第1章 译者序
怡然:
(第一次接触到 E.T. A 霍夫曼(E.T.A. Hoffmann)的作品还是在大二的德国初级文学课上。当时接触的两部作品分别是《咬核桃的小人和老鼠国王》(Nuknacker und Mauseknig,又译《胡桃夹子》)和《思德丽小姐》。后来出于个人爱好又读了《睡魔》(和《荒凉屋》。
霍夫曼为我们创造的世界永远是浪漫而怪诞的。从老鼠国王到娃娃王国,从疯狂的首饰匠到才华横溢的宫廷女诗人,再从会动的机械美女到散发着香气吸引人的怪屋子,现实中没有的东西我们总能在霍夫曼的作品中找到。
中世纪的占星术和炼金术在霍夫曼的作品中也有极其重要的地位。《侏儒查尔斯》看似只是一部艺术童话,但其中的主人公的名字金沤泊(德语为Zinnober)其实就出自中世纪的炼金术。
Zinnober本来的意思是朱砂,化学成分为硫化汞,是一种带有红色金属光泽的化合物。金属是炼金术中必备的物质。正是由于朱砂的这种特性,炼金术士们错把它当成了金属。但当他们发现朱砂其实只是一种化合物时,朱砂就成了被抛弃的对象。因此在现代德语中,Zinnober引申为一无是处的东西。
这篇童话的英语译本对Zinnober的解释直接使用了现代德语的释义,而本篇中文译文中对Zinnober的音译则努力贴合炼金术中朱砂地位的变化,译为“金沤泊”。其中“金”取“金贵”之意,“沤”是泡沫的意思,而“泊”的含义则为“停泊”。这个名字的意义就在于讽刺,告诉读者其实金沤泊现在享受的这些金贵的东西就是停在他身上的泡沫,转瞬即逝。
说到泡沫,突然想起德语中有一句谚语叫做“梦即泡影”。而梦也是霍夫曼作品中必不可少的意境。印象中霍夫曼的作品总是为我们创造了一个混淆现实和梦境的世界。作为读者,我们总是能从一个梦境穿越到另一个梦境,然后又在不经意间回到现实。
在文章的最终章里作者有这样的话:全是因为可怕的精灵方塔苏斯突发奇想,故事中这些人物才能登场。而方塔苏斯正是希腊神话中的梦神。当金沤泊的魔法被破除之后,所有人都好像从一个冗长的梦境中醒来。这样看来,作为译者的我和作为读者的你是否也在阅读第三章到第八章的这段时间里做了一个冗长而可怕的梦呢?
首次参与文学作品翻译难免有翻译不周的地方,还请广大读者批评指正。但是如果你,我亲爱的译文读者,可以因为一些情节而时不时地笑出来,我也很高兴把你带进了作者希望你进入的世界。