威尼斯商人
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第6章 威尼斯商人(5)

萨莱尼奥:别胡说八道,老东西,活到这么大年纪,还跟自己闹别扭?

萨拉里诺:你的肉跟她比起来,比黑炭和象牙还不止;你的血跟她的血相比,比红葡萄酒和白葡萄酒还不止。可是告诉我们,你听没听见有人说起安东尼奥的船在海上出事了?

夏洛克:说起这个,又是我的一桩倒霉事情。这个坏家伙,这个破落户,他不能够在交易所里露面;他平常到市场上来,打扮多么齐整,现在可变成一个要饭的啦。让他留心他的钱财吧;他老是骂我剥夺取利;让他留心他的借据吧;他是本着基督徒的精神,借钱从来不取利息的;让他当心点他的借约吧。

萨拉里:诺我相信如果他不能按约偿还借款,你不可能要他的肉的;那有什么道理呢?

夏洛克:拿来钓鱼也不错;即使他的肉不中吃,至少也可以让我出出气。他曾经羞辱过我,拿走我几十万块钱的生意,嘲笑着我的亏蚀,挖苦着我的利润,侮蔑我的民族,破坏我的生意,离间我的朋友,煽动我的敌人;他的理由在哪里?只因为我是一个犹太人。难道犹太人是瞎子吗?难道犹太人没有身体器官、没有知觉、没有感情、没有血肉吗?他不是吃着相同的食物,同样的武器能够伤害他,同样的医药可以疗治他,冬天也会冷,夏天也会热,就像一个基督徒似的吗?你们要是用刀剑刺我们,我们当然也会出血的?你们要是搔我们的痒,我们同样也会笑起来的吗?你们要是用毒药伤害我们,我们不是也会死的吗?如果要是你们欺侮了我们,我们当然也会复仇?要是在别的地方我们都跟你们相同,那么在这一点上也是没有不同的。要是一个犹太人伤害了一个基督徒,那基督徒如何表现他的忍让?报仇呀。要是一个基督徒伤害了一个犹太人,那么照着基督徒的做法,那犹太人应该怎样?当然也是报仇。你们已经把残虐的手段教给我,我一定会按照你们的教训实行,而且还会加倍奉敬哩。

一仆人上。

仆人:两位先生,我的主人安东尼奥在家里要请两位到他那谈谈。

萨拉里:诺我们也四处找他呢。杜伯尔上。

萨莱尼奥:又是他的族中人来啦;世上没有第三个像他们这样的人,除非魔鬼本身也变成了犹太人。萨莱尼奥、萨拉里诺及仆人下。

夏洛克:天啊,杜伯尔!热那亚有消息吗?你有没有发现我的女儿?

杜伯尔:我所到的地方,常常听见有人说起她,可是不能找到她。

夏洛克:哎呀,不好了!我在法兰克福花两千块钱买来的那颗金刚钻不见啦!诅咒到现在终于降落到咱们民族头上;我到现在才发现它的厉害。那一颗金刚钻价值是两千块钱,还有其他的贵重的珠宝。我希望我的女儿死在我的身边,那些珠宝都挂在她的身体上;我希望她就在我的脚下葬,那些银钱都散落在她的棺材里!没发现他们的下落吗?哼,我不明白为了寻找他们,又花去了多少钱。你这不——损失上再加损失!小偷偷了这么多走了,还要花很多钱去寻访贼子,结果仍旧是一无所获,出不了这一口怨气。只有我自己倒霉,只有我自己叹气,只有我自己流眼泪!

杜伯尔:倒霉的不仅仅你一个人。我在热那亚听别人说,安东尼奥——

夏洛克:什么?他也如此吗?他也倒了霉吗?

杜伯尔:——有一艘从特里坡利斯航行到这的大船,在途中触礁。

夏洛克:谢谢上帝!太好了!是真的吗?你没骗我?

杜伯尔:我以前跟几个从那船上脱险的水手说过。

夏洛克:据说,好杜伯尔。好消息,太好了!哈哈!

在哪里,在热那亚吗?

杜伯尔:据说你的女儿在热那亚一个晚上就花去八十块钱。

夏洛克:你把一把刀刺到我的心里!我再也看不见我的银子啦!一晚上就是八十块钱!那么多!

杜伯尔:有一些安东尼奥的债主跟我一起到威尼斯来,他们发誓地说他这次一定要破产。

夏洛克:我很开心。我要摆布摆布他;我要叫他知道我的厉害。我很高兴。

杜伯尔:有一个人让我看一个指环,说是你女儿用那个向他买了一只猴子。

夏洛克:混蛋!杜伯尔,你提起这件事,真叫我心里伤心;那是我的绿玉指环,是我的妻子莉娅在我们还未结婚以前送给我的;即便有人用一大群猴子来向我交换,我也不会换。

杜伯尔:但是安东尼奥这次一定完了。

夏洛克:没错,这是真的,一点不错。快点,杜伯尔,现在离借约满期还有半个月,你马上给我到衙门里活动活动,花费几个钱。要是他悔了约,我要挖出他的内脏;即使他不在威尼斯,我也不担心他逃出我的掌心。去,杜伯尔,咱们在会堂里碰面。好杜伯尔,去吧;呆会见,杜伯尔。各下。

第二场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

巴萨尼奥、鲍西娅、葛莱西安诺、尼莉莎及侍从等上。

鲍西娅:请您别太急,过一两天再选吧;因为要是您选得错了,咱们就不能再在一块儿,因此请您暂时缓一下吧。我心里好像有一种什么感觉——可是并非爱情——告诉我不能失去您;您一定也知道,厌恶是不会向人说这些。一个女孩儿家本来不该胡说八道,可是怕您不能懂得我的意思,我真希望留您在这儿住上一两个月,并且再让您为我冒险一试。我可以教您怎样选才能选对;可是这样我就要背弃了誓言,那是万万不可的;然而那样您也许会选不对;要是您选错了,您必然会使我起了一个有罪的念头,懊悔我不该为了不敢背誓而忍心让您伤心。最可恼的是您这一双眼睛,它们已经看穿了我的心,把我分成两半:一半我是您的,还有那半个我也同样属于您——不,我的意思是说那半个我属于我,可是既然是我的,也就是您的,因此整个儿的我都是您的。天哪!都是这些无聊的世俗礼法,使大家不能享受他们合法的权利;因此我虽然是您的,却又并非您的。要是结果果真这样,作孽的命运,不是我。我说得太复杂了,可是我只想要尽量拖延时间,能让您马上就去选择。

巴萨尼奥:让我去做;我现在这样担心,才像给人拷问一样难受呢。

鲍西娅:被别人拷问,巴萨尼奥!那么您给我快说出来,在您的爱情之中,隐藏着怎样的奸谋?

巴萨尼奥:没有什么奸谋,我只是有些怀疑忧惧,但恐我的痴心化为乌有;奸谋跟我的爱情正像冰炭相同,是无法相容的。

鲍西娅:嗯,但是我怕你是因为受不住严刑的痛苦,才这样说的。

巴萨尼奥:您要是答应不杀我,我愿意招认真情。

鲍西娅:好,我答应了,您招认吧。

巴萨尼奥:“爱”便是我所可以招认的一切。多谢我的刑官,您教给我如何免罪的答话了!可是让我去看看那几个匣子,让我碰碰我的运气吧。

鲍西娅:那么快去!在那三个匣子中间,有一个里面放有我的小像;您要是真的爱我,就能把它找出来的。尼莉莎,你跟其余的人都离得远一点。在他选择的时候,把音乐奏起来,如果他失败了,好让他像天鹅一样可以在音乐声中死去;把这比喻说得更确当一些,我的眼睛就是他死去的清流。也许他不会失败的;那么那音乐又是什么呢?那时候音乐就像忠心的臣子俯身恭迎新登基的君王的时候所吹奏的声音,又像是黎明时分送进当时做着好梦的新郎的心时,催他起来举行婚礼的甜柔的韵律。现在他去了,他沉着的姿态,就像年轻的赫刺克勒斯奋身前去,在特洛亚人的大叫声中,把他们祭献给海怪的处女挽回出来一样,可是他心里终究藏着更多的爱情;我站在这儿做奋斗,她们站在旁边,就像泪眼直流的特洛亚妇女们,出来看这场争斗的结局。去吧,赫刺克勒斯!我的生命掌握在你手里,但愿你能够回来;我这观战的人心中比你上场作战的人还要可怕万倍!

巴萨尼奥:独白时,乐队奏乐唱歌。

告诉我爱情生长在何方?

还是在脑海?还是在心房?

它怎样发生?它怎样成长?

回答我,回答我。

爱情的火在眼睛里点亮,

凝视是爱情生活的滋养,

它的摇篮便是它的坟堂。

让我们把爱的丧钟鸣响,

丁当!丁当!

丁当!丁当!

众和巴萨尼奥:外表往往和事物的本质完全不符,世人却容易被表面的装饰所蒙骗。在法律上,所有卑鄙邪恶的陈诉不可以用非常动听的言词掩饰它的错误?在宗教上,哪一桩罪大恶极的过失都能够引经据典,文过饰非,证明它的确顺应天意?任何彰明昭著的罪恶,都可以在外表上表现得像一副道貌岸然的样子。没有多少胆量的懦夫,他们的心的确软如流沙,可他们的脸上却长着天神一样威武的胡子,人家只看着他们的外表,竟然把他们当作英雄一样追撞!再看那些世间所谓美丽吧,那是完全靠着脂粉装点出来的,越是轻浮的女人,所涂的脂粉也就越重;至于那些随风飘扬像蛇一样的金丝头发,看上去果然漂亮,不知道却是从已经死了的骷髅上借来的。因此装饰不过是一道把船只引诱到凶涛险浪的怒海中去的陷入的海岸,又好像遮掩着一个黑丑蛮女的一道美丽的脸孔;总而言之,它是狡诈的世人用来欺骗智士的似是而非的真理。因此,你炫目的黄金,米达斯王的难吃的食物我不要你;你不干净的银子,在人们手里传来传去的下贱的奴才,我也不要你;可是你,低贱的铅,你的形状只能使人退却,一点没有吸引人的力量,但是你的质朴却比巧妙的言辞更能启发我的心,我就选了你吧,但愿称心如意!

鲍西娅:旁白一切混乱的思绪;多心的疑虑、鲁莽的悲伤、战栗的恐惧、酸性的猜忌,如此之快地烟消云散了!爱情啊!把你的狂喜克制一下,不要让你的欢乐溢出边界,让你的情绪超过分寸;你使我感觉到如此之多的幸福,请你把它减少些吧,我怕我快要给快乐不能呼吸而死了!

巴萨尼奥:这里面装什么了?开铅匣美丽的鲍西娅的副本!这是谁的杰作,描画出这样一位绝世佳人?这双眼睛真的在转动吗?还是因为我的眼球在转动,所以好像它们也在随着转动?她的微启的双唇,原因是她嘴里吐出来的甜美的气息而分裂的;唯有这样甘美的气息才可以分开这样甜蜜的朋友。画师在勾画她的头发的时候,必然曾经化身为蜘蛛,织下了这么一个金丝的发网,来诱惑男子们的心;所有男子见了它,都会比飞蛾投入蛛网还迅速地陷下网罗呢?可是她的眼睛!他怎么可以睁着眼睛把它们画出来呢?他在画了其中一只以后,我猜测它的逼人的光芒一定会使他自己神魂颠倒,再也描画不成其余的一只。可是瞧,我想出一切赞美的字句,还不能很好地形容出这一幅画中幻影的美妙;然而这幻影跟它的本身比较起来,又是多么渺小!这儿是一纸手卷,写明了着我的命运。

你选择不凭着外表,

果然给你直中鹄心!

胜利既已入你怀抱,

你莫再往别处追寻。

这结果倘使你满意,

就请接受你的幸运,

赶快回转你的身体,

给你的爱深深一吻。

美好的纶音!亲爱的,请恕我大胆,吻鲍西娅

我奉命来把彼此的深情交换。

像一个夺标的健儿驰骋身手,

耳旁只听见沸腾的人声如吼,

虽然明知道胜利已在他手掌,

却不敢相信人们在向他赞赏。

绝世的美人,我现在神眩目晕,

仿佛闯进了一场离奇的梦境;

除非你亲口证明这一切是真,

我再也不相信我自己的眼睛。

鲍西娅:巴萨尼奥先生,您瞧我站在这儿,不过是如此的一个人。虽然为了我自己的原因,我不愿妄想自己比现在的我更优秀;可是为了您的缘故,我希望我可以六十倍胜过我的本身,还有一千倍的美丽,一万倍的富有;我希望我有无比的贤德、美貌、财产和亲友,可以让我在您的心目中占有一席之地。可是我这一身却是一无所有,我仅仅是一个不学无术、没有教养的人;幸亏她的年龄不太大,还来得及学习;她的天资也不是非常笨,可以加以教导之功;尤其幸运的,她有一颗温柔的心灵,愿意把它奉献给您,听从您的差遣,把您当作她的主人、她的拥有者和她的君王。我自己还有我所有的一切,现在都变成您一个人的了;刚才我还拥有着这一座华丽的厅堂,我的仆人都听从着我的命令,我是支配我自己的女王,可是现在,这屋子、这些仆人还有这一个我,都是您的了,我的夫君。因为这一个指环,我把这一切完全交到你的手里;要是您让这指环离开您的身边,或者把它弄没了,或者把它送给别人,那就表示您的爱情的毁灭,我可以因此怪罪于您的。

巴萨尼奥:小姐,您弄得我说不出一句话来,只有我的热血在欢快地跳动着向您陈诉。我的精神是在一种昏迷的状态中,好比喜悦的群众在听到他们所喜爱的君王的一篇美妙的演辞以后那种激动心情,除了口头的赞美和内心的欢乐以外,所有一切都混和起来,化成白茫茫的一片模糊。如果这指环有一天离开这手指,那么我的生命必然已经终结;那时候您可以大胆地说,巴萨尼奥不在人世了。

尼莉莎:先生,小姐,我们站在旁边,眼看我们的愿望达成,现在该让我们来道喜了。恭喜先生!恭喜小姐!

葛莱西安诺:巴萨尼奥先生和我的温柔的夫人,希望你们享受一切的快乐!我还有一个愿望,要是你们决定在什么时候举行婚礼,我也想跟你们一起操办。

巴萨尼奥:好主意,只要你能够找到一个妻子。

葛莱西安诺:谢谢先生,您已经替我找到一个了。不瞒先生说,我这一双眼睛瞧起人来,并不比任何人慢;您瞧见了小姐,我也喜欢上了使女;您发生了爱情,我也同样如此。您的命运靠那几个匣子决定,我当然一样;因为我在这儿恳求,身上的汗出了一身又是一身,发誓说到唇干舌燥,才算得到这位小姐一句回音,答应我如果您能够得到她的小姐,我也能够得到她的爱情。

鲍西娅:没骗我吧,尼莉莎?

尼莉莎:没错,小姐,要是您同意的话。