第1章
克劳迪奥(独自一人。他坐在窗边。夕阳西下。)
远方的山脉沐浴在最后的落日光线,
裹在湿润柔和的空气中,阳光灿烂。
一朵雪花石膏般的云环飘悬在至高处,投下灰色的阴影,镶着金边:
古时的大师如此般描画这些云朵,托载着圣母玛利亚。
蓝色的云影卧在山崖山影注满了悠远的谷峡,使草地的光亮变为灰绿的抑压;
山巅在浓烈的余辉中闪耀光华。
我多么向往他们,
那些独居在辽阔山坡上的人
他们那靠双手获得的财富,
值得身体筋疲力尽的劳苦。
美妙、不羁的晨风,
赤脚奔跑于欧石楠的芬芳间,
唤醒了它们;采蜜的野蜂围绕着它们;呼吸着上帝的空气,明媚温暖。
自然为他们效力,
满足他们所有的愿望,
鲜活与疲惫的力量变化交替,
赐予他们的每个温馨祝福都有迹象。
这时金色的火球西下,沉落在天际水晶般的淡绿色海洋;
残余的光束透过远处的树木闪烁,
此刻呼出红烟袅袅,一道灼热的红墙映满沙滩——它偎依在城市旁,
靠着那依阿得[3]的臂膀,潮水涌涨,
她们的孩子在高高的船里摇晃,
一个民族:勇敢,机智,高尚。
她们掠过远方深沉而静默的潮水——船只从未能将它分割,
激荡起狂野的大海胸中汹涌的怒愤,
每一道痛苦与妄想的创伤都会愈合。
如此我见证到意义与恩赐在流传,
极其渴求地望眼欲穿,
然而当我的目光愈发看向近端,
一切都变得沉闷,更伤感,更浊暗;
我的整个人生似已荒废,
兴味索然,饱含从不垂落的眼泪,
在这市井小巷与房屋里蝇营寻觅,永无意义;渴望,纷乱不明。
(站在窗户旁)
现在他们点亮了蜡烛,
沉闷的世界呈现在狭窄的四壁内,
将心困俘,
流露出欣喜的陶醉与痛苦的眼泪。
他们的心彼此挨紧,
为远去的人儿忧畏,
如若不幸当真降临,
便相互慰藉……我却从不知该如何安慰。
他们用简单的词句,
述说着适宜哭泣或欢笑的话语,
不必用鲜血淋淋的手指,
向七扇被钉死的门叩击。
对于人类生活我究竟所知几何?
不得不承认,显然看似置身其中的我,却尽了最多的理解,
自己也不能投入并与之缠结。
我从来不曾忘怀其中。
他人索取,他人给予,
我伫立一旁,内心哑寂。
我未曾从任何可爱的嘴唇中汲取到生活真正的料饮,
从不为真实的痛苦所颤动,
踏上孤独之路,从不哭吟!
当自然的美好赠予在我心中激起每一丝悸动与情绪,
无法忘记,我过于清醒的意识突兀地呼喊出它的名字,
当人们做出千万番的比较,
信任与幸运随之云散烟消。
还有苦难!被思想粉碎,腐蚀消亡,
惨淡无色,汲尽干涸。
我怎样能把它按在胸膛,
从痛苦中吮吸出快乐?
它的翅膀抚掠过我,使我精疲力穷,
我不再感到痛苦,而是忧心忡忡。
(大吃一惊)
天色已晚。我陷入了沉思。
是的,是的:时间拥有各种各样的小孩子。
然而我感到疲惫,该去好好休眠。
(侍者带来一盏灯,然后出去)
现在灯光又能使我瞧见这充满毫无生气的庸俗玩意的废物间。
当我未曾寻得坦途,
便误以为能够以此蹑足潜入我十分向往的那般生命。
(在耶稣受难像前)
你这十字架上的救世主,
在你受伤的象牙脚下,跪拜着好些信徒,
祈祷火焰熄灭,那份安甜
美妙地在他们各自心中徜徉,
取代炽热侵袭而来的严寒让他们在忏悔,畏惧与羞愧中消亡。
(在一幅老画前)
吉奥孔达,你,置身于美妙的背景,
光辉煜熠:躯体饱含灵性,
神秘,甜美而又严肃的唇嘴,
伴着华丽的梦你的眼睑沉垂。
你向我展示的生活如此之多,
我向你臣服!即使带有疑惑。
(转身,在木箱前)
他们的酒杯,在那冰冷的杯沿嘴唇幸福地眷念,
他们古老的琉特[4],在它的乐声中心灵某处受到深深地触动,
若我能领会你们的魔力,
我多么乐意自己被囚闭!
他们古老的木质盾牌标志,
纷乱的画像,不羁的形式,
他们的蟾蜍,天使,狮神鹰首兽,农牧之神,
奇异的鸟,金黄色的果实,
使人陶醉又害怕的物事,
全被人类感知过,
由悸动、鲜活的心情产生,
被汪洋大海的波涛向上冲濯,
如鱼困网,你们被形式囚镇!
徒劳地,我徒劳地追随你们,
被你们的魅力所绑缚:
我全然感受到你们固执的灵魂,
每一个灵魂,戴着假面而存,
对我而言,生命,心灵与世界朦胧模糊,
你们这般浮躁之物牵制、包围了我,
无情的鸟身女妖守候,
在鲜活的源泉旁绽放的鲜艳花朵……
人造之物将我捆绑,
以致我用枯死的双目远望太阳,
死去的耳朵也不再听见:
我不断地拖拽着谜样的苦难,
不彻底知道,不完全不知道,
带着些许的兴趣与一丝悲廖,
生活着我的生活,像一本书,
一本一半未读、一半未懂的书,
思想探索着那一半的活力,
这使我痛苦,也使我欢喜,
对我而言它本身似乎从无意义,
不,这是未来生活预见的表象
与完全存在的空洞画像。
如此我只能在苦难与情爱场上
迷惘地与阴影较量,
精力耗穷,所有的欲望却未全享,
在昏沉的睡梦中,白日终于临降。
我转身,细看这生活:
这里快速不利于奔跑,
勇气亦无益于争吵;
这儿不幸造不成悲伤,幸运带不来快活;
毫无意义的问题导致毫无意义的回答;
混乱的梦踏出黑暗的门闸,
一切都是福祉,时间,风和波浪!
如此疼痛的精明,如此失望的意识
于疲倦的高傲,于断念我被深深地卷入,
没有怨言忍受着这房屋,这城市。
人们不再对我问长问短,认为我是如此的平凡。
(侍者进来,放一盘樱桃在桌上,然后他想要把阳台的门关上。)
克劳迪奥
门就开着吧……什么使你害怕?
侍者
阁下恐怕不会相信我说的话。
(半对自语,带着恐惧)
现在他们隐藏在亭榭,鬼鬼祟祟。
克劳迪奥
究竟是谁?