1914及其他诗选
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

第7章 塔西提

玛穆尔,我们笑语欢声中止之时,身心似弯眉,苍白如雪,

犹如好友们,多年积聚门上灰,

夜晚之气息吹来,哦!然而,连智者也赞同,

这铸就了我们的永垂不朽。

玛穆尔,这片土地等候着我们,我们难以理解之地。

超脱时空,远处之日,都是天堂唯一的路标

你与普波尔为一体,塔乌尔,还有那笨笨拙拙的智者

永恒在此,善在此,美在此,真也在此,

凡尘俗世的复刻,我们所知那愚妄的破碎之物

在此也皆有之。

我们已化身成鬼,面容亦在;

还有那真真切切,从未陨落(行踪不定)之星;

还有那,我们爱的迷醉之花,此处朦胧消逝之影

从未有泪珠滴落,唯余哀思;

或可蹁跹弄舞,脚下之腿再无动静;

歌谣之声即消弭,爱人不再,爱却永留;

此心,矢志不渝;

此处,为理想之礁堡,那不无休无止,绵延不断之海奏起的轰鸣!

我的欢乐苦痛,也将飘扬回乡,永远留在脑海中。

所有动人之事物,他们说着,也必再度与美好重逢;

米瑞之笑,裴多之腿,马图阿之手,星辉,日光将再度际会;

此有珊瑚斑斓之彩,彩虹七色的绚烂,

图尔然的编织之秀发,

闪烁着塔西提之白光,

纯净之白鸟栖息于暗黑之山壑,于夜间闪闪发亮,

光彩夺目,

熠熠生辉之珠宝,在夜间青色,明晃炫目,

拂晓绽放珍珠,黄金,通红之色,

如你的钟爱之头发!

再也遍寻不到,这么一位梦想者,

梦想着,羊齿草之下,满是剥落之物,

双目之幻象,似曾倾吐之口,

无时无刻,不纠缠着人之爱。

你再也不会,左右摇摆,

下沉至如神般,香气馥郁之阴影,

双腿行走,直到淡去之地,

无数的日子,明月消失不见。

在头颅离体,或无鲜花之时。

我们又如何,编织自己祭奠之花环?

哦,天上之天神啊!——我们将失去

于掌心之戏法,日之光辉,南方之地;

我认为,这一切,将以吻封缄,终结

当我们众口一致。唱着……

此地图尔,

花冠顶秀发,然后脱离!

倾听月夜之呼唤,

嗅闻走失之兽,低声呢喃之味,

那空空如也,温软的小湖,

疾步前进,人们手牵手,

让黑夜沉积,装点繁花似锦之路,

沿着沙滩的一道道白,

在海似水的柔波抚爱,

洗涤痴愚的心,

玛穆尔,就这样,直到今日。

在那,度过月光华美之夜

追寻着,那静寂无声的深沉躯干

带着闪闪发亮,又多重光影之秀发,

漂浮不定,而又慵懒,半醒半睡的迷蒙。

浸入其中,双重加倍,紧随其后,

在花海中设下网罗,而后以憔悴之双唇,亲吻、呼唤。

人们的笑声弥漫,

单独面对,

天堂的这一边!……

出于智慧中得不到些许慰藉。

帕皮提,1914年 2月

陈小云 译