第3章 威尼斯商人(2)
鲍西娅:如果没有人愿意照我父亲的遗命娶我,那么即使我活再长时间,也只好终身不嫁。我很高兴这些求婚者都有自知之明,因为我希望他们都赶紧离开;求上帝保佑他们一切顺利吧!
尼莉莎:小姐,您还记得吗,当老太爷在世的时候,有人跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的有才华的威尼斯人?
鲍西娅:是的,我记得,那是巴萨尼奥;我想他叫这名字。
尼莉莎:没错,小姐;照我这个旁人看起来,他是所有男子中间最值得欣赏的。
鲍西娅:我很赏识他,他果然值得如此夸奖。
一仆人上。
鲍西娅:啊!有事吗?
仆人:小姐,那些人要来向您辞别;另外还有别人,摩洛哥亲王,派了一个人先来报信,说他的主人亲王殿下马上就要到这儿来了。
鲍西娅:如果我能够竭诚欢迎这第五位客人,就如同我竭诚欢送那四位客人一样,那该多好。假如他有圣人般的品德,但却生着一副魔鬼样的面孔,那么与其让我嫁给他,就让他听我的忏悔。来,尼莉莎,你带我过去。正是——垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。同下。
第三场威尼斯。广场
巴萨尼奥及夏洛克上。
夏洛克:三千块钱,这么多?
巴萨尼奥:没错,大叔,三个月期限。
夏洛克:三个月期限,嗯?
巴萨尼奥:我已经告诉你了,这一笔钱可以由安东尼奥接收。
夏洛克:安东尼奥接收,嗯?
巴萨尼奥:你能帮助我吗?你愿意答应我吗?能不能让我知道你的答复?
夏洛克:三千块钱,期限三个月,安东尼奥接收。
巴萨尼奥:你能答应我吗?
夏洛克:安东尼奥是个不错的人。
巴萨尼奥:你是否听过有人说过他是坏人?
夏洛克:啊,没有;我说他是个好人,我是指他是个有身份的人。可是他的财产却不保险:他有一艘商船航行到特里坡利斯,另外一艘航行到西印度群岛,我在交易所里听到的,他有第三艘船在墨西哥,第四艘去了英国,此外还有遍布全世界的买卖;可是船只是几块木板钉起来的东西,水手也只是些血肉之躯,岸上有旱老鼠,水里还有水老鼠,有陆地的强盗,和海上的强盗,还有暴风雨暗礁各种危险。不过虽这么说,他这个人是可靠的。三千块钱,我想我能够接受他的契约。
巴萨尼奥:你放心吧,一定是对的。
夏洛克:我一定要安心才敢把债借出去,所以还是让我再想想吧。我能不能跟安东尼奥谈谈?
巴萨尼奥:我们能不能请你吃一顿饭?
夏洛克:是的,让我去闻猪肉的香味,吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进去的脏东西的东西!我可以跟你们做买卖,讲交易,信口开河,以及诸如此类的事情,但是我不能陪你们吃东西喝酒做祈祷。交易所里有新闻吗?那边来的是哪一个?
安东尼奥上。
巴萨尼奥:他就是安东尼奥先生。
夏洛克:旁白他的样子就像一个摇尾乞怜的大兵!
我恨他因为他是个基督徒,可是最重要的是他是个傻子,借钱给别人不取利息,把咱们在威尼斯城里从事这一行的利息都压低了。要是有一天叫我抓住他的把柄,定会痛痛快快地向他报复我的仇恨。他憎恨我们神圣的民族,甚至在商人聚集的地方当众辱骂我,辱骂我的行当,辱骂我辛辛苦苦得来的钱,说那些都是剥削的肮脏钱。要是我饶过了他,那我们的民族永无宁日。
巴萨尼奥:夏洛克,你听见了吗?
夏洛克:我正在估算我手头的金钱,照我大概记起来的数目,要一时凑够三千块钱,恐怕不可能。可是没关系,我们族里有一个很有钱的杜伯尔,可以供给我足够的钱。且慢!您打算借几个月?向安东尼奥您好,先生;哪一阵风把您吹来了啦?
安东尼奥:夏洛克,即使我跟人家互通有无,从来没要过利息,可是为了我朋友的危急,这回我要破一次例。向巴萨尼奥他是否知道你需要多少?
夏洛克:嗯,是的,三千块钱。
安东尼奥:三个月期限。
夏洛克:我还真是忘了,正是三个月,您对我提起过的。好,您的借据呢?让我看看。可是听好了,好像您说您从来借钱没提过利息。
安东尼奥:是的,我从来不讲利息。
夏洛克:当雅各帮助他的舅父拉班牧羊的时候这个雅各是我们圣祖亚伯兰的接班人,他聪明的母亲运用计谋使他做第三代的族长,没错,他是第三代——
安东尼奥:为什么提起他呢?他同样是取利息的吗?
夏洛克:没有,不是取利息,不是像你们讲的那样直接取利息。听好雅各怎么做的:拉班跟他约定,出生的小羊只要有条纹斑点的,都归雅各所有,作为他牧羊的报酬;到晚秋的时候,那些母羊因为淫情发动,跟公羊交配,这个狡猾的牧人就趁着这些羊正在进行传种工作的时候,削好了几根木棒,放在淫浪的母羊面前,它们这样怀孕,一到生产的时候,生下来的小羊都是有斑纹的,因此都归雅各所有。这是发财的妙法,上帝也祝福他;只要没有偷窃,会打算盘应该是好事。
安东尼奥:雅各虽然有幸获中,但是这也是他按约应得的酬劳;上天的意旨成全了他,却不是来自他自己的力量。你说起这一件事,是否要证明取利息是一件好事?还是说钱财就是你的公羊母羊?
夏洛克:这我真是不能说;我只是让它像母羊生小羊那样迅速地生利息。可是先生,听我把话说完。
安东尼奥:快听,巴萨尼奥,你听,魔鬼也会引用《圣经》来替自己辩护。一个指着神圣的名字做坏事的人,就如同一个脸带笑容的奸徒,又好比一个外观美好中心腐烂的苹果。唉,虚伪的表面是多么动人!
夏洛克:三千块钱,这是一笔大数目。一年十二个月里面的三个月,让我算算利息应该有多少。
安东尼奥:没问题,夏洛克,我们能不能依赖你这一次?
夏洛克:安东尼奥先生,就您在交易所里骂我,说我盘剥取利,我总是不出声,耸耸肩膀,并未跟您计较,因为忍受迫害就是我们民族的传统。您骂我异教徒,杀人的狗,把唾沫吐在我的衣服上,原因就是我用我自己的钱赚取几个利息。好,看来现在是您来求我了;您跑来见我,就说,“夏洛克,我们需要钱,”您这样对我说。您把唾沫吐在我的胡子上,还用脚踢我,好像我是您家里的一条野狗似的;现在您却来向我要钱,我应该怎样回复您呢?我要不要这样说,“狗怎么会有钱吗?一条恶狗怎么可能借人三千块钱吗?”或者我是否该弯下身子,像一个下人似的低声下气,恭恭敬敬地说,“您好,您在上星期三将唾沫吐在我身上;还有您用脚踢我;还有一天您骂我是狗;为了报答您这么多恩典,所以我应该借钱给您?”
安东尼奥:我真希望能再这样骂你、唾你、踢你。如果你愿意把这钱借给我,不要当它是借给你的朋友——哪有朋友之间借几个钱也要斤斤计较地计算利息的事情?——你就当是借给你的仇人吧;假使我不讲信用,你尽管发火照约定处罚就是了。
夏洛克:哎哟,瞧您生这么大的气!我愿意跟您做朋友,大家要和气点;您以前加在我身上的种种羞辱,我一点也不计较;您现在想借多少钱,我愿意如数借给您,而且不要您一点儿利息;可是您却不愿意听我把话说完。我这完全是一片好心哩。
安东尼奥:这还真的是一片好心。
夏洛克:我要证明给你们看看我到底是不是这样。跟我去找一个公证人,就在那儿签约;我们就当开个玩笑,在约里写明如果您不能按照约定中所规定的条件,在什么时间、什么地点还给我多少钱,就得按我的意思,在您身上的某个部分割下一磅白肉,作为赔偿。
安东尼奥:没问题,就这么办吧;我愿意履行这样一张约定,还要对人家说这个犹太人的心肠挺好的呢。
巴萨尼奥:我宁愿安守贫穷,也不能让你为了我签这样的约定。
安东尼奥:老兄,你不必害怕;我决不会受罚的。就在这两个月之内,离开签约期满还有一个月,我就能有十倍这次借款的收入。
夏洛克:我的天啊!瞧这些基督徒因为自己待人不好,所以怀疑人家对他们不怀好心。请您告诉我,要是他未按时还,我照着约定上规定的条款向他执行了,那对我没什么好处?从人身上割下来的一磅肉,它的价值也就是一磅羊肉、牛肉或是其他的肉吗?我为了要博得他的好感,因此才向他卖这样的交情;要是他愿意接受我的建议,很好,否则就算了。请你们千万不要认为我这一番诚意。
安东尼奥:没问题,夏洛克,我愿意照办。
夏洛克:那么就请您去公证人的地方等我,告诉他这一张游戏的契约该怎么写;我现在马上把钱凑起来,还要回到家里去看看,让一个不可信的奴才看守着门户,有点不放心;然后我立刻回到这找您。
安东尼奥:那么就请吧,善良的犹太人。夏洛克下。这犹太人快要成为基督徒了,他的心肠不那么坏了。
巴萨尼奥:我讨厌口是心非的人。
安东尼奥:别说了,这又有什么关系?再过两个月,我的船就到这了。同下。
第二幕
第一场贝尔蒙特。鲍西娅家中一室
喇叭奏花腔。摩洛哥亲王率侍从上;鲍西娅、尼莉莎及婢仆等同上。
摩洛哥亲王:别因为我的肤色而讨厌我;我是骄阳的邻居,我这一身黝黑的制服,便是它的慷慨的赐予。给我在一直不见阳光、冰山雪柱的北极找一个可以相伴的人来,让我们刺血表明对您的真心,看看到底是他的血红还是我的更红。我告诉您,小姐,我的样子曾经吓破了勇士的肝胆;凭着我的爱情发誓,我们国土里最有声誉的少女曾经为它害过相思。我不愿改变我的肤色,除非目的是取得您的欢心,我的美丽的女王!
鲍西娅:讲到选择的事情,我倒并不单单凭信一双勾引的少女的眼睛;因为我的命运由抽签决定,自己也没有任意选择的权力;可是我的父亲如果没有用他的远见把我束缚住了,使我只有委身于按照他所规定的方法赢得我的丈夫,那么您,声名卓著的王子,您的样子在我的心目之中,不会比我所已经看到的任何求婚的人逊色。
摩洛哥亲王:仅仅是您这一番美意,已经使我很感动了;所以请您带我去看看那几个匣子,尝试一下我的命运吧。凭借这一柄曾经手刃波斯王而且使一个三次战败苏里曼苏丹的波斯王子掉头的宝剑起誓,我要瞪眼吓退世界上最狰狞的猛汉,跟全世界最厉害的壮士比赛胆量,从虎口里夺食;当一只饿狮吃东西的时候,我要向它挑战,为了要博得您的垂青,小姐。只是!即使像赫刺克勒斯那样的伟大英雄,要是跟他的奴仆打起赌来,也许他的运气还不如一个奴仆。我现在听从着未知的命运的指挥,也许结果令人大失所望,眼看着一个比不上我的人把我的意中人抢走,而自己在悲哀中死掉吧。
鲍西娅:您必须相信命运,或者死了心不要选择的尝试,或者当您开始选择之后,先立下一个誓言,如果选错了,终身不再向任何女子示爱;所以还是请您再想想不通吧。
摩洛哥亲王:我主意已定,不必考虑了;快点,带我去试我的运气吧。
鲍西娅:首先到教堂里去;然后,您就可以试试您的运气。
摩洛哥亲王:没问题,成功失败,在此一举!俗话说不挟美人归,壮士无颜色。奏喇叭。众下。
第二场威尼斯。街道
朗斯洛特·高波上。
朗斯洛特:如果我从我的主人这个犹太人的家里逃掉了,我的良心是一定要受责备的。可是魔鬼拉着我的手,诱惑着我,对我说,“高波,朗斯洛特·高波,亲爱的朗斯洛特,拔起你的腿来,快步,走!”我的良心说,“别这样,留心,老实的朗斯洛特;注意,老实的高波;”要么就是这么说,“老实的朗斯洛特·高波,不要逃跑;一定要把逃跑的念头踢得远远的。”没错,那个大胆的魔鬼却劝我快点滚蛋;“快去!”魔鬼说,“去呀!看在老天的面上,鼓起勇气来,快跑吧!”好,我的良心搂着我心里的脖子,很聪明地和我说,“朗斯洛特我的亲爱的朋友,你是一个老实人的后代,”——或者就说一个老实妇人的后代,因为我的父亲的确有一些不大那个,有一些比较丢脸的坏脾气——好,我说良心话,“朗斯洛特,别动!”魔鬼说,“别听他的!”我的良心说,“别动!”“良心,”我说,“你说得很对;”“魔鬼,”我说,“你说得也不错。”要是遵守良心的话,我就应该继续呆在我的主人那犹太人家里,上帝原谅我这样说,他同样是一个魔鬼;要是从犹太人的地方走掉,那么我就要听从魔鬼的话,抱歉,他本身就是魔鬼。但是我说,那犹太人一定就是魔鬼的另一种形式;凭良心说话,我的良心告诉我留在犹太人地方,未免良心不定。还是魔鬼的话说得像个朋友。我一定得跑,魔鬼:我的脚跟听从着你的命令;我一定要逃跑。
老高波携篮上。
老高波:亲爱的先生,请问一声,怎么去犹太老爷的家里?
朗斯洛特:旁白什么!这是我的父亲,他的眼睛不太好,所以不知道我。待我把他戏弄一下。
老高波:年轻的少爷,请问一声,怎么去犹太老爷的家里?
朗斯洛特:你转过一个弯的时候,往右手边走;临了一次转弯的时候,往左手边走;再下一次转弯的时候,一直接走,曲曲弯弯地转下去,就可以到那犹太人的家里了。
老高波:天啊,这条路可不好走哩!您是否知道有一个住在他家里的朗斯洛特,此时还在不在他家里?
朗斯洛特:你指的是朗斯洛特少爷吗?旁白等着瞧吧,现在我要诱他流起眼泪来了。——你指的是朗斯洛特少爷吗?
老高波:不是您说的少爷,先生,他是一个穷人的孩子;他的父亲,不是我说一句,是个真真正正的穷光蛋,多谢上帝,他还很好的活着。
朗斯洛特:好,不管他的父亲是怎样的人,咱们讲的是朗斯洛特先生。