更新时间:2021-12-03 15:18:38
封面
版权信息
序言:文学给我们带来希望
特别篇
第一章 当下只有文学才能做到的事——池泽夏树与沼野充义的对谈
重新审视日本文学《日本文学全集》的新尝试
《日本文学全集》的编辑方针——丸谷才一、吉田健一的近代主义和日本近代文学
阅读各个时代的文学作品,追寻日本文学的历史长河
古典新译关乎现代日本文学的创新
《古事记》——不可思议的作品
近现代文学部分作品的遴选
何谓日语的一贯性
文学类型划分的独特智慧
何谓“世界文学”
翻译的日语、创作的日语
给读者推荐的小说
问答环节
系列访谈——“文学作品中的孩子”
第二章 人,总是需要故事的——小川洋子与沼野充义的对谈
献给你心中的“孩子”成人的孩子世界
阅读——从平面世界到立体世界
文学是多样的
找到自己应该写的东西
希望有更多的少年活跃在我的小说中
翻译与译者
人,总是需要故事的
第三章 孩子和绘本翻译告诉我的事情——青山南与沼野充义的对谈
献给你心中的“孩子”绘本和翻译的乐趣
青春和外国文学同在
出版大国、翻译小国的美国——易读的陷阱
孩子和绘本翻译告诉我的事情
《在路上》——这就是美国
网络、文化传播、二次创作与版权
推荐给读者的三部小说
问答环节——在遣词用字中释放内心的坚硬
第四章 我的兴奋点在召唤美国现代小说——岸本佐知子与沼野充义的对谈
献给你心中的“孩子”儿童文学中“我在意的那些”
《胡萝卜须》与《学徒之神》
喜欢布罗迪根
纷至沓来的世界怪异短篇小说
决定翻译家岸本方向性的作品——尼科尔森·贝克的《夹层》
我眼中的美国现代小说
敬请期待《孩子的世界》
番外篇——“现代日本文学讲义”
第五章 外国人眼中的日本现代文学——迈克尔·埃默里奇与沼野充义的对谈
文学与翻译的世界性
始于《源氏物语》
《源氏物语》——超越时间的世界文学
文部科学省不了解世界语言现状
不相信“文学进步”的男人
译者幽灵说
关于《真鹤》序言的译文
关于英语研究论文“日本文学”的日语翻译
2015年的思考——以此文作为后记
“读书是一件有趣的事情”
搞文学的人才有出场的机会
斯维特拉娜·阿列克谢耶维奇——2015年诺贝尔文学奖获得者
“文明的误译”的问题
翻译有很多种类