威尼斯商人
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第5章 威尼斯商人(4)

杰西卡:你是谁?我虽然认识你的声音,可是以免错认人,请你把名字说出来。

罗兰佐:我是罗兰佐,亲爱的。

杰西卡:你真的是罗兰佐,也的确是我的爱人,谁能够让我爱得像你一样呢?罗兰佐,只有你谁还知道我究竟是否属于你的呢?

罗兰佐:上帝和你的思想,都可以证明这是真的。

杰西卡:快点,把这匣子接住了,你拿了去会有很多好处。幸亏在晚上,你看不见我,我打扮成这个怪样子,真是很不好意思的。可是恋爱是迷茫的,恋人们看不见他们自己所干的傻事;要是他们看得见的话,那么丘比特看见我已经变成了一个男孩子,也可能红起脸来的。

罗兰佐:下来吧,你一定得替我拿着火炬。

杰西卡:什么!我必须拿着烛火,照亮自己的无耻吗?像我这样子,已经太轻狂了,应该低调才是,怎么反而要在别人面前抛头露面?

罗兰佐:亲爱的,你身上的这一身漂亮的男式服装,别人不会认出你来的。快一点,夜色已经深了,巴萨尼奥在等着我们去吃饭呢。

杰西卡:让我把门窗关好,再拿些银钱带在身边,然后马上就来。自上方下。

葛莱西安诺:凭着我的头巾发誓,她的确是个基督徒,不是个犹太人。

罗兰佐:我是真心爱她的。要是我有判断的力量,那么她是聪明的;要是我的眼睛并未欺骗我,那么她是美貌的;她已经帮助自己证明她是忠诚的;像她这样十全十美的人,怎么能不让我喜欢呢?

杰西卡上。

罗兰佐:啊,你真的来了?朋友们,走吧!我们的舞侣们现在一定已经等着我们了。罗兰佐、杰西卡、萨拉里诺同下。

安东尼奥上。

安东尼奥:那到底是谁?

葛莱西安诺:安东尼奥先生!

安东尼奥:咦,葛莱西安诺!那么那些人呢?现在可是九点钟啦,我们的朋友们大家都在等着你们。今天晚上的假面跳舞会没有了;风势已转,巴萨尼奥就要马上上船。我已经派了二十个人寻找你们了。

葛莱西安诺:那太好了;我恨不得今天晚上就马上出发。同下。

第七场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

喇叭奏花腔。鲍西娅及摩洛哥亲王各率侍从上。

鲍西娅:去把帐幕拉开,让这位尊贵的王子看看那几个匣子。现在请殿下亲自选择吧。

摩洛哥亲王:第一只匣子是黄金,上面刻着一些字:

“谁选择了我,将要得到众人所渴望的东西。”第二只匣子是银的,上面同样刻着字:“谁选择了我,将要得到他理所应得的东西。”第三只匣子是用沉重的铅制作的,上面刻着像铅一样冰冷的话:“谁选择了我,必须准备把全部一切作为牺牲。”我怎么能够知道我选得对不对呢?

鲍西娅:这三只匣子里面,有一只里面藏着我的照片;您要是选中了它,我就是属于您的了。

摩洛哥亲王:求上帝指示我!让我看;我先把匣子上面原有的字句再琢磨一遍。这一个铅匣子上写了些什么?“谁选择了我,必须准备把他全部一切作为牺牲。”必须准备牺牲;怎么回事?为了铅吗?为了铅而牺牲一切吗?这匣子上写的倒有些吓人。人们为了希望得到最大的利益,才会不惜牺牲一切;一颗宝贵的心,决不会向卑贱的外表低头;我不愿为了铅的原因而作任何的牺牲。那个漂亮的银匣子上面说些什么?“谁选择了我,将要得到他理所应得的东西。”得到他所应得的东西!等一下,摩洛哥,把你自己的价值作一个公正的估计吧。照你自己看起来,你应该得到最高的评价,可是也许凭着你的优点,还不配娶到这样的小姐;然而我要是怀疑我自己不够资格,那未免太看不起自己了。获得我所应得的东西!当然说的是这位小姐而说的;讲到其他的,我在哪一点上配不上她?可是超乎想象,凭着我这一片深情,也就应该合适她了。那么我不必迟疑,就要这一个匣子吧。让我再看看那金匣子上说些什么话:“谁选择了我,将要得到众人所渴望的东西。”啊,那正是这位小姐了;整个儿的世界都希望得到她,他们从四面八方赶来,膜拜这位世间的仙女,赫堪尼亚的沙漠和宽广的阿拉伯的辽阔的荒野,现在已经是各国王子们前来瞻仰美貌的鲍西娅的光明之路;把唾沫吐在天庭面上的骄傲的海洋,也阻挡不了远方的客人,他们越过汹涌的波涛,就像跨过一条小河似的,为了要看一看鲍西娅的国色天香。在这三只匣子中间,有一只里面放有她的天仙般的照片。难道那铅匣子里会是她吗?想起这样一个无耻的思想,就是一种亵渎。那么应该在那价值只等于纯金十分之一的银匣子里面吗?天哪,罪恶的思想!这样一颗珍贵的珠宝,肯定不会装在比金子还不值钱的匣子里。把钥匙交给我;我已经决定了,但愿我的选择是正确的!

鲍西娅:先生,请您拿着这把钥匙;要是这里边装着我的小像,我就属于您了。摩洛哥亲王开金匣。

摩洛哥亲王:天哪,该死!这是什么?一个死人的骨头,那空空的眼眶里藏着一张纸条。让我看一看上面写了些什么。

发闪光的不全是黄金,

古人的说话没有骗人;

多少世人出卖了一生,

不过看到了我的外形,

蛆虫占据着镀金的坟。

你要是又大胆又聪明,

手脚壮健,见识却老成,

就不会得到这样回音:

再见,劝你冷却这片心。

冷却这片心;真的是白费力气!

再见了,热情!欢迎,凛冽的寒风!

再见,鲍西娅;悲伤塞满我的心胸,

别怪我这败军之将走得太匆忙。率侍从下;喇叭奏花腔。

鲍西娅:他还挺有自知之明。把帐幕拉下。希望像他一样肤色的人,都像他一样不能被选中。同下。

第八场威尼斯。街道

萨拉里诺:及萨莱尼奥上。

萨拉里诺:天哪,朋友,我看见巴萨尼奥驾驶着船,葛莱西安诺也跟他一起坐船去;我坚信罗兰佐肯定不在他们船里。

萨莱尼奥:那个可恶犹太人大呼小叫地吵到公爵那里去,公爵已经跟着他去探查巴萨尼奥的船了。

萨拉里诺:他去晚了一步,船已经开出。但是有人告诉公爵,说他们以前看见罗兰佐跟他的有情意的杰西卡在一艘平底船里;并且安东尼奥也向公爵保证他们并不在巴萨尼奥的船上。

萨莱尼奥:那一个人在街上一路大喊大叫,“我的女儿!啊,我的银钱!天哪,我的女儿!跟一个基督徒跑掉啦!啊,我的基督徒的钱财!公道啊!法律啊!我的钱财,我的女儿!一袋封好的、两袋封好的金钱,让我的女儿偷去了!并且有珠宝!两颗宝石,两颗价值连城的宝石,都给我的女儿偷去了!天理啊!把那女孩子找出来!她随身带着宝石,还有钱财。”

萨拉里诺:威尼斯城里全部的小孩子们,都跟在他背后,叫喊:他的宝石呀,他的女儿呀,他的钱财呀。

萨莱尼奥:安东尼奥可以留心按时还那笔债款,否则他要在他身上惩罚的。

萨拉里诺:对了,你说得不错。昨天我和一个法国人聊天,他对我说起,在英、法两国之间狭隘的海平面上,有一艘从我国开出去的满载着货物的船只出意外了。我一听见这些,就想起安东尼奥,希望那艘船不是他的。

萨莱尼奥:你应该把这个消息告诉他;可是你要简单地说,免得他担心。

萨拉里诺:世上他是最仁厚的君子。我看到巴萨尼奥跟安东尼奥分别,巴萨尼奥对他说他尽可能回来,他就对他说,“不必,巴萨尼奥,不要因为我而误了你的正事,你等到一切事情办完之后再回来吧;说起我在那犹太人那里签下的约,你不必担心,你只管一心一意地进行着你的事情,施展你的才华,去博得美人的归来吧。”说到这里,他的眼睛里已经饱含泪水,他就转过身去,把他的手伸到背后,紧紧握着巴萨尼奥的手;他们就这样分开了。

萨莱尼奥:我看他只是因为他的缘故才喜欢这世界的。咱们马上就去找他,说些高兴的事为他解闷,你看行吗?

萨拉里诺:好啊好啊。同下。

第九场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室

尼莉莎及一仆人上。

尼莉莎:快点,快点,拉开那帐幕;阿拉贡亲王已经发誓,就要来选匣子啦。

喇叭奏花腔。阿拉贡亲王及鲍西娅各率侍从上。

鲍西娅:快看,尊贵的王子,那三个匣子就在这儿;您如果选中了里面有我的照片的那一只,我就是您的了;可是您要是选错了的话,那么殿下,您必须马上离开这儿。

阿拉贡亲王:我已经发誓遵守三项条件:第一,不得对别人提起我所选的是哪一只匣子;第二,如果我选错了匣子,终身不可以再向任何女子求婚;第三,要是我没能选中,必须立刻离开此地。

鲍西娅:为了我这低微的身子来此冒险的人,都曾立誓遵守这三个条件。

阿拉贡亲王:我也是这样宣誓过了。但愿我有个好运气!一只是黄金的,一只是银的,还有一只是不值钱的铅的。“谁选择了我,必须准备把他全部一切作为牺牲。”你要我为你牺牲,可得再好看一点才是。那个金匣子写了些什么?“谁选择了我,将要得到众人所渴望的东西。”众人所渴望的东西!那“众人”也许是指那没文化的群众,他们只知道以貌取人,信赖着一双愚昧的眼睛,不知道观察内心,就像暴风雨中的小鸟,把巢筑在屋外的墙壁上,自以为很安全,不想到灾祸就会接踵而至。我可不想选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流;与平庸的群众为伍。那么还是让我看看这银匣吧;待我再看一遍刻在上面的字:“谁选择了我,将要得到他理所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有什么长处,怎么可以乱想?尊荣显贵,原来不是无德之人可以得到的。唉!要是世间的高官厚禄,都能够因功授赏,不藉钻营,那么很多脱帽侍立的人将会高冠盛服,很多发号施令的人将会唯命侍从,多少卑劣鄙贱的渣滓可以从高贵的种子里面筛分出来,多少不明显的贤才异能,可以从世俗的乱堆中间剔选出来,大放它们的异彩!闲话少说,还是让我想想怎样去选吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我就能取我应得的东西了。把这匣子上的钥匙交给我,让我马上打开藏在这里面的我的未来。开银匣。

鲍西娅:您在这里面看见些什么?怎么一句话也不说?

阿拉贡亲王:什么东西?一个眯着眼睛的傻瓜的图像,上面还写着字句!让我看一看。唉!你跟鲍西娅相差甚远!你跟我的希望又相差甚远!“谁选择了我,将要得到他理所应得的东西。”难道我只能够得到一副傻瓜的图片吗?那便是我的所得吗?我不该得到更好的东西吗?

鲍西娅:毁谤和评判,是两件完全不同的事。

阿拉贡亲王:这儿还有什么?

这银子在火里烧过七遍;

那永远不会错误的判断,

也必须经过七次的试炼。

有的人终身向幻影追逐,

只好在幻影里寻求满足。

我知道世上尽有些呆鸟,

空有着一个镀银的外表;

随你娶一个怎样的妻房,

摆脱不了这傻瓜的皮囊;

去吧,先生,莫再耽搁时光!

我要是再留在这儿发呆,

愈显得是个十足的蠢才;

顶一颗傻脑袋来此求婚,

带两个蠢头颅回转家门。

别了,美人,我愿遵守誓言,

默忍着心头愤怒的熬煎。

阿拉贡亲王率侍从下。

鲍西娅:正像飞蛾在烛火里伤身,这些傻瓜们自恃着聪明,免不了被聪明误了前程。

尼莉莎:古话说得好,上吊娶媳妇,都是一个人注定的天数。

鲍西娅:快点,尼莉莎,把帐幕拉下了。一仆人上。

仆人:小姐在哪?

鲍西娅:在这儿;您到底有什么见教?

仆人:小姐,在门前有一个年轻的威尼斯人,他说来通知一声,他的主人马上就到啦;他说他的主人叫他快点向小姐致意,除了一大堆客气的客套以外,还带来了几件很值钱的礼物。小的从来并未见过这么一位体面的使者;预示着繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也比不上这个为主人先驱的俊仆的和气。

鲍西娅:请你别说了吧;你把他称赞得完美无缺,我怕你就要说他是你的亲人了。来,快点,尼莉莎,我倒很想看看这一位爱神派来的体面的使者。

尼莉莎:爱神啊,希望来的是巴萨尼奥!同下。

第三幕

第一场威尼斯。街道

萨莱尼奥及萨拉里诺上。

萨莱尼奥:交易所里有消息吗?

萨拉里诺:他们都在说安东尼奥有一艘满载货物的船在海峡里出事了;那地方的名字可能是古德温,是一处不安全的沙滩,听说有许多大船倾覆在那里,如果那些传闻确实可靠的话。

萨莱尼奥:我但愿外面的谣言就像那些吃饱了饭没事做或者一把鼻涕一把眼泪地装作为了她第三个丈夫死去而伤心的那些婆子们所说的一样靠不住。可是那的确是真的——不说多余的废话,也不说枝枝节节的废话——这位善良的安东尼奥,美好的安东尼奥——啊,但愿我有一个可以充分形容他的善良的字眼!——

萨拉里诺:好了,快停下,别说下去了吧。

萨莱尼奥:嘿!你乱讲些什么!总归一句话,他没有了一艘船。

萨拉里诺:希望这是他最后一次的损失。

萨莱尼奥:让我赶快喊“上帝”,免得给魔鬼打断了我的祈祷,因为他已经成为一个犹太人的样子来啦。

夏洛克上。

萨莱尼奥:天啊,夏洛克!商人中间谈论什么消息?

夏洛克:谈论什么消息!我的女儿跑掉啦,这件事情你比谁都清楚。

萨拉里诺:那就是,就是我也明白她飞走的那对翅膀是哪一个裁缝帮助她做的。

萨莱尼奥:夏洛克自己当然也知道,她已经长大了,当然要离开娘家啦。

夏洛克:她干出这种丢脸的事来,死了必然会下地狱。

萨拉里诺:假如魔鬼做她的判官,那是必定的事情。

夏洛克:我自己的女儿跟我过不去!