着我的妻子在壁角里谈论,我真的要吃起醋来了。
杰西卡:千万别,罗兰佐,你放心好了,我已经跟朗斯洛特生气啦。他老实不客气地告诉我,上天不可能对我发慈悲,因为我是犹太人的女儿;他又说你不能算国家的好公民,因为你使犹太人成为了基督徒,提高了猪肉的价钱。
罗兰佐:要是政府质问我,我自有话说。可是,朗斯洛特,你把某人的女儿肚子弄大了,这该是何等罪名呢?
朗斯洛特:那摩尔姑娘如果失去理智给人弄大肚子,当然是大事情;可是如果她个坏女人,那我倒是抬举她了呢。
罗兰佐:快看,傻瓜都说起俏皮话来啦!如此下去,最好的辩才也只好无话可说,就只听见八哥在那儿出风头了!进去,坏家伙,叫他们好预备吃饭了。
朗斯洛特:先生,他们早已准备妥当;他们都是有肚子的呢。
罗兰佐:你真是多嘴!那么关照他们把饭菜准备好。
朗斯洛特:已经好了,大爷。您只用说:把饭菜拿过来。
罗兰佐:那么就快一点吧。
朗斯洛特:我可不敢这样称呼人啊。
罗兰佐:就连一招都不放过!你可是打算把你的全部本事在今天一齐使出来?我是个老实人,不会与你胡闹。去对好的说,桌子可以铺起来,饭菜快点端上来,我们要进来吃饭啦。
朗斯洛特:好的,先生,我就去叫他们把饭菜准备好,桌子端上来;至于您进不进来吃饭,那就由您了。下。
罗兰佐:看哪,这个傻瓜话说得多么巧妙好听。我知道有好多傻瓜,地位比他高,所有正事不管,只管卖弄好话。你还好吧,杰西卡?亲爱的好人儿,现在说给我听,你对于巴萨尼奥的夫人有什么意见?
杰西卡:好到无话可说。巴萨尼奥大爷娶到这样一位好夫人,享尽了人间清福,自然应该不会走上邪路了。如果有两个天神打赌,各自拿一个人间的女子作为赌注,如其一个是鲍西娅,那么另外一个必须加上些什么,才能够彼此相抵,因为这世界还没有一个跟她同样好的人来。
罗兰佐:他娶到了她如此的一个好妻子,你也嫁着了我这样的一个好丈夫。
杰西卡:那可要先询问一下我的意见。
罗兰佐:没问题,可是先让我们吃了饭再说。
杰西卡:不行,让我趁着胃口没有倒之前,先把你夸奖两句。